ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 297


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਜਬੈ ਜਸੋਦਾ ਸੁਇ ਗਈ ਮਾਯਾ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jabai jasodaa sue gee maayaa keeyo prakaas |

ജശോധ ഉറങ്ങിയപ്പോൾ, (അന്ന്) മായ ജനിച്ചത് (പെൺകുട്ടിയായി).

ਡਾਰਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਹ ਪੈ ਸੁਤਾ ਲੀਨੀ ਹੈ ਕਰਿ ਤਾਸ ॥੬੮॥
ddaar krisan tih pai sutaa leenee hai kar taas |68|

ഇക്കരെ യശോദ ഉറങ്ങാൻ പോകുകയും കൃഷ്ണനെ യശോദയുടെ അരികിൽ നിർത്തി അവളുടെ ഗർഭപാത്രത്തിൽ യോഗ-മയ (വഞ്ചനാപരമായ പ്രകടനം) പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും ചെയ്തപ്പോൾ, വസുദേവ് അവളുടെ മകളെ എടുത്ത് പുറകോട്ട് പോയി.68.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਮਾਯਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਸੀਘ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
maayaa ko lai kar mai basudev su seeghr chaliyo apune grih maahee |

മായയെ കയ്യിലെടുത്തു വാസുദേവ് വേഗം അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി

ਸੋਇ ਗਏ ਪਰ ਦੁਆਰ ਸਬੈ ਘਰ ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥
soe ge par duaar sabai ghar baahar bheetar kee sudh naahee |

ആ സമയം ആളുകളെല്ലാം ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു, അകത്തും പുറത്തും നടക്കുന്ന സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ച് ആർക്കും ബോധമുണ്ടായിരുന്നില്ല

ਦੇਵਕੀ ਤੀਰ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਤੇ ਮਿਲਗੇ ਪਟ ਆਪਸਿ ਮਾਹੀ ॥
devakee teer gayo jab hee sabh te milage patt aapas maahee |

വസുദേവ് ദേവകിയുടെ അടുത്തെത്തിയപ്പോൾ വാതിലുകൾ സ്വയം അടഞ്ഞു

ਬਾਲਿ ਉਠੀ ਜਬ ਰੋਦਨ ਕੈ ਜਗ ਕੈ ਸੁਧਿ ਜਾਇ ਕਰੀ ਨਰ ਨਾਹੀ ॥੬੯॥
baal utthee jab rodan kai jag kai sudh jaae karee nar naahee |69|

പെൺകുഞ്ഞിൻ്റെ കരച്ചിൽ കേട്ട് ഭൃത്യന്മാർ രാജാവിനെ വിവരമറിയിച്ചു.69.

ਰੋਇ ਉਠੀ ਵਹ ਬਾਲਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਲੀ ਧੁਨਿ ਹੋਰੈ ॥
roe utthee vah baal jabai tab sronan mai sun lee dhun horai |

ആ പെൺകുഞ്ഞ് കരഞ്ഞപ്പോൾ, അവളുടെ കരച്ചിൽ എല്ലാവരും കേട്ടു.

ਧਾਇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹ ਕੇ ਘਰਿ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਜਨਮਿਯੋ ਰਿਪੁ ਤੋਰੈ ॥
dhaae ge nrip kansah ke ghar jaae kahiyo janamiyo rip torai |

സേവകർ രാജാവിനെ അറിയിക്കാൻ ഓടി, അവൻ്റെ ശത്രു ജനിച്ചതായി അവർ പറഞ്ഞു

ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਚਲਿ ਜਾਇ ਗਹੀ ਕਰ ਤੈ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
lai ke kripaan gayo tih ke chal jaae gahee kar tai kar jorai |

ഇരുകൈകളിലും വാൾ മുറുകെ പിടിച്ച് കംസൻ അങ്ങോട്ടേക്ക് പോയി

ਦੇਖਹੁ ਬਾਤ ਮਹਾ ਜੜ ਕੀ ਅਬ ਆਦਿਕ ਕੇ ਬਿਖ ਚਾਬਤ ਭੋਰੈ ॥੭੦॥
dekhahu baat mahaa jarr kee ab aadik ke bikh chaabat bhorai |70|

വിഷം കുടിക്കാൻ പോകുന്ന ഈ മഹാവിഡ്ഢിയുടെ നീചമായ പ്രവൃത്തി നോക്കൂ, അതായത് അവൻ തന്നെ തൻ്റെ മരണത്തിന് തയ്യാറെടുക്കുകയാണ്.70.

ਲਾਇ ਰਹੀ ਉਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
laae rahee ur so tih ko mukh te kahiyo baat suno matavaare |

ദേവകി ആ പെൺകുഞ്ഞിനെ നെഞ്ചോട് ചേർത്തുപിടിച്ച് പറഞ്ഞു.

