ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1225


ਬਾਰ ਨ ਲਗੀ ਸਖੀ ਤਹ ਆਈ ॥
baar na lagee sakhee tah aaee |

(വെറും) അധികം സമയം എടുത്തില്ല, വേലക്കാരി അവിടെ വന്നു.

ਆਨ ਕੁਅਰ ਤਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਤਾਈ ॥
aan kuar tan brithaa jataaee |

അവൻ വന്ന് കുമാറിനോട് കഥ മുഴുവൻ വിവരിച്ചു

ਤੋ ਪਰ ਅਟਕਤ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
to par attakat nrip triy bhee |

രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യ നിന്നെ പ്രണയിച്ചു എന്ന്.

ਛੂਟਹੁ ਕਸਬ ਲਗਨ ਲਗਿ ਗਈ ॥੫॥
chhoottahu kasab lagan lag gee |5|

(അവൻ്റെ) ജോലി ഇല്ലാതായി, (ഒരാൾ മാത്രം) ശ്രമം നടത്തി.

ਅਬ ਵਹ ਧਾਮ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕੀਜੈ ॥
ab vah dhaam kritaarath keejai |

ഇപ്പോൾ (അവൻ്റെ വീട്ടിൽ പോയി) വിജയത്തിനായി പ്രാർത്ഥിക്കുക.

ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਚਲਿ ਵਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗੁ ਦੀਜੈ ॥
hayaan te chal veh grih pag deejai |

ഇവിടെ നിന്ന് പോയി അവൻ്റെ വീട്ടിൽ പ്രവേശിക്കുക.

ਉਠਹੁ ਕੁਅਰ ਜੂ ਬਿਲਮ ਨ ਲੈਯੈ ॥
autthahu kuar joo bilam na laiyai |

ഹേ കുമാർ! നേരത്തെ എഴുന്നേൽക്കുക, വൈകരുത്

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੬॥
raaj tarun ke sej suhaiyai |6|

രാജ്ഞിയുടെ മുനിയെ പ്രസാദിപ്പിക്കുക. 6.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧ ਤਾ ਕੋ ਮਨ ਲੀਨਾ ॥
jih tih bidh taa ko man leenaa |

(വേലക്കാരി) അവൾ എങ്ങനെ അവൻ്റെ മനസ്സ് കീഴടക്കി

ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
aan milaae kuar kah deenaa |

റാണിയെ കൊണ്ടുവന്നു ചേർത്തു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
bhaat bhaat tih taeh rijhaayo |

അവൻ രാജ്ഞിയെ എല്ലാവിധത്തിലും കളിയാക്കി

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਨਿਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੭॥
chaar pahar nis bhog kamaayo |7|

രാത്രിയുടെ നാല് മണിക്കൂർ കൂടി. 7.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨਿਸਿ ਸਕਲ ਬਿਹਾਨੀ ॥
kel karat nis sakal bihaanee |

രാത്രി മുഴുവൻ ആസൂത്രണം ചെയ്തുകൊണ്ട് കടന്നുപോയി

ਕਰਤ ਕਾਮ ਕੀ ਕੋਟਿ ਕਹਾਨੀ ॥
karat kaam kee kott kahaanee |

പിന്നെ സെക്‌സിനെ കുറിച്ച് ഒരുപാട് സംസാരിച്ചു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਕਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan kar kai |

വ്യത്യസ്ത ഭാവങ്ങൾ ചെയ്തുകൊണ്ട്

ਕਾਮ ਤਪਤ ਸਭ ਹੀ ਕਹਿ ਹਰਿ ਕੈ ॥੮॥
kaam tapat sabh hee keh har kai |8|

കാമത്തിൻ്റെ എല്ലാ ചൂടും നീക്കി. 8.

ਭੋਰ ਭਯੋ ਰਜਨੀ ਜਬ ਗਈ ॥
bhor bhayo rajanee jab gee |

രാത്രി കഴിഞ്ഞു പ്രഭാതമായപ്പോൾ,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚਿਰਈ ਚੁਹਚਈ ॥
bhaat bhaat chiree chuhachee |

അങ്ങനെ പലതരം കുരുവികൾ ചിലച്ചു തുടങ്ങി.

