શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 79


ਕੋਪ ਭਈ ਅਰਿ ਦਲ ਬਿਖੈ ਚੰਡੀ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
kop bhee ar dal bikhai chanddee chakr sanbhaar |

ચંડી ભારે ગુસ્સામાં, દુશ્મનની સેનામાં, તેની ડિસ્ક પકડી રાખે છે

ਏਕ ਮਾਰਿ ਕੈ ਦ੍ਵੈ ਕੀਏ ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਕੀਨੇ ਚਾਰ ॥੪੨॥
ek maar kai dvai kee dvai te keene chaar |42|

તેણીએ યોદ્ધાઓને અડધા અને ક્વાર્ટર્સમાં કાપી નાખ્યા.42.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

સ્વય્યા

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਵਲਾਸ ਮੈ ਧਿਆਨ ਛੁਟਿਓ ਹਰਿ ਕਾ ॥
eih bhaat ko judh kario sun kai kavalaas mai dhiaan chhuttio har kaa |

એવું ભયંકર યુદ્ધ થયું કે શિવના ગહન ચિંતનનું ઉલ્લંઘન થયું.

ਪੁਨਿ ਚੰਡ ਸੰਭਾਰ ਉਭਾਰ ਗਦਾ ਧੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕਰਿਓ ਖਰਕਾ ॥
pun chandd sanbhaar ubhaar gadaa dhun sankh bajaae kario kharakaa |

ચંડીએ પછી તેની ગદા પકડી અને તેની ઓંચ ફૂંકીને હિંસક અવાજ ઉઠાવ્યો.

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਪਰ ਚਕ੍ਰ ਪਰਿਓ ਛੁਟਿ ਐਸੇ ਬਹਿਓ ਕਰਿ ਕੇ ਬਰ ਕਾ ॥
sir satran ke par chakr pario chhutt aaise bahio kar ke bar kaa |

ડિસ્ક દુશ્મનોના માથા પર પડી, તે ડિસ્ક તેના હાથની શક્તિથી આવી રીતે ગઈ

ਜਨੁ ਖੇਲ ਕੋ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਛਿਛਲੀ ਲਰਕਾ ॥੪੩॥
jan khel ko sarataa tatt jaae chalaavat hai chhichhalee larakaa |43|

એવું લાગતું હતું કે બાળકો પાણીની સપાટી પર તરવા માટે પોટશેર્ડ ફેંકી રહ્યા છે.43.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહરા,

ਦੇਖ ਚਮੂੰ ਮਹਿਖਾਸੁਰੀ ਦੇਵੀ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
dekh chamoon mahikhaasuree devee baleh sanbhaar |

મહિષાસુરના દળોને સ્કેન કરીને, દેવી તેની શક્તિને ખેંચી રહી છે,

ਕਛੁ ਸਿੰਘਹਿ ਕਛੁ ਚਕ੍ਰ ਸੋ ਡਾਰੇ ਸਭੈ ਸੰਘਾਰਿ ॥੪੪॥
kachh singheh kachh chakr so ddaare sabhai sanghaar |44|

તેણીએ બધાનો નાશ કર્યો, કેટલાકને તેના સિંહ અને કેટલાકને તેની ડિસ્ક વડે મારી નાખ્યા.44.,

ਇਕ ਭਾਜੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਏ ਕਹਿਓ ਹਤੀ ਸਭ ਸੈਨ ॥
eik bhaajai nrip pai ge kahio hatee sabh sain |

એક રાક્ષસ રાજા પાસે દોડી ગયો અને તેને બધી સેનાના વિનાશ વિશે કહ્યું.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕੋਪਿਓ ਅਸੁਰ ਚੜਿ ਆਇਓ ਰਨ ਐਨ ॥੪੫॥
eiau sun kai kopio asur charr aaeio ran aain |45|

આ સાંભળીને મહિષાસુર ગુસ્સે થઈ ગયો અને યુદ્ધભૂમિ તરફ કૂચ કર્યો. 45.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

