ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 400


ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਯੋ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਨਾ ਤੁਮਰੇ ਨ ਸਹਾਇਕ ਕੁਐ ॥
at hee dukh payo ham ko ih tthaur binaa tumare na sahaaeik kuaai |

ആ സ്ഥലത്ത് താൻ വളരെ ദയനീയമാണെന്നും അവനില്ലാതെ തന്നെ സഹായിക്കാൻ ആരുമില്ലായിരുന്നുവെന്നും അവൾ പറഞ്ഞിരുന്നു

ਗਜ ਕੋ ਜਿਮ ਸੰਕਟ ਸੀਘ੍ਰ ਕਟਿਯੋ ਤਿਮ ਮੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਟੀਐ ਹਰਿ ਐ ॥
gaj ko jim sankatt seeghr kattiyo tim mo dukh ko katteeai har aai |

ആനയുടെ കഷ്ടപ്പാടുകൾ അവൻ നീക്കിയ വിധത്തിൽ, ഹേ കൃഷ്ണാ, അവളുടെ ആകുലതകൾ നീങ്ങിക്കൊള്ളട്ടെ.

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਦੈ ॥੧੦੨੪॥
tih te sun lai su kahiyo hamaro kab sayaam kahai hit so chit dai |1024|

അതുകൊണ്ട് കൃഷ്ണാ, എൻ്റെ വാക്കുകൾ വാത്സല്യത്തോടെ ശ്രവിക്കുക.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਫੁਫੀ ਕੁੰਤੀ ਪਾਸ ਭੇਜਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare akraoor fufee kuntee paas bhejaa samaapatam sat subham sat |

ബച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിൽ (ദശം സ്കന്ദത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി) "അക്രൂരിനെ കുന്തി അമ്മായിക്ക് അയക്കുക" എന്ന തലക്കെട്ടിലുള്ള അദ്ധ്യായം അവസാനിക്കുന്നു.

ਅਥ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath ugrasain ko raaj deebo kathanan |

ഇപ്പോൾ ഉഗ്ഗർസൈന് രാജ്യം കൈമാറുന്നതിൻ്റെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਸ੍ਰੀ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਗਤ ਗੁਰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਬ੍ਰਿਜ ਮੂਰਿ ॥
sree man mohan jagat gur nand nandan brij moor |

കൃഷ്ണൻ ലോകത്തിൻ്റെ ആചാര്യനും നന്ദൻ്റെ പുത്രനും ബ്രജയുടെ ഉറവിടവുമാണ്

ਗੋਪੀ ਜਨ ਬਲਭ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਖਾਨ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੦੨੫॥
gopee jan balabh sadaa prem khaan bharapoor |1025|

അവൻ എന്നും സ്നേഹത്താൽ നിറഞ്ഞവനാണ്, ഗോപികമാരുടെ ഹൃദയത്തിൽ വസിക്കുന്നു.1025.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ഛപായി

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਬਹੁਰਿ ਸਕਟਾਸੁਰ ਖੰਡਿਯੋ ॥
pritham pootanaa hanee bahur sakattaasur khanddiyo |

ആദ്യം പൂതനെ വധിച്ചു, പിന്നീട് ശക്താസുരനെ നശിപ്പിച്ചു.

ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਲੈ ਉਡਿਯੋ ਤਾਹਿ ਨਭਿ ਮਾਹਿ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
trinaavarat lai uddiyo taeh nabh maeh bihanddiyo |

ആദ്യം പൂതനെ നശിപ്പിച്ചു, പിന്നീട് ശക്താസുരനെ വധിച്ചു, പിന്നെ ത്രാണവ്രതനെ ആകാശത്ത് പറത്തി നശിപ്പിച്ചു.

ਕਾਲੀ ਦੀਓ ਨਿਕਾਰਿ ਚੋਚ ਗਹਿ ਚੀਰਿ ਬਕਾਸੁਰ ॥
kaalee deeo nikaar choch geh cheer bakaasur |

അവൻ കാളി എന്ന സർപ്പത്തെ യമുനയിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയും അവൻ്റെ കൊക്കിൽ പിടിച്ച് ബകാസുരനെ കീറിമുറിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਨਾਗ ਰੂਪ ਮਗ ਰੋਕਿ ਰਹਿਯੋ ਤਬ ਹਤਿਓ ਅਘਾਸੁਰ ॥
naag roop mag rok rahiyo tab hatio aghaasur |

കൃഷ്ണൻ അഘാസുരൻ എന്ന അസുരനെ വധിച്ചു

ਕੇਸੀ ਸੁ ਬਛ ਧੇਨੁਕ ਹਨ੍ਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਗਜ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kesee su bachh dhenuk hanayo rang bhoom gaj ddaariyo |

രംഗ്-ഭൂമിയിൽ ആനയെ (കവലിയപിഡ്) കൊന്നു.

ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਿ ਕੰਸ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦੨੬॥
chanddoor musatt ke praan har kans kes geh maariyo |1026|

വഴി തടസ്സപ്പെടുത്തിയ സർപ്പം കേശി, ധേനുകാസുരൻ, ആന എന്നിവരെ തിയേറ്ററിൽ വച്ച് കൊന്നു. ചന്ദൂരിനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി വീഴ്ത്തിയതും കംസനെ മുടിയിൽ നിന്ന് പിടിച്ച് വീഴ്ത്തിയതും കൃഷ്ണനായിരുന്നു.1026.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോരത

ਅਮਰ ਲੋਕ ਤੇ ਫੂਲ ਬਰਖੇ ਨੰਦ ਕਿਸੋਰ ਪੈ ॥
amar lok te fool barakhe nand kisor pai |

നന്ദപുത്രൻ്റെ മേൽ അമർലോകത്ത് നിന്ന് പുഷ്പങ്ങൾ വർഷിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਮਿਟਿਯੋ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਜ ਸੂਲ ਕਮਲ ਨੈਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ॥੧੦੨੭॥
mittiyo sakal brij sool kamal nain ke het te |1027|

സ്വർഗത്തിൽ നിന്ന് കൃഷ്ണൻ്റെ മേൽ പൂക്കൾ വർഷിച്ചു, താമരക്കണ്ണുള്ള കൃഷ്ണൻ്റെ സ്നേഹത്താൽ, എല്ലാ കഷ്ടപ്പാടുകളും ബ്രജയിൽ അവസാനിച്ചു.1027.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰ ਕੈ ਲੀਨੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno sakal samaaj |

ശത്രുക്കളെയും ശത്രുക്കളെയും ഇല്ലാതാക്കി, സംസ്ഥാനം മുഴുവൻ ഒരു സമൂഹമായി (അധികാരത്തിൽ).

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੋ ਦਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ॥੧੦੨੮॥
mathuraa manddal ko dayo ugrasain ko raaj |1028|

എല്ലാ സ്വേച്ഛാധിപതികളെയും തുരത്തി, എല്ലാ സമൂഹത്തിനും തൻ്റെ രക്ഷാകർതൃത്വം നൽകി, കൃഷ്ണൻ ഉഗ്ഗർസൈന് മതുര രാജ്യത്തിൻ്റെ രാജ്യം നൽകി.1028.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattake krisanaavataare raajaa ugrasain kau matharaa ko raaj deebo |

ബച്ചിത്താർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിൽ (ദശം സ്കന്ദിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി)  മതുര രാജ്യം ഉഗ്ഗർസൈൻ രാജാവിന് കൈമാറുന്നതിൻ്റെ വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧ ॥
ath judh prabandh |

ഇപ്പോൾ യുദ്ധ ക്രമം:

ਜਰਾਸੰਧਿ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
jaraasandh judh kathanan |

ഇനി യുദ്ധസജ്ജീകരണങ്ങളുടെ വിവരണവും ജരാസന്ധനുമായുള്ള യുദ്ധത്തിൻ്റെ വിവരണവും ആരംഭിക്കുന്നു

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਇਤ ਰਾਜ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਉਤ ਕੰਸ ਬਧੂ ਪਿਤ ਪਾਸ ਗਈ ॥
eit raaj dayo nrip kau jab hee ut kans badhoo pit paas gee |

രാജാവിന് (ഉഗ്രസേനന്) രാജ്യം (മഥുര) ലഭിച്ചയുടൻ, കംസൻ്റെ ഭാര്യ (തൻ്റെ) പിതാവിൻ്റെ (കൺസിൻ്റെ) അടുത്തേക്ക് പോയി.

ਅਤਿ ਦੀਨ ਸੁ ਛੀਨ ਮਲੀਨ ਮਹਾ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਸੋ ਸੋਈ ਰੋਤ ਭਈ ॥
at deen su chheen maleen mahaa man ke dukh so soee rot bhee |

രാജ്യം ഉഗ്ഗർസൈന് കൈമാറിയപ്പോൾ, കംസൻ്റെ രാജ്ഞികൾ അവരുടെ പിതാവായ ജരാസന്ധൻ്റെ അടുക്കൽ ചെന്ന് തങ്ങളുടെ വലിയ കഷ്ടപ്പാടും നിസ്സഹായതയും പ്രകടിപ്പിച്ച് കരയാൻ തുടങ്ങി.

ਪਤਿ ਭਈਯਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਮਨ ਮੈ ਸੋਈ ਭਾਖ ਦਈ ॥
pat bheeyan ke badhabe kee brithaa ju hutee man mai soee bhaakh dee |

ഭർത്താവിനെയും സഹോദരങ്ങളെയും കൊല്ലാൻ മനസ്സിലുള്ളത് പറഞ്ഞു.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਖ ਸਰੋਜ ਤਈ ॥੧੦੨੯॥
sun kai mukh te tih sandh jaraa at kop kai aakh saroj tee |1029|

അവർ തങ്ങളുടെ ഭർത്താവിനെയും സഹോദരനെയും കൊന്ന കഥ പറഞ്ഞു, അത് കേട്ട് ജരാസന്ധൻ്റെ കണ്ണുകൾ രോഷം കൊണ്ട് ചുവന്നു.1029.

