ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 79


ਕੋਪ ਭਈ ਅਰਿ ਦਲ ਬਿਖੈ ਚੰਡੀ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
kop bhee ar dal bikhai chanddee chakr sanbhaar |

ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യത്തിനകത്ത് തൻ്റെ ഡിസ്ക് ഉയർത്തിപ്പിടിച്ചുകൊണ്ട് കടുത്ത കോപത്തോടെ ചണ്ഡി

ਏਕ ਮਾਰਿ ਕੈ ਦ੍ਵੈ ਕੀਏ ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਕੀਨੇ ਚਾਰ ॥੪੨॥
ek maar kai dvai kee dvai te keene chaar |42|

അവൾ യോദ്ധാക്കളെ പകുതിയും ക്വാർട്ടേഴ്സുമായി മുറിച്ചു.42.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਵਲਾਸ ਮੈ ਧਿਆਨ ਛੁਟਿਓ ਹਰਿ ਕਾ ॥
eih bhaat ko judh kario sun kai kavalaas mai dhiaan chhuttio har kaa |

ശിവൻ്റെ അഗാധമായ ധ്യാനത്തിന് ഭംഗം വരുത്തുന്ന തരത്തിൽ ഭയങ്കരമായ ഒരു യുദ്ധം നടന്നു.

ਪੁਨਿ ਚੰਡ ਸੰਭਾਰ ਉਭਾਰ ਗਦਾ ਧੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕਰਿਓ ਖਰਕਾ ॥
pun chandd sanbhaar ubhaar gadaa dhun sankh bajaae kario kharakaa |

തുടർന്ന് ചാന്ദി തൻ്റെ ഗദ ഉയർത്തി, ഒഞ്ച് ഊതിക്കൊണ്ട് അക്രമാസക്തമായ ശബ്ദം ഉയർത്തി.

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਪਰ ਚਕ੍ਰ ਪਰਿਓ ਛੁਟਿ ਐਸੇ ਬਹਿਓ ਕਰਿ ਕੇ ਬਰ ਕਾ ॥
sir satran ke par chakr pario chhutt aaise bahio kar ke bar kaa |

ശത്രുക്കളുടെ തലയിൽ ഡിസ്ക് വീണു, അവളുടെ കൈയുടെ ശക്തിയിൽ ആ ഡിസ്ക് അങ്ങനെ പോയി

ਜਨੁ ਖੇਲ ਕੋ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਛਿਛਲੀ ਲਰਕਾ ॥੪੩॥
jan khel ko sarataa tatt jaae chalaavat hai chhichhalee larakaa |43|

കുട്ടികൾ വെള്ളത്തിൻ്റെ ഉപരിതലത്തിൽ നീന്തുന്നതുപോലെ മൺപാത്രങ്ങൾ എറിയുന്നതായി തോന്നി.43.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ,

ਦੇਖ ਚਮੂੰ ਮਹਿਖਾਸੁਰੀ ਦੇਵੀ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
dekh chamoon mahikhaasuree devee baleh sanbhaar |

മഹിഷാസുരൻ്റെ ശക്തികളെ പരിശോധിച്ച്, ദേവി തൻ്റെ ശക്തിയെ വലിച്ചെടുക്കുന്നു,

ਕਛੁ ਸਿੰਘਹਿ ਕਛੁ ਚਕ੍ਰ ਸੋ ਡਾਰੇ ਸਭੈ ਸੰਘਾਰਿ ॥੪੪॥
kachh singheh kachh chakr so ddaare sabhai sanghaar |44|

അവൾ എല്ലാം നശിപ്പിച്ചു, ചിലത് അവളുടെ സിംഹത്തെയും ചിലത് അവളുടെ ഡിസ്ക് ഉപയോഗിച്ച്.44.,

ਇਕ ਭਾਜੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਏ ਕਹਿਓ ਹਤੀ ਸਭ ਸੈਨ ॥
eik bhaajai nrip pai ge kahio hatee sabh sain |

അസുരന്മാരിൽ ഒരാൾ രാജാവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഓടിച്ചെന്ന് എല്ലാ സൈന്യത്തിൻ്റെയും നാശത്തെക്കുറിച്ച് അവനോട് പറഞ്ഞു.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕੋਪਿਓ ਅਸੁਰ ਚੜਿ ਆਇਓ ਰਨ ਐਨ ॥੪੫॥
eiau sun kai kopio asur charr aaeio ran aain |45|

ഇത് കേട്ട് രോഷാകുലനായ മഹിഷാസുരൻ യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് നീങ്ങി. 45.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ,

