ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 337


ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਮੁਝੈ ਪ੍ਰਤਿਪਰੀਐ ॥
apunaa jaan mujhai pratipareeai |

നിങ്ങളുടേതെന്നപോലെ എല്ലാവിധത്തിലും എന്നെ പിന്തുടരുക.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਮਰੀਐ ॥
chun chun satr hamaare mareeai |

എന്നെ നിൻ്റെ സ്വന്തമായി കണക്കാക്കി എന്നെ താങ്ങുകയും എൻ്റെ ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിക്കുകയും അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്യേണമേ

ਦੇਗ ਤੇਗ ਜਗ ਮੈ ਦੋਊ ਚਲੈ ॥
deg teg jag mai doaoo chalai |

Deg ഉം Teg ഉം ലോകത്ത് തുടരട്ടെ.

ਰਾਖੁ ਆਪਿ ਮੁਹਿ ਅਉਰ ਨ ਦਲੈ ॥੪੩੬॥
raakh aap muhi aaur na dalai |436|

കർത്താവേ, അങ്ങയുടെ കൃപയാൽ, സ്വതന്ത്രമായ അടുക്കളയും വാളും (എളിയവരുടെ സംരക്ഷണത്തിനായി) എന്നിലൂടെ എന്നെങ്കിലും തഴച്ചുവളരട്ടെ, നീയല്ലാതെ മറ്റാർക്കും എന്നെ കൊല്ലാൻ കഴിയില്ല.436.

ਤੁਮ ਮਮ ਕਰਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
tum mam karahu sadaa pratipaaraa |

നിങ്ങൾ എപ്പോഴും എന്നെ അനുസരിക്കുന്നു.

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰਾ ॥
tum saahib mai daas tihaaraa |

കർത്താവേ, എന്നെ എന്നും താങ്ങണമേ! നീ എൻ്റെ യജമാനനും ഞാൻ നിൻ്റെ അടിമയുമാണ്

ਜਾਨਿ ਆਪਨਾ ਮੁਝੈ ਨਿਵਾਜ ॥
jaan aapanaa mujhai nivaaj |

അങ്ങയുടെ അറിവുകൊണ്ട് എന്നെ അനുഗ്രഹിക്കണമേ

ਆਪਿ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸਭ ਕਾਜ ॥੪੩੭॥
aap karo hamare sabh kaaj |437|

എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ.

ਤੁਮ ਹੋ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
tum ho sabh raajan ke raajaa |

കർത്താവേ! നീ എല്ലാ രാജാക്കന്മാരുടെയും രാജാവാണ്, ദരിദ്രരോട് കരുണയുള്ളവനാണ്

ਆਪੇ ਆਪੁ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥
aape aap gareeb nivaajaa |

എന്നോട് ദയ കാണിക്കുക,

ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ॥
daas jaan kar kripaa karahu muhi |

എന്നെ നിൻ്റെ സ്വന്തമായി കണക്കാക്കി,

ਹਾਰਿ ਪਰਾ ਮੈ ਆਨਿ ਦਵਾਰਿ ਤੁਹਿ ॥੪੩੮॥
haar paraa mai aan davaar tuhi |438|

കാരണം, ഞാൻ കീഴടങ്ങി നിൻ്റെ കവാടത്തിൽ വീണു.438.

ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਕਰੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
apunaa jaan karo pratipaaraa |

എന്നെ നിൻ്റെ സ്വന്തമായി കണക്കാക്കി എന്നെ താങ്ങേണമേ

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਕਿੰਕਰ ਥਾਰਾ ॥
tum saahib mai kinkar thaaraa |

നീ എൻ്റെ നാഥനും ഞാൻ നിൻ്റെ അടിമയുമാണ്

ਦਾਸ ਜਾਨਿ ਕੈ ਹਾਥਿ ਉਬਾਰੋ ॥
daas jaan kai haath ubaaro |

എന്നെ നിൻ്റെ അടിമയായി കണക്കാക്കി,

ਹਮਰੇ ਸਭ ਬੈਰੀਅਨ ਸੰਘਾਰੋ ॥੪੩੯॥
hamare sabh baireean sanghaaro |439|

നിൻ്റെ കൈകളാൽ എന്നെ രക്ഷിക്കുകയും എൻ്റെ എല്ലാ ശത്രുക്കളെയും നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.439.

ਪ੍ਰਥਮਿ ਧਰੋ ਭਗਵਤ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨਾ ॥
pratham dharo bhagavat ko dhayaanaa |

തുടക്കത്തിൽ തന്നെ, ഞാൻ ഭാഗവതത്തെ (ഭഗവാൻ-ദൈവം) ധ്യാനിക്കുന്നു.

