ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 904


ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

കാബിത്

ਘੋਰਾ ਕਹੂੰ ਭਯੋ ਕਹੂੰ ਹਾਥੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਯੋ ਕਹੂੰ ਪੰਛੀ ਰੂਪ ਲਯੋ ਕਹੂੰ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ghoraa kahoon bhayo kahoon haathee hvai kai gayo kahoon panchhee roop layo kahoon fal fool rahiyo hai |

ചിലപ്പോൾ അവൻ കുതിരകളിലും ചിലപ്പോൾ ആനകളിലും ചിലപ്പോൾ പശുക്കളിലും പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു, ചിലപ്പോൾ അവൻ പക്ഷികളിലും ചിലപ്പോൾ സസ്യജാലങ്ങളിലും ഉണ്ട്.

ਪਾਵਕ ਹ੍ਵੈ ਦਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪੌਨ ਰੂਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਚੀਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਹਿਯੋ ਹੈ ॥
paavak hvai dahiyo kahoon pauan roop kahiyo kahoon cheet hvai kai gahiyo kahoon paanee hvai kai bahiyo hai |

"അവൻ അഗ്നിയുടെ രൂപത്തിൽ ജ്വലിക്കുന്നു, എന്നിട്ട് വായുവായി വരുന്നു, ചിലപ്പോൾ അവൻ മനസ്സുകളിൽ വസിക്കുന്നു, ചിലപ്പോൾ ജലത്തിൻ്റെ രൂപത്തിൽ ഒഴുകുന്നു.

ਅੰਬਰ ਉਤਾਰੇ ਰਾਵਨਾਦਿਕ ਸੰਘਾਰੇ ਕਹੂੰ ਬਨ ਮੈ ਬਿਹਾਰੇ ਐਸੇ ਬੇਦਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
anbar utaare raavanaadik sanghaare kahoon ban mai bihaare aaise bedan mai kahiyo hai |

'രാവണനെ (പിശാചിനെ) ഉന്മൂലനം ചെയ്യാൻ ചിലപ്പോൾ സ്വർഗത്തിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങിവരുന്നു, 'കാട്ടിൽ, വേദങ്ങളിലും വിവരിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਹੂੰ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਮੂਰਖਨ ਭੇਦ ਤਾ ਕੋ ਨੈਕ ਹੂੰ ਨ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮॥
purakh hvai aap kahoon isatrin ko roop dhariyo moorakhan bhed taa ko naik hoon na lahiyo hai |18|

'എവിടെയോ അവൻ ഒരു പുരുഷനാണ്, എവിടെയോ അവൻ സ്ത്രീയുടെ രൂപമെടുക്കുന്നു. വിഡ്ഢികൾക്ക് മാത്രമേ അവൻ്റെ രഹസ്യങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കാൻ കഴിയൂ.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਵਨ ਮਰੈ ਕਾ ਕੋ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ॥
kavan marai kaa ko koaoo maarai |

ആരാണ് മരിക്കുന്നത്, ആരാണ് കൊല്ലപ്പെടുന്നത്;

ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮ ਬੀਚਾਰੈ ॥
bhoolaa lok bharam beechaarai |

'അവൻ ആരെയാണ് കൊല്ലുന്നത്, എന്തിന്, നിരപരാധികൾക്ക് പിടികിട്ടുന്നില്ല.

ਯਹ ਨ ਮਰਤ ਮਾਰਤ ਹੈ ਨਾਹੀ ॥
yah na marat maarat hai naahee |

ഹേ രാജൻ! ഇത് മനസ്സിൽ വയ്ക്കുക

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸਮਝਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੯॥
yau raajaa samajhahu man maahee |19|

'അവൻ കൊല്ലുകയോ മരിക്കുകയോ ഇല്ല, രാജാ, നീ ഇത് സമ്മതിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜਪੇ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
binaa naam taa ke jape baal bridh koaoo hoe |