સ્વય્યા,

ਜੂਝ ਪਰੀ ਸਭ ਸੈਨ ਲਖੀ ਜਬ ਤੌ ਮਹਖਾਸੁਰ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
joojh paree sabh sain lakhee jab tau mahakhaasur khag sanbhaario |

યુદ્ધમાં તેના તમામ દળોના વિનાશ વિશે જાણીને, મહિષાસુરે તેની તલવાર ઉપાડી.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਭਇਆਨਕ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
chandd prachandd ke saamuhi jaae bheaanak bhaalak jiau bhabhakaario |

અને ઉગ્ર ચંડીની આગળ જઈને તે ભયાનક રીંછની જેમ ગર્જના કરવા લાગ્યો.

ਮੁਗਦਰੁ ਲੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕੈ ਬਰਿ ਤਾ ਤਨ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
mugadar lai apane kar chandd su kai bar taa tan aoopar ddaario |

પોતાની ભારે ગદા હાથમાં લઈને તેણે તીરની જેમ દેવીના શરીર પર ફેંકી દીધું.

ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਉਖਾਰਿ ਪਹਾਰ ਕੋ ਰਾਵਨ ਕੇ ਉਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿਓ ॥੪੬॥
jiau hanoomaan ukhaar pahaar ko raavan ke ur bheetar maario |46|

એવું લાગતું હતું કે હનુમાન ટેકરી લઈને રાવણની છાતી પર ફેંકી દે છે.46.,

ਫੇਰ ਸਰਾਸਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨ ਮੰਗੇ ॥
fer saraasan ko geh kai kar beer hane tin paan na mange |

પછી તેણે તેના હાથમાં ધનુષ અને તીર પકડ્યા, યોદ્ધાઓને મારી નાખ્યા, જેઓ મરતા પહેલા પાણી માંગી શકતા ન હતા.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਕਰਾਹਤ ਹੈ ਗਿਰ ਸੇ ਗਜ ਲੰਗੇ ॥
ghaaeil ghoom pare ran maeh karaahat hai gir se gaj lange |

ઘાયલ યોદ્ધાઓ લંગડા હાથીઓની જેમ મેદાનમાં ફરતા હતા.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕਉਚਨ ਸਾਥਿ ਪਰੇ ਧਰਿ ਭਾਉ ਉਠੇ ਤਹ ਚੰਗੇ ॥
sooran ke tan kauchan saath pare dhar bhaau utthe tah change |

યોદ્ધાઓના મૃતદેહો તેમના બખ્તરો ખસેડી રહ્યા હતા અને જમીન પર તળેલા પડ્યા હતા.

ਜਾਨੋ ਦਵਾ ਬਨ ਮਾਝ ਲਗੇ ਤਹ ਕੀਟਨ ਭਛ ਕੌ ਦਉਰੇ ਭੁਜੰਗੇ ॥੪੭॥
jaano davaa ban maajh lage tah keettan bhachh kau daure bhujange |47|

જાણે જંગલમાં આગ લાગી હોય અને સાપ ઝડપથી ચાલતા કીડાઓ પર પોતાની જાતને રીડ કરવા દોડી રહ્યા હોય.47.,

ਕੋਪ ਭਰੀ ਰਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
kop bharee ran chandd prachandd su prer ke singh dhasee ran mai |

ચંડી ભારે ગુસ્સામાં તેના સિંહ સાથે યુદ્ધના મેદાનમાં ઘૂસી ગઈ.

ਕਰਵਾਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੀਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਲਗੀ ਬੜਵਾਨਲ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥
karavaar lai laal kee ar khet lagee barravaanal jiau ban mai |

તેણીની તલવાર તેના હાથમાં પકડીને, તેણીએ યુદ્ધના મેદાનને લાલ રંગમાં રંગી દીધું જાણે જંગલમાં આગ લાગી હોય.

ਤਬ ਘੇਰਿ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਦੈਤਨ ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
tab gher lee chahoon or te daitan iau upamaa upajee man mai |

જ્યારે રાક્ષસોએ દેવીને ચારે બાજુથી ઘેરી લીધી ત્યારે કવિને મનમાં એવું લાગ્યું કે,