ਬਹੁਰਿ ਕਰੋ ਕਬਿਤਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
bahur karo kabitaa bidh naanaa |

തുടർന്ന് വിവിധതരം കവിതകൾ രചിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਥਾਮਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਚਾਰੋ ॥
krisan jathaamat charitr uchaaro |

കൃഷ്ണൻ്റെ ഓർമ്മകൾ ഞാൻ എൻ്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ പറയുന്നു

ਚੂਕ ਹੋਇ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰੋ ॥੪੪੦॥
chook hoe kab lehu sudhaaro |440|

ബുദ്ധിയും അതിൽ എന്തെങ്കിലും പോരായ്മകൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ, കവികൾക്ക് അത് മെച്ചപ്പെടുത്താം.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree devee usatat samaapatan |

ദേവിയുടെ സ്തുതിക്ക് സമാപനം.

ਅਥ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
ath raas manddal |

ഇപ്പോൾ അമ്യൂറസ് വിനോദത്തിൻ്റെ ഗോളത്തിൻ്റെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜਬ ਆਈ ਹੈ ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਰੁਤਿ ਸੀਤਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸੀਆ ॥
jab aaee hai kaatik kee rut seetal kaanrah tabai at hee raseea |

കാർത്തിക മാസത്തിലെ മഞ്ഞുകാലം വന്നപ്പോൾ,

ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਜੁ ਹੁਤੋ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਜਸੀਆ ॥
sang gopin khel bichaar kario ju huto bhagavaan mahaa jaseea |

അപ്പോൾ എസ്തേറ്റ് കൃഷ്ണൻ ഗോപികമാരുമായുള്ള തൻ്റെ പ്രണയ വിനോദത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു

ਅਪਵਿਤ੍ਰਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਗਿ ਲਾਗਤ ਪਾਪ ਸਭੈ ਨਸੀਆ ॥
apavitran logan ke jih ke pag laagat paap sabhai naseea |

കൃഷ്ണൻ്റെ പാദസ്പർശത്താൽ ദുഷ്ടന്മാരുടെ പാപങ്ങൾ നശിക്കുന്നു

ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਨਿਵਾਰਹੁ ਕਾਮ ਇਹੈ ਬਸੀਆ ॥੪੪੧॥
tih ko sun treeyan ke sang khel nivaarahu kaam ihai baseea |441|

കൃഷ്ണൻ സ്ത്രീകളുമായുള്ള കാമവികാരത്തെപ്പറ്റിയുള്ള ചിന്തയെപ്പറ്റി കേട്ട്, ഗോപികമാരെല്ലാം നാല് വശത്തുനിന്നും അദ്ദേഹത്തിന് ചുറ്റും കൂടി.441.

ਆਨਨ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕੋਮਲ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦਲ ਕੈਸੇ ॥
aanan jaeh nisaapat so drig komal hai kamalaa dal kaise |

അവരുടെ മുഖങ്ങൾ ചന്ദ്രനെപ്പോലെയും, അവരുടെ നേത്രങ്ങൾ താമരപോലെയും, പുരികങ്ങൾ വില്ലുപോലെയും, കണ്പീലികൾ അമ്പുകൾ പോലെയുമാണ്.

ਹੈ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਬਰਨੀ ਸਰ ਦੂਰ ਕਰੈ ਤਨ ਕੇ ਦੁਖਰੈ ਸੇ ॥
hai bharutte dhan se baranee sar door karai tan ke dukharai se |

അത്തരം സുന്ദരികളായ സ്ത്രീകളെ കാണുമ്പോൾ ശരീരത്തിൻ്റെ എല്ലാ കഷ്ടപ്പാടുകളും ഇല്ലാതാകുന്നു

ਕਾਮ ਕੀ ਸਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਘਸੇ ਦੁਖ ਸਾਧਨ ਕਟਬੇ ਕਹੁ ਤੈਸੇ ॥
kaam kee saan ke saath ghase dukh saadhan kattabe kahu taise |

സന്യാസിമാരുടെ കഷ്ടപ്പാടുകൾ അകറ്റാൻ കാമത്തിൻ്റെ ചാണകക്കല്ലിൽ ഉരസുകയും മൂർച്ച കൂട്ടുകയും ചെയ്ത ആയുധങ്ങൾ പോലെയാണ് ഈ നിസ്സഹായ സ്ത്രീകളുടെ ശരീരം.