'വൃദ്ധന്മാരും ചെറുപ്പക്കാരും എല്ലാവരും അവനെ ധ്യാനിക്കണം.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਸਭੈ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੨੦॥
raav rank raajaa sabhai jiyat na rahasee koe |20|

'(അവൻ്റെ പേരില്ലാതെ) ഭരണാധികാരികളോ പ്രജകളോ ഒന്നും അവശേഷിക്കില്ല.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਜੋ ਜਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
sat naam jo jiy lakh paavai |

(വ്യക്തി) ഹൃദയത്തിൽ സതീനം മനസ്സിലാക്കുന്നവൻ,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aavai |

'സത്നാമിനെ തിരിച്ചറിയുന്നവർ, മരണത്തിൻ്റെ മാലാഖ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വരുന്നില്ല.

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜੋ ਰਹਿ ਹੈ ॥
binaa naam taa ke jo reh hai |

അവൻ്റെ പേരില്ലാതെ ജീവിക്കുന്നവർ (എല്ലാവരും)

ਬਨ ਗਿਰ ਪੁਰ ਮੰਦਰ ਸਭ ਢਹਿ ਹੈ ॥੨੧॥
ban gir pur mandar sabh dteh hai |21|

അവൻ്റെ നാമം കൂടാതെ എല്ലാ കാടുകളും മലകളും മാളികകളും പട്ടണങ്ങളും നാശത്തെ അഭിമുഖീകരിക്കുന്നു.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚਕਿਯਾ ਕੈਸੇ ਪਟ ਬਨੇ ਗਗਨ ਭੂਮਿ ਪੁਨਿ ਦੋਇ ॥
chakiyaa kaise patt bane gagan bhoom pun doe |

'ആകാശവും ഭൂമിയും രണ്ട് പൊടിക്കുന്ന കല്ലുകൾ പോലെയാണ്.

ਦੁਹੂੰ ਪੁਰਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਸਾਬਿਤ ਗਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥੨੨॥
duhoon puran mai aae kai saabit gayaa na koe |22|

'ഇടയിൽ വരുന്ന യാതൊന്നും രക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਤਿ ਨਾਮ ਜੋ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨੈ ॥
sat naam jo purakh pachhaanai |

പുരുഷ സത്നാമിനെ ആരാണ് തിരിച്ചറിയുന്നത്

ਸਤਿ ਨਾਮ ਲੈ ਬਚਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
sat naam lai bachan pramaanai |

'സത്നാമിനെ അംഗീകരിക്കുന്നവർ, അവരുടെ വാക്ചാതുര്യത്തിൽ സത്നാം ജയിക്കുന്നു.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਮਾਰਗ ਲੈ ਚਲਹੀ ॥
sat naam maarag lai chalahee |

അവൻ സത്നാമത്തോടെ പാതയിൽ പോകുന്നു,

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਦਲਹੀ ॥੨੩॥
taa ko kaal na kabahoon dalahee |23|

'അവർ സത്നാമിൻ്റെ വഴിയിൽ പോകുന്നു, മരണത്തിൻ്റെ ഭൂതങ്ങൾ അവരെ ബുദ്ധിമുട്ടിക്കുന്നില്ല.'(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਐਸੇ ਬਚਨਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ਉਦਾਸੁ ॥
aaise bachanan sunat hee raajaa bhayo udaas |

അത്തരം വിശദീകരണം കേട്ട്, രാജ വിഷാദത്തിലായി.

ਭੂਮਿ ਦਰਬੁ ਘਰ ਰਾਜ ਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯੋ ਨਿਰਾਸੁ ॥੨੪॥
bhoom darab ghar raaj te chit mai bhayo niraas |24|

താൽക്കാലിക ജീവിതം, വീട്, സമ്പത്ത്, പരമാധികാരം എന്നിവയിൽ നിരാശനായി.(24)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿਯੋ ਦੁਖਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹ ॥
jab raanee aaise suniyo dukhat bhee man maah |

ഇതെല്ലാം കേട്ടപ്പോൾ റാണിക്ക് വിഷമം തോന്നി.