ਜਰਾਸੰਧਿਓ ਬਾਚ ॥
jaraasandhio baach |

ജരാസന്ധൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਹਰਿ ਹਲਧਰਹਿ ਸੰਘਾਰ ਹੋ ਦੁਹਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿ ਬੈਨ ॥
har haladhareh sanghaar ho duhitaa prat keh bain |

(ജരാസന്ധ) മകളോട് (ഞാൻ) ശ്രീകൃഷ്ണനെയും ബലരാമനെയും (തീർച്ചയായും) കൊല്ലുമെന്ന് വാഗ്ദാനം ചെയ്തു.

ਰਾਜਧਾਨੀ ਤੇ ਨਿਸਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬੁਲਾਏ ਸੈਨ ॥੧੦੩੦॥
raajadhaanee te nisariyo mantr bulaae sain |1030|

ജരാസന്ധൻ തൻ്റെ മകളോട് പറഞ്ഞു, "ഞാൻ കൃഷ്ണനെയും ബൽറാമിനെയും കൊല്ലും," ഇത് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം തൻ്റെ മന്ത്രിമാരെയും സൈന്യങ്ങളെയും കൂട്ടി തൻ്റെ തലസ്ഥാനം വിട്ടു.1030.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਦੇਸ ਦੇਸ ਪਰਧਾਨ ਪਠਾਏ ॥
des des paradhaan patthaae |

രാജ്യം പ്രധാന പ്രതിനിധികളെ രാജ്യത്തേക്ക് അയച്ചു.

ਨਰਪਤਿ ਸਬ ਦੇਸਨ ਤੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥
narapat sab desan te layaae |

അവൻ തൻ്റെ ദൂതന്മാരെ വിവിധ രാജ്യങ്ങളിലേക്ക് അയച്ചു, അവർ ആ രാജ്യങ്ങളിലെ രാജാക്കന്മാരെ കൊണ്ടുവന്നു

ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਕੀਨ ਜੁਹਾਰੂ ॥
aae nripat ko keen juhaaroo |

(അവർ) വന്ന് രാജാവിനെ വന്ദിച്ചു

ਦਯੋ ਬਹੁਤੁ ਧਨੁ ਤਿਨ ਉਪਹਾਰੂ ॥੧੦੩੧॥
dayo bahut dhan tin upahaaroo |1031|

അവർ ഭക്തിപൂർവ്വം രാജാവിനെ വണങ്ങി വലിയൊരു തുക സമ്മാനമായി നൽകി.1031.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਹੁ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਏ ॥
jaraasandh bahu subhatt bulaae |

ജരാസന്ധൻ പല യോദ്ധാക്കളെയും വിളിച്ചുവരുത്തി.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaat bhaat ke sasatr bandhaae |

ജരാസന്ധൻ പല യോദ്ധാക്കളെ വിളിച്ച് പലതരം ആയുധങ്ങൾ നൽകി

ਗਜ ਬਾਜਨ ਪਰ ਪਾਖਰ ਡਾਰੀ ॥
gaj baajan par paakhar ddaaree |

അവർ ആനകളിലും കുതിരകളിലും സഡിലുകൾ (അല്ലെങ്കിൽ സഡിലുകൾ) ഇടുന്നു.

ਸਿਰ ਪਰ ਕੰਚਨ ਸਿਰੀ ਸਵਾਰੀ ॥੧੦੩੨॥
sir par kanchan siree savaaree |1032|

ആനകളുടെയും കുതിരകളുടെയും മുതുകിൽ ചെണ്ടകൾ മുറുക്കി തലയിൽ സ്വർണ്ണകിരീടങ്ങൾ അണിയിച്ചു.1032.

ਪਾਇਕ ਰਥ ਬਹੁਤੇ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
paaeik rath bahute jur aae |

കാലാളുകളും സാരഥികളും (യോദ്ധാക്കൾ) ധാരാളം വന്നു.

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
bhoopat aage sees nivaae |

(അവർ വന്നു) രാജാവിനെ വണങ്ങി.

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਲ ਸਭ ਗਏ ॥
apanee apanee misal sabh ge |

എല്ലാവരും സ്വന്തം പാർട്ടിയിൽ നിന്നു പോയി.

ਪਾਤਿ ਜੋਰ ਕਰਿ ਠਾਢੇ ਭਏ ॥੧੦੩੩॥
paat jor kar tthaadte bhe |1033|

അനേകം യോദ്ധാക്കൾ കാൽനടയായും രഥങ്ങളിലും അവിടെ ഒത്തുകൂടി, എല്ലാവരും രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ തല കുനിച്ചു. അവർ സ്വന്തം ഡിവിഷനുകളിൽ ചേർന്നു, റാങ്കുകളിൽ നിന്നു.1033.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਯਹਿ ਸੈਨਾ ਚਤੁਰੰਗ ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਨੀ ॥
yeh sainaa chaturang jaraasandh nrip kee banee |

ജരാസന്ധ രാജാവിൻ്റെ ചതുരംഗനി സൈന്യം ഇങ്ങനെയാണ്.