ਪੁਤ੍ਰ ਹਨੇ ਮਮ ਪਾਵਕ ਸੇ ਛਠ ਹੀ ਤੁਮ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
putr hane mam paavak se chhatth hee tum paathar pai han ddaare |

… ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ, പ്രഭയുള്ള എൻ്റെ പുത്രന്മാരെ നിങ്ങൾ കല്ലിൽ ഇടിച്ച് കൊന്നുകഴിഞ്ഞു

ਛੀਨ ਕੈ ਕੰਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭੀ ਪਟਕੇ ਇਹ ਕੈ ਅਬ ਨਾਰੇ ॥
chheen kai kans kahiyo mukh te ih bhee pattake ih kai ab naare |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടയുടൻ കംസൻ കുഞ്ഞിനെ പിടികൂടി പറഞ്ഞു: "ഇനി ഞാൻ അവളെയും അടിച്ചു കൊല്ലും."

ਦਾਮਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਲਹਕੀ ਨਭ ਮੈ ਜਬ ਰਾਖ ਲਈ ਵਹ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥੭੧॥
daaminee hvai lahakee nabh mai jab raakh lee vah raakhanahaare |71|

കംസൻ അതെല്ലാം ചെയ്തപ്പോൾ ഭഗവാൻ സംരക്ഷിച്ച ഈ ശിശു ആകാശത്ത് മിന്നൽപ്പിണർ പോലെ പോയി ജ്വലിച്ചു.71.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨਿ ਕਰਿ ਬ੍ਯੋਤ ਵਾ ਕੇ ਮਾਰਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰਨ ਕਹਿਓ ਮਾਰ ਡਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਹੈ ॥
kai kai krodh man kar bayot vaa ke maarabe kee chaakaran kahio maar ddaaro nrip baat hai |

കംസൻ തൻ്റെ ഭൃത്യന്മാരോട് വളരെ ക്രോധത്തോടെ പറഞ്ഞു, വളരെ ആലോചിച്ച ശേഷം, അവളെ കൊല്ലാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോട് കൽപ്പിക്കുന്നു.

ਕਰ ਮੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ਬਨਾਇ ਭਾਰੇ ਪਾਥਰ ਪੈ ਰਾਜ ਕਾਜ ਰਾਖਬੇ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਪਾਤ ਹੈ ॥
kar mo utthaae kai banaae bhaare paathar pai raaj kaaj raakhabe ko kachh nahee paat hai |

ഒരു കൂറ്റൻ കല്ലിൽ തട്ടി അവളെ പിടിച്ചു

ਆਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਇਹ ਭਲੀ ਭਾਤ ਸ੍ਵਛੰਦ ਬੰਦ ਕੈ ਕੈ ਛੂਟ ਇਹ ਜਾਤ ਹੈ ॥
aapano so bal kar raakhai ih bhalee bhaat svachhand band kai kai chhoott ih jaat hai |

പക്ഷേ അത്രയും ബലമുള്ള കൈകളിൽ പിടിച്ചിട്ടും അവൾ തന്നെ വഴുതി വീഴുകയായിരുന്നു

ਮਾਯਾ ਕੋ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸੁ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸੁ ਐਸੇ ਉਡੀ ਬਾਰਾ ਜੈਸੇ ਪਾਰਾ ਉਡਿ ਜਾਤ ਹੈ ॥੭੨॥
maayaa ko badtaae kai su sabhan sunaae kai su aaise uddee baaraa jaise paaraa udd jaat hai |72|

മായയുടെ ആഘാതം കാരണം, അവൾ മെർക്കുറി പോലെ തെറിച്ചു, എല്ലാവരേയും അവളുടെ ശബ്ദം കേൾക്കാൻ ഇടയാക്കി.72.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਆਠ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੀ ਸਭਨੋ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aatth bhujaa kar kai apanee sabhano kar mai bar aayudh leene |

ഈ മായ എട്ട് കൈകൾ ധരിച്ച് തൻ്റെ ആയുധങ്ങൾ കൈകളിൽ പിടിച്ച് സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു

ਜਵਾਲ ਨਿਕਾਸ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਰਿਪੁ ਅਉਰ ਭਯੋ ਤੁਮਰੋ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
javaal nikaas kahee mukh te rip aaur bhayo tumaro mat heene |

അവളുടെ വായിൽ നിന്ന് അഗ്നിജ്വാലകൾ പുറത്തേക്ക് വരുന്നുണ്ടായിരുന്നു, അവൾ പറഞ്ഞു: ഹേ വിഡ്ഢിയായ കംസാ! നിങ്ങളുടെ ശത്രു മറ്റൊരിടത്ത് ജനിച്ചിരിക്കുന്നു