ਦੇਸ ਦਰਬੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਕੈ ਜਾਤ ਲਖਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹ ॥੨੫॥
des darab grih chhaadd kai jaat lakhiyo nar naah |25|

രാജ്യവും സമ്പത്തും വീടും ഉപേക്ഷിച്ച് രാജാവ് പോകുന്നുവെന്ന് അവൾ അറിഞ്ഞു.(25)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee at dukhit hvai mantree layo bulaae |

റാണി കടുത്ത ദുരിതത്തിലായപ്പോൾ; അവൾ മന്ത്രിയെ വിളിച്ചു.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿਯੈ ਕੀਜੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੨੬॥
kayohoon nrip grih raakhiyai keejai kachhoo upaae |26|

രാജയെ വീട്ടിൽ കിടത്താൻ എന്തെങ്കിലും പരിഹാരം നിർദ്ദേശിക്കാൻ അവൾ അവനോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab mantree im bachan uchaare |

അപ്പോൾ മന്ത്രി പറഞ്ഞത് ഇപ്രകാരമാണ്.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥
sun raanee tai mantr hamaare |

അപ്പോൾ മന്ത്രി ഇപ്രകാരം നിർദ്ദേശിച്ചു, 'റാണി, നിൻ്റെ മന്ത്രി പറയുന്നത് കേൾക്കൂ.

ਐਸੋ ਜਤਨ ਆਜੁ ਹਮ ਕਰਿ ਹੈ ॥
aaiso jatan aaj ham kar hai |

ഇന്ന് ഞങ്ങൾ അത്തരമൊരു ശ്രമം നടത്തുന്നു

ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿ ਜੋਗਿਯਹਿ ਮਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
nrip grih raakh jogiyeh mar hai |27|

'രാജനെ വീട്ടിൽ നിർത്തുകയും യോഗിയെ അവസാനിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന വിധത്തിൽ ഞാൻ ഇന്ന് മുന്നോട്ട് പോകും.(27)

ਰਾਨੀ ਜੋ ਹੌ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee jo hau kahau su kariyahu |

ഹേ രാജ്ഞി! ഞാൻ പറയുന്നത് ചെയ്യുക

ਰਾਜਾ ਜੂ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
raajaa joo te naik na ddariyahu |

'അയ്യോ, റാണി, നീ ഞാൻ പറയുന്നത് ചെയ്യ്, രാജയെ പേടിക്കേണ്ട.

ਯਾ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥
yaa jugiyaa kah dhaam bulaiyahu |

ഈ ജോഗിയെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിക്കൂ

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਮਾਝ ਗਡੈਯਹੁ ॥੨੮॥
lauan ddaar bhooa maajh gaddaiyahu |28|

'നിങ്ങൾ യോഗിയെ വീട്ടിൽ വിളിച്ച് ഉപ്പിട്ട് മൂടി മണ്ണിൽ കുഴിച്ചിടുക.'(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੁਗਿਯਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee tayo hee kiyo jugiyeh layo bulaae |

റാണി അതനുസരിച്ച് പ്രവർത്തിക്കുകയും യോഗിയെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਖੋਦਿ ਕੈ ਗਹਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ਦਬਾਇ ॥੨੯॥
lauan ddaar bhooa khod kai geh tih dayo dabaae |29|

അവൾ അവനെ പിടികൂടി ഉപ്പു പുരട്ടി മണ്ണിൽ കുഴിച്ചിട്ടു.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
jaae nripat pat bachan uchaare |

(രാജ്ഞി) ചെന്ന് തൻ്റെ ഭർത്താവായ രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു

ਜੁਗਿਯ ਮਾਟੀ ਲਈ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jugiy maattee lee tihaare |

എന്നിട്ട് അവൾ രാജയെ സമീപിച്ച് പറഞ്ഞു, 'യോഗി മരിച്ചു.