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਦੋਊ ਕੇਲ ਕਮਾਤੇ ॥
sramit bhe doaoo kel kamaate |

ജോലിക്കിടെ ഇരുവരും തളർന്നു

ਏਕਹਿ ਸੇਜ ਸੋਏ ਰਸ ਮਾਤੇ ॥੯॥
ekeh sej soe ras maate |9|

ജ്യൂസിൽ കുടിച്ച അതേ സെഡ്ജിൽ ഉറങ്ങി. 9.

ਸੋਵਤ ਤ੍ਯਾਗ ਨੀਦਿ ਜਬ ਜਗੇ ॥
sovat tayaag need jab jage |

ഉറങ്ങിക്കഴിഞ്ഞ്, ഉറക്കത്തിൽ നിന്ന് ഉണരുമ്പോൾ,

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਬ ਲਗੇ ॥
mil kar kel karan tab lage |

പിന്നീട് (വീണ്ടും) അവർ ഒരുമിച്ച് സെക്‌സ് കളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਆਸਨ ਕਰਤ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
aasan karat anek prakaaraa |

വിവിധ ഭാവങ്ങൾ ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി

ਕੋਕਹੁੰ ਤੇ ਦਸ ਗੁਨ ਬਿਸਤਾਰਾ ॥੧੦॥
kokahun te das gun bisataaraa |10|

അത് കോക്ക് ശാസ്ത്രത്തേക്കാൾ പത്തിരട്ടി കൂടുതലായിരുന്നു. 10.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਅਧਿਕ ਰਸ ਮਾਤੈ ॥
kel kamaat adhik ras maatai |

ലൈംഗിക പ്രവർത്തനങ്ങളിൽ വളരെയധികം മുഴുകി

ਭੂਲਿ ਗਈ ਘਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਾਤੈ ॥
bhool gee ghar kee sudh saatai |

വീടിൻ്റെ ശക്തി പൂർണ്ണമായും മറന്നു.

ਚਿਤ ਅਪਨੋ ਅਸ ਕੀਯਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chit apano as keeyaa bichaaraa |

(ആ രാജ്ഞി) മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਪ੍ਰਗਟ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਉਚਾਰਾ ॥੧੧॥
pragatt mitr ke saath uchaaraa |11|

ഒപ്പം സുഹൃത്തിനോട് വ്യക്തമായി പറഞ്ഞു. 11.

ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ॥
sunahu baat payaare tum meree |

ഓ പ്രിയപ്പെട്ടവനേ! നീ ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്ക്.

ਦਾਸੀ ਭਈ ਆਜ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
daasee bhee aaj mai teree |

ഇന്ന് മുതൽ ഞാൻ നിൻ്റെ ദാസിയായി.

ਮੇਰੇ ਤੋਟ ਦਰਬ ਕੀ ਨਾਹੀ ॥
mere tott darab kee naahee |

എനിക്ക് പണത്തിന് ഒരു കുറവുമില്ല.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਵਹੁ ਕਹੂੰ ਸਿਧਾਹੀ ॥੧੨॥
ham tum aavahu kahoon sidhaahee |12|

(അതിനാൽ) ഞാനും നീയും എവിടെയെങ്കിലും പോകട്ടെ. 12.

ਐਸੋ ਜਤਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
aaiso jatan mitr kachh kariyai |

ഓ സുഹൃത്തേ! അത്തരമൊരു ശ്രമം നടത്തുക

ਅਪਨੇ ਲੈ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਸਿਧਰਿਯੈ ॥
apane lai muhi sang sidhariyai |

എന്നെ കൊണ്ടുപോകൂ.

ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਦੋਊ ਧਰਿ ਲੈਹੈਂ ॥
atith bhes doaoo dhar laihain |

ഇരുവരും സദാഭേശം ധരിക്കും

ਇਕ ਠਾ ਬੈਠ ਖਜਾਨਾ ਖੈਹੈਂ ॥੧੩॥
eik tthaa baitth khajaanaa khaihain |13|

ഞങ്ങൾ ഒരിടത്ത് താമസിച്ച് നിധി ഭക്ഷിക്കും. 13.