ਕਉਲ ਕੇ ਪਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਸਸਿ ਸਾਥ ਲਗੇ ਕਬਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੈ ਸੇ ॥੪੪੨॥
kaul ke patr kidho sas saath lage kab sundar sayaam arai se |442|

അവയെല്ലാം ചന്ദ്രനുമായി ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന താമര ഇലകൾ പോലെ കാണപ്പെടുന്നു.442.

ਬਧਿਕ ਹੈ ਟਟੀਆ ਬਰੁਨੀ ਧਰ ਕੋਰਨ ਕੀ ਦੁਤਿ ਸਾਇਕ ਸਾਧੇ ॥
badhik hai ttatteea barunee dhar koran kee dut saaeik saadhe |

(കാൻ) കവർച്ചക്കാരനാണ്, കണ്പോളകൾ ഭയങ്കരമാണ് (അതായത് മുൻഭാഗം), കണ്ണ് തടങ്ങളുടെ (കനാഖിസ്) ഭംഗി (കനാഖികൾ) അമ്പുകൾ ചൂണ്ടിക്കാണിച്ചതുപോലെയാണ്.

ਠਾਢੇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਤਨ ਪੈ ਸਿਰ ਪੈ ਅੰਬੁਵਾ ਰੰਗ ਬਾਧੇ ॥
tthaadte hai kaanrah kidho ban mai tan pai sir pai anbuvaa rang baadhe |

അരയിൽ അരക്കെട്ട് കെട്ടി, കണ്പീലികൾ അമ്പുകൾ പോലെ നിവർത്തി, തലയിൽ മഞ്ഞ തുണി കെട്ടി, കൃഷ്ണൻ കാട്ടിൽ നിൽക്കുന്നു.

ਚਾਲ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਮਨੋ ਸੀਖ ਦਈ ਇਹ ਬਾਧਕ ਪਾਧੇ ॥
chaal chalai harooe harooe mano seekh dee ih baadhak paadhe |

മെല്ലെ നടക്കാൻ ആരോ നിർദ്ദേശിച്ചതുപോലെ അവൻ പതുക്കെ നീങ്ങുന്നു

ਅਉ ਸਭ ਹੀ ਠਟ ਬਧਕ ਸੇ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਪੀਤੰਬਰ ਕਾਧੇ ॥੪੪੩॥
aau sabh hee tthatt badhak se man mohan jaal peetanbar kaadhe |443|

തോളിൽ മഞ്ഞ വസ്ത്രം ധരിച്ച്, അരക്കെട്ട് മുറുകെ കെട്ടി, അവൻ വളരെ ആകർഷണീയമായി കാണപ്പെടുന്നു.443.

ਸੋ ਉਠਿ ਠਾਢਿ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਜੋਊ ਸੀਯਾ ॥
so utth tthaadt kidho ban mai jug teesar mai pat joaoo seeyaa |

ത്രേതായുഗത്തിൽ സീതയുടെ ഭർത്താവായിരുന്ന അദ്ദേഹം അക്കാലത്ത് ബണ്ണിൽ എഴുന്നേറ്റു നിന്നു.

ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਖੇਲ ਕੇ ਕਾਰਨ ਕੌ ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਭਾਲ ਮੈ ਟੀਕੋ ਦੀਯਾ ॥
jamunaa meh khel ke kaaran kau ghas chandan bhaal mai tteeko deeyaa |

ത്രേതായുഗത്തിൽ സീതയുടെ ഭർത്താവായ രാമനായിരുന്ന അദ്ദേഹം ഇപ്പോൾ അവിടെ കാട്ടിൽ നിൽക്കുകയും യമുനയിൽ തൻ്റെ നാടകം പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനായി നെറ്റിയിൽ ചന്ദനത്തിൻ്റെ മുൻവശത്തെ അടയാളം പുരട്ടുകയും ചെയ്തു.