ਜੂਝ ਪਰੀ ਸਭ ਸੈਨ ਲਖੀ ਜਬ ਤੌ ਮਹਖਾਸੁਰ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
joojh paree sabh sain lakhee jab tau mahakhaasur khag sanbhaario |

യുദ്ധത്തിൽ തൻ്റെ എല്ലാ ശക്തികളുടെയും നാശത്തെക്കുറിച്ച് അറിഞ്ഞ മഹിഷാസുരൻ തൻ്റെ വാൾ ഉയർത്തി.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਭਇਆਨਕ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
chandd prachandd ke saamuhi jaae bheaanak bhaalak jiau bhabhakaario |

ഉഗ്രനായ ചണ്ഡിയുടെ മുമ്പിൽ ചെന്ന് അവൻ ഭയങ്കര കരടിയെപ്പോലെ അലറാൻ തുടങ്ങി.

ਮੁਗਦਰੁ ਲੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕੈ ਬਰਿ ਤਾ ਤਨ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
mugadar lai apane kar chandd su kai bar taa tan aoopar ddaario |

തൻ്റെ ഭാരമേറിയ ഗദ തൻ്റെ കൈയ്യിൽ എടുത്ത് ദേവിയുടെ ദേഹത്ത് അമ്പ് പോലെ എറിഞ്ഞു.

ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਉਖਾਰਿ ਪਹਾਰ ਕੋ ਰਾਵਨ ਕੇ ਉਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿਓ ॥੪੬॥
jiau hanoomaan ukhaar pahaar ko raavan ke ur bheetar maario |46|

ഹനുമാൻ ഒരു കുന്ന് ചുമന്ന് റവ്വാനയുടെ നെഞ്ചിലേക്ക് എറിഞ്ഞതായി തോന്നി.46.,

ਫੇਰ ਸਰਾਸਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨ ਮੰਗੇ ॥
fer saraasan ko geh kai kar beer hane tin paan na mange |

എന്നിട്ട് അവൻ തൻ്റെ കൈയിൽ വില്ലും അമ്പും ഉയർത്തി, മരിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് വെള്ളം ചോദിക്കാൻ കഴിയാത്ത യോദ്ധാക്കളെ കൊന്നു.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਕਰਾਹਤ ਹੈ ਗਿਰ ਸੇ ਗਜ ਲੰਗੇ ॥
ghaaeil ghoom pare ran maeh karaahat hai gir se gaj lange |

മുറിവേറ്റ യോദ്ധാക്കൾ മുടന്തൻ ആനകളെപ്പോലെ വയലിൽ നീങ്ങി.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕਉਚਨ ਸਾਥਿ ਪਰੇ ਧਰਿ ਭਾਉ ਉਠੇ ਤਹ ਚੰਗੇ ॥
sooran ke tan kauchan saath pare dhar bhaau utthe tah change |

യോദ്ധാക്കളുടെ ശരീരങ്ങൾ ചലിക്കുമ്പോൾ അവരുടെ കവചങ്ങൾ നിലത്ത് വറുത്ത് കിടക്കുന്നു.

ਜਾਨੋ ਦਵਾ ਬਨ ਮਾਝ ਲਗੇ ਤਹ ਕੀਟਨ ਭਛ ਕੌ ਦਉਰੇ ਭੁਜੰਗੇ ॥੪੭॥
jaano davaa ban maajh lage tah keettan bhachh kau daure bhujange |47|

കാടിന് തീപിടിക്കുന്നതുപോലെ, പാമ്പുകൾ അതിവേഗം പായുന്ന പുഴുക്കൾക്ക് നേരെ ഓടുന്നത് പോലെ.47.,

ਕੋਪ ਭਰੀ ਰਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
kop bharee ran chandd prachandd su prer ke singh dhasee ran mai |

രോഷാകുലയായ ചണ്ടി തൻ്റെ സിംഹവുമായി യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് തുളച്ചുകയറി.

ਕਰਵਾਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੀਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਲਗੀ ਬੜਵਾਨਲ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥
karavaar lai laal kee ar khet lagee barravaanal jiau ban mai |

വാൾ കയ്യിൽ പിടിച്ച് അവൾ കാടിന് തീപിടിക്കുന്നതുപോലെ യുദ്ധക്കളത്തിന് ചുവപ്പ് നിറം നൽകി.

ਤਬ ਘੇਰਿ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਦੈਤਨ ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
tab gher lee chahoon or te daitan iau upamaa upajee man mai |

അസുരന്മാർ ദേവിയെ നാല് വശത്തുനിന്നും ഉപരോധിച്ചപ്പോൾ കവിയുടെ മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ തോന്നി.