ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 885


ਬਨਿਕ ਬੋਲਿ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
banik bol saahun so bhaakhayo |

ബനിയ ഷഹാനിയോട് പറഞ്ഞു.

ਰਾਮ ਹਮੈ ਨਿਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
raam hamai nipoot kar raakhayo |

ഷാ ഭാര്യയോട് പറഞ്ഞു, 'ദൈവം ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു മകനെ തന്നിട്ടില്ല.

ਧਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਕਾਮ ਕਿਹ ਆਵੈ ॥
dhan bahu dhaam kaam kih aavai |

നമ്മുടെ വീടിൻ്റെ സമ്പത്ത് എന്തായിരിക്കും?

ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਮੁਰ ਬੰਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
putr binaa mur bans lajaavai |2|

'മകനില്ലാത്ത നമ്മുടെ വീട്ടിൽ ഇതുകൊണ്ട് എന്തു പ്രയോജനം. സന്തതികളില്ലാതെ എനിക്ക് എന്നെക്കുറിച്ച് ലജ്ജ തോന്നുന്നു.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨੁ ਸਾਹੁਨਿ ਹਮਰੇ ਬਿਧਹਿ ਪੂਤ ਨ ਦੀਨਾ ਧਾਮ ॥
sun saahun hamare bidheh poot na deenaa dhaam |

'എൻ്റെ ഭാര്യയേ, കേൾക്കൂ, ദൈവം നമുക്ക് ഒരു മകനെ തന്നിട്ടില്ല.

ਚੋਰਹੁ ਸੁਤ ਕੈ ਰਾਖਿਯੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥
chorahu sut kai raakhiyai jo hayaan layaavai raam |3|

'ദൈവം ഒരു കള്ളനെ അയച്ചാൽ അവനെ നമ്മുടെ മകനായി നിലനിർത്താം.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਚੋਰਹੁ ਹੋਇ ਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ॥
chorahu hoe poot kar raakho |

അവൻ കള്ളനായാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ മകനായി സൂക്ഷിക്കും

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੋ ॥
taa te kachhoo na mukh te bhaakho |

'കള്ളൻ വന്നാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ മകനായി സൂക്ഷിക്കും, കൂടുതലൊന്നും പറയില്ല.

ਸਾਹੁਨਿ ਸਹਿਤ ਬਨਿਕ ਜਬ ਮਰਿ ਹੈ ॥
saahun sahit banik jab mar hai |

ഷാനിക്കൊപ്പം ബനിയയും മരിക്കുമ്പോൾ

ਹਮਰੋ ਕਵਨ ਦਰਬੁ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪॥
hamaro kavan darab lai kar hai |4|

'ഞങ്ങൾ രണ്ടുപേരും മരിച്ചാൽ, ഈ സമ്പത്തിൻ്റെയെല്ലാം അവസ്ഥ എന്താകും. ?'( 4)

ਯਹ ਜਬ ਭਨਕ ਚੋਰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah jab bhanak chor sun paaee |

കള്ളൻ ഇതറിഞ്ഞപ്പോൾ

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਬਸਤ੍ਰਨ ਨਹਿ ਮਾਈ ॥
fool gayo basatran neh maaee |

കള്ളൻ അവരുടെ സംസാരം കേട്ടപ്പോൾ അവൻ്റെ സന്തോഷത്തിന് അതിരില്ലായിരുന്നു.

ਜਾਇ ਬਨਿਕ ਕੋ ਪੂਤ ਕਹੈਹੋਂ ॥
jaae banik ko poot kahaihon |

പോയി ബനിയയുടെ മകനേ പറയൂ

ਯਾ ਕੈ ਮਰੇ ਸਕਲ ਧਨ ਲੈਹੋਂ ॥੫॥
yaa kai mare sakal dhan laihon |5|

(അവൻ ചിന്തിച്ചു,) 'ഞാൻ ഷായുടെ പുത്രനാകും, അവൻ്റെ മരണശേഷം, എല്ലാ സമ്പത്തും ഞാൻ സ്വന്തമാക്കും.'(5)

ਤਬ ਲੋ ਚੋਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tab lo chor drisatt par gayo |

അതുവരെ ബനിയയുടെ കണ്ണുകൾ കള്ളനിൽ പതിഞ്ഞു

ਅਧਿਕ ਬਨਿਕ ਕੇ ਆਨੰਦ ਭਯੋ ॥
adhik banik ke aanand bhayo |

അപ്പോൾ അവരുടെ കണ്ണുകൾ കള്ളൻ്റെ മേൽ പതിക്കുകയും അവർ വളരെ സന്തോഷിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਲੋਸ੍ਰਯੋ ਸੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥
palrayo palosrayo sut bidh deeno |

വളർന്നു പോറ്റി വളർത്തിയ ഒരു മകനെ ദൈവം അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਲੀਨੋ ॥੬॥
taa ko poot poot keh leeno |6|

'എനിക്ക് പ്രായപൂർത്തിയായ ഒരു മകനെ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു,' എന്നിട്ട് 'എൻ്റെ മകൻ', 'എൻ്റെ മകൻ' എന്നവകാശപ്പെട്ട് അയാൾ അവനെ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.(6)

ਖਾਟ ਉਪਰ ਤਸਕਰਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt upar tasakareh baitthaayo |

കള്ളനെ കട്ടിലിൽ ഇരുത്തി.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
bhalo bhalo pakavaan khavaayo |

അവർ അവനെ കട്ടിലിൽ ഇരുത്തി സ്വാദിഷ്ടമായ ഭക്ഷണം വിളമ്പി.

ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਸਾਹੁਨਿ ਧਾਈ ॥
poot poot keh saahun dhaaee |

മകൻ്റെ കൂടെയാണ് ഷാനിയും എത്തിയത്

ਸਾਹੁ ਚਉਤਰੇ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥੭॥
saahu chautare jaae jataaee |7|

'എൻ്റെ മകനേ, എൻ്റെ മകനേ' എന്ന് ഷായുടെ ഭാര്യ പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു. ചുറ്റും പോയി എല്ലാവരെയും അറിയിച്ചു.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪੰਚ ਪਯਾਦੇ ਸੰਗ ਲੈ ਚੋਰਹਿ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥
panch payaade sang lai choreh dayo dikhaae |

അഞ്ച് ഉദ്യോഗസ്ഥർ വിളിച്ചപ്പോൾ അവൾ കള്ളനെ അവർക്ക് കാണിച്ചുകൊടുത്തു.

ਇਹ ਪੈਂਡੇ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਮੈ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
eih paindde aayo huto mai sut kahiyo bulaae |8|

അവൻ പറഞ്ഞു, 'അവൻ ചുറ്റിനടന്നു, ഞാൻ അവനെ ഞങ്ങളുടെ മകനായി സ്വീകരിച്ചു.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮਰੇ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
amit darab hamare bidh dayo |

ദൈവം നമുക്ക് അപരിമിതമായ സമ്പത്ത് നൽകിയിട്ടുണ്ട്.

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਯੋ ॥
poot na dhaam hamaare bhayo |

'ദൈവം ഞങ്ങൾക്ക് ധാരാളം സമ്പത്ത് നൽകിയിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു പ്രശ്നവുമില്ല.

ਯਾ ਕਉ ਹਮ ਕਹਿ ਪੂਤ ਉਚਾਰੋ ॥
yaa kau ham keh poot uchaaro |

ഞങ്ങൾ അവനെ മകൻ എന്ന് വിളിച്ചു.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਾਰੋ ॥੯॥
taa te tum mil kai neh maaro |9|

'ഞങ്ങൾ അവനെ ഞങ്ങളുടെ മകനായി സ്വീകരിച്ചു, ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ അവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നില്ല.'(9)

ਪੂਤ ਪੂਤ ਬਨਿਯਾ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ॥
poot poot baniyaa keh rahiyo |

'മകൻ മകനേ' എന്ന് ബനിയ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.

ਪੰਚ ਪਯਾਦਨ ਤਸਕਰ ਗਹਿਯੋ ॥
panch payaadan tasakar gahiyo |

ഷാ അവനെ തൻ്റെ മകൻ എന്ന് അഭിസംബോധന ചെയ്തു, പക്ഷേ അഞ്ച് ഉദ്യോഗസ്ഥർ അവനെ അറസ്റ്റ് ചെയ്തു.

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa ko kahiyo ek neh keeno |

ബനിയയുടെ അവിശ്വാസികളിൽ ഒരാൾ

ਲੈ ਤਸਕਰ ਫਾਸੀ ਸੋ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
lai tasakar faasee so deeno |10|

അവർ അവൻ്റെ വാക്ക് കേൾക്കാതെ കള്ളനെ കഴുമരത്തിൽ ഇട്ടു.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੧॥੧੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |61|1106|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ അറുപത്തിഒന്നാം ഉപമ, ബെനഡ്‌ജെക്ഷൻ ഉപയോഗിച്ച് പൂർത്തിയാക്കി.(61)(1106)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਤਸਕਰ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
mahaa singh ke ghar bikhai tasakar rahai apaar |

മഹാൻ സിങ്ങിൻ്റെ വീട്ടിൽ കുറേ കള്ളന്മാർ വരാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਲ੍ਯਾਵਹੀ ਅਧਿਕ ਖਜਾਨੋ ਮਾਰਿ ॥੧॥
nitiprat taa ke layaavahee adhik khajaano maar |1|

അവർ എപ്പോഴും ധാരാളം സമ്പത്ത് മോഷ്ടിക്കുകയും അത് അവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുകയും ചെയ്തു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਹਰਨ ਦਰਬੁ ਤਸਕਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
haran darab tasakar chal aayo |

ഒരു കള്ളൻ പണം മോഷ്ടിക്കാൻ (അവിടെ) വന്നു.

ਸੋ ਗਹਿ ਲਯੋ ਜਾਨ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
so geh layo jaan neh paayo |

ഒരു ദിവസം മോഷ്ടിക്കാൻ വന്ന കള്ളൻ പിടിക്കപ്പെട്ടു. മഹാൻ സിംഗ് പറഞ്ഞു

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
mahaa singh taa ko yau kahiyo |

മഹാ സിംഗ് അവനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਯੋ ॥੨॥
tum apane chit mai drirr rahiyo |2|

അവൻ തൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഉറച്ചു നിൽക്കാൻ.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਪਰ ਕਾਢਿ ਕੈ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
tumare sir par kaadt kai tthaadte hvai taravaar |

'അവർ (പോലീസ്) നിങ്ങളുടെ തലയ്ക്ക് മുകളിൽ മൂർച്ചയുള്ള വാൾ വെച്ചേക്കാം.

ਤੁਮ ਡਰਿ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਲੈ ਹੋਂ ਜਿਯਤ ਉਬਾਰਿ ॥੩॥
tum ddar kachh na uchaariyo lai hon jiyat ubaar |3|

'എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കുമെന്നതിനാൽ നീ ഒരു ഭയവും കാണിക്കരുത്.(3)