ਜਾਰ ਕਹਿਯੋ ਅਬਲਾ ਸੌ ਐਸੇ ॥
jaar kahiyo abalaa sau aaise |

പുരുഷൻ സ്ത്രീയോട് പറഞ്ഞു,

ਤੁਹਿ ਨਿਕਸੇ ਲੈ ਕਰਿ ਸੰਗਿ ਕੈਸੇ ॥
tuhi nikase lai kar sang kaise |

ഞാൻ നിന്നെ എങ്ങനെ എൻ്റെ കൂടെ കൊണ്ടുപോകും?

ਠਾਢੇ ਈਹਾ ਅਨਿਕ ਰਖਵਾਰੇ ॥
tthaadte eehaa anik rakhavaare |

നിരവധി കാവൽക്കാർ ഇവിടെ നിൽക്കുന്നു

ਨਭ ਕੇ ਜਾਤ ਪਖੇਰੂ ਮਾਰੈ ॥੧੪॥
nabh ke jaat pakheroo maarai |14|

ആകാശത്ത് പറക്കുന്ന പക്ഷികളെയും കൊല്ലുന്നവൻ. 14.

ਜੌ ਤੁਹਿ ਮੁਹਿ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jau tuhi muhi kau nripat nihaarai |

രാജാവ് നിങ്ങളെയും എന്നെയും കണ്ടാൽ

ਦੁਹੂੰਅਨ ਠੌਰ ਮਾਰਿ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥
duhoonan tthauar maar kar ddaarai |

അതുകൊണ്ട് നമ്മൾ രണ്ടുപേരും കൊല്ലപ്പെടട്ടെ.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਅਸ ਕਰਹੁ ਉਪਾਵੈ ॥
taa te tum as karahu upaavai |

അതിനാൽ നിങ്ങൾ ഇത് ചെയ്യുക

ਮੁਰ ਤੁਰ ਭੇਦ ਨ ਦੂਸਰ ਪਾਵੈ ॥੧੫॥
mur tur bhed na doosar paavai |15|

ഞാനല്ലാതെ മറ്റാർക്കും ഒരു രഹസ്യവും കണ്ടെത്താൻ കഴിയില്ലെന്ന്. 15.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਤਰੁਨਿ ਧਰਿ ॥
soor soor kar giree tarun dhar |

(റാണി ഉടനെ ആ വേഷം ചെയ്തു) 'സുൽ സുൽ' എന്ന് പറഞ്ഞ് റാണി നിലത്ത് വീണു.

ਜਾਨੁਕ ਗਈ ਸਾਚੁ ਦੈਕੈ ਮਰਿ ॥
jaanuk gee saach daikai mar |

(ഇൻജ് ലഗാൻ ലഗി) യഥാർത്ഥ മുക്കി ചത്തതുപോലെ.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਹ ਨਾਥ ਉਚਾਈ ॥
haae haae kah naath uchaaee |

ഹായ് ഹായ് എന്ന് പറഞ്ഞ് അവൾ ഭർത്താവിനെ വിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਬੈਦ ਲਏ ਸਭ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥੧੬॥
baid le sabh nikatt bulaaee |16|

(അവൻ) എല്ലാ ഡോക്ടർമാരെയും വിളിച്ചു. 16.

ਸਭ ਬੈਦਨ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
sabh baidan sau nripat uchaaraa |

രാജാവ് എല്ലാ ഡോക്ടർമാരോടും പറഞ്ഞു

ਯਾ ਕੋ ਕਰਹੁ ਕਛੂ ਉਪਚਾਰਾ ॥
yaa ko karahu kachhoo upachaaraa |

അതിന് എന്തെങ്കിലും പ്രതിവിധി ചെയ്യാം.

ਜਾ ਤੇ ਰਾਨੀ ਮਰੈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
jaa te raanee marai na paavai |

അങ്ങനെ രാജ്ഞിക്ക് മരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧੭॥
bahur hamaaree sej suhaavai |17|

എൻ്റെ മുനിയെ വീണ്ടും സുഖിപ്പിക്കേണമേ. 17.