ਭਿਲਰਾ ਡਰਿ ਨੈਨ ਕੇ ਸੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲੀਯਾ ॥
bhilaraa ddar nain ke sainan ko sabh gopin ko man chor leeyaa |

അവൻ്റെ കണ്ണുകളുടെ അടയാളങ്ങൾ കണ്ടു, ഭിൽസ് പരിഭ്രാന്തരായി, എല്ലാ ഗോപികമാരുടെയും ഹൃദയം കൃഷ്ണനെ ആകർഷിക്കുന്നു.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਠਗ ਬੇਸ ਕੀਆ ॥੪੪੪॥
kab sayaam kahai bhagavaan kidho ras kaaran ko tthag bes keea |444|

എല്ലാവർക്കും ആനന്ദം നൽകുന്നതിനായി ഭഗവാൻ (കൃഷ്ണൻ) തഗ്ഗിൻ്റെ വേഷം ധരിച്ചതായി കവി ശ്യാം പറയുന്നു.444.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
drig jaeh mrigee pat kee sam hai mukh jaeh nisaapat see chhab paaee |

മാൻ പോലെയുള്ള കണ്ണുകൾ, ചന്ദ്രനെപ്പോലെ അലംകൃതമായ മുഖം;

ਜਾਹਿ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸੀ ਕਟਿ ਕੰਚਨ ਸੀ ਤਨ ਨੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaeh kurangan ke rip see katt kanchan see tan nai chhab chhaaee |

കാടയെപ്പോലെ കണ്ണുകൾ, ചന്ദ്രനെപ്പോലെ മുഖസൗന്ദര്യം, സിംഹത്തെപ്പോലെ അരക്കെട്ട് എന്നിവയുള്ള ആ നിസ്സഹായ സ്ത്രീകളുടെ അവയവങ്ങളുടെ ഭംഗി.

ਪਾਟ ਬਨੇ ਕਦਲੀ ਦਲ ਦ੍ਵੈ ਜੰਘਾ ਪਰ ਤੀਰਨ ਸੀ ਦੁਤਿ ਗਾਈ ॥
paatt bane kadalee dal dvai janghaa par teeran see dut gaaee |

ആരുടെ കാലുകൾ മത്തിയുടെ തുമ്പിക്കൈ പോലെയുള്ളതും തുടകൾ അമ്പുകളാൽ അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നതും (സിദ്ധികൾ എന്നർത്ഥം);

ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੪੪੫॥
ang pratang su sundar sayaam kachhoo upamaa kaheeai nahee jaaee |445|

അവരുടെ കാലുകൾ കദ്ലി (വാഴ) മരത്തിൻ്റെ തടി പോലെയാണ്, അവരുടെ സൗന്ദര്യം അമ്പ് പോലെ തുളച്ചുകയറുന്നു, സ്വർണ്ണം പോലെ ശരീരത്തിൻ്റെ ചാരുതയെ വിവരിക്കാനാവില്ല.445.

ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗੀਤ ਰਿਝਿਯੋ ਅਰੁ ਗਾਯੋ ॥
mukh jaeh nisaapat kee sam hai ban mai tin geet rijhiyo ar gaayo |

ആരുടെ മുഖം ചന്ദ്രനെപ്പോലെയാണ്, അവൻ ബണ്ണിൽ ആനന്ദത്തോടെ പാട്ടുകൾ പാടിയിട്ടുണ്ട്.

ਤਾ ਸੁਰ ਕੋ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
taa sur ko dhun sraunan mai brij hoon kee triyaa sabh hee sun paayo |

ചന്ദ്രമുഖമുള്ള കൃഷ്ണൻ സന്തുഷ്ടനായി വനത്തിൽ പാട്ടുകൾ പാടാൻ തുടങ്ങി, ആ രാഗം ബ്രജയിലെ എല്ലാ സ്ത്രീകളും അവരുടെ ചെവികൾ കൊണ്ട് കേട്ടു.

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਤਉ ਸਭ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਭਾਯੋ ॥
dhaae chalee har ke milabe kahu tau sabh ke man mai jab bhaayo |

അവരെല്ലാം കൃഷ്ണനെ കാണാൻ ഓടുകയാണ്

ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜੁਵਤੀ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਘੰਟਕ ਹੇਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪੪੬॥
kaanrah mano mriganee juvatee chhalabe kahu ghanttak her banaayo |446|

കൃഷ്ണൻ തന്നെ കൊമ്പിനെപ്പോലെയാണെന്നും കൊമ്പാൽ വശീകരിക്കപ്പെട്ട സുന്ദരികളായ സ്ത്രീകൾ മാനുകളെപ്പോലെയാണെന്നും തോന്നുന്നു.446.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਤਰੂਏ ਤਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਖੂਬ ਛਕੀ ॥
muralee mukh kaanar ke tarooe tar sayaam kahai bidh khoob chhakee |

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ പുല്ലാങ്കുഴൽ ചുണ്ടിൽ വെച്ചിട്ട് ഒരു മരത്തിൻ്റെ ചുവട്ടിൽ നിൽക്കുന്നു