ਬੋਲਤ ਭੀ ਇਕ ਸਖੀ ਸਿਯਾਨੀ ॥
bolat bhee ik sakhee siyaanee |

(ഇതിൽ) ഒരു ജ്ഞാനിയായ സ്ത്രീ സംസാരിച്ചു

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਰਤਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਪਛਾਨੀ ॥
jin triy kee rat kriyaa pachhaanee |

രാജ്ഞിയുടെ രതി-കിര ആരാണ് മനസ്സിലാക്കിയത്.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਬੈਦਨੀ ਹਮਾਰੇ ॥
ek naar baidanee hamaare |

(അങ്ങനെ പറഞ്ഞു) ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു വനിതാ ഫിസിഷ്യനുണ്ട്.

ਜਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਬੈਦ ਬਿਚਾਰੇ ॥੧੮॥
jih aage kayaa baid bichaare |18|

അതിനെക്കുറിച്ച് (കഴിവ്) ഡോക്ടർമാർ എന്താണ് ചിന്തിക്കുന്നത്? 18.

ਜੌ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੋ ॥
jau raajaa tum taeh bulaavo |

ഹേ രാജൻ! അവനെ വിളിച്ചാൽ

ਤਾਹੀ ਤੇ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਵੋ ॥
taahee te upachaar karaavo |

അവനിൽ നിന്ന് ചികിത്സയും നേടുക.

ਰਾਨੀ ਬਚੈ ਬਿਲੰਬ ਨ ਲਾਵੈ ॥
raanee bachai bilanb na laavai |

(അതിനാൽ അവൾ) താമസിക്കില്ല, രാജ്ഞി രക്ഷിക്കപ്പെടും.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧੯॥
bahur tihaaree sej suhaavai |19|

അപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ഋഷി പ്രസാദനായിരിക്കും. 19.

ਸੋਈ ਬਾਤ ਰਾਜੈ ਜਬ ਮਾਨੀ ॥
soee baat raajai jab maanee |

രാജാവ് അത് അംഗീകരിച്ചപ്പോൾ

ਬੋਲ ਪਠਾਈ ਵਹੈ ਸਿਯਾਨੀ ॥
bol patthaaee vahai siyaanee |

അങ്ങനെ ആ ജ്ഞാനിയായ സ്ത്രീയെ (വേദന) വിളിച്ചു.

ਜੋ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਕਰਿ ਭਾਖਾ ॥
jo tin purakh naar kar bhaakhaa |

അവർ ഒരു സ്ത്രീയായി മാറിയ പുരുഷൻ,

ਤਾਹੀ ਕਹ ਬੈਦਨਿ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ॥੨੦॥
taahee kah baidan kar raakhaa |20|

അവനെ ഡോക്ടറാക്കി നിലനിർത്തി. 20.

ਸਖੀ ਤਬੈ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
sakhee tabai raajaa peh gee |

അപ്പോൾ ദാസി രാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു

ਤਾਹਿ ਤਰੁਨਿ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
taeh tarun kar layaavat bhee |

അവളെ (പുരുഷ വൈദ്യനെ) ഭാര്യയായി കൊണ്ടുവന്നു.

ਜਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jab tin triy kee naar nihaaree |

ആ സ്ത്രീയുടെ നാഡിമിടിപ്പ് കണ്ടപ്പോൾ,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੨੧॥
raajaa so ih bhaat uchaaree |21|

അതുകൊണ്ട് രാജാവിനോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു. 21.

ਰਾਜ ਰੋਗ ਰਾਨੀ ਕਹ ਧਰਿਯੋ ॥
raaj rog raanee kah dhariyo |

രാജ്ഞിക്ക് രാജകീയ രോഗം (ക്ഷയം) പിടിപെട്ടിട്ടുണ്ട്.

ਜਾਤਿ ਸਿਤਾਬੀ ਦੂਰਿ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥
jaat sitaabee door na kariyo |

പെട്ടെന്ന് ശരിയാക്കാൻ പറ്റാത്തത്.

ਆਠ ਬਰਿਸ ਲਗਿ ਰਹੈ ਜੁ ਕੋਈ ॥
aatth baris lag rahai ju koee |

ഒരാൾ എട്ട് വർഷം (ചികിത്സ) എടുക്കുകയാണെങ്കിൽ,

ਯਾ ਕੋ ਦੂਰਿ ਦੂਖ ਤਬ ਹੋਈ ॥੨੨॥
yaa ko door dookh tab hoee |22|

അപ്പോൾ അതിൻ്റെ ദുഃഖം നീങ്ങും. 22.