શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

શિવ રમતમાં (યુદ્ધના મેદાનમાં) (અને માળા પહેરીને) ખોપરી અર્પણ કરે છે.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

ભૂત, દાનવો અને બેતાલો નાચ્યા, રમતગમતમાં વ્યસ્ત શિવ, ખોપરીની માળા બાંધવા લાગ્યા અને યોદ્ધાઓ સ્વર્ગીય કન્યાઓને લોભથી જોતા, તેમની સાથે લગ્ન કર્યા.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

યોદ્ધાઓ (અને તેમના) ઘામાંથી (રક્ત) વહે છે.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

યોદ્ધાઓ, ઘા મારતા વિરોધીઓ પર પડી રહ્યા છે અને ભૂત ઉત્સાહથી નાચે છે અને ગાય છે.

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

શિવ ડોરુ વગાડી રહ્યા છે અને નૃત્ય કરી રહ્યા છે.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

શિવ તેમના ટેબર પર રમતી વખતે નૃત્ય કરી રહ્યા છે.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

ગંધર્બ, સિદ્ધ, પ્રખ્યાત ચરણ (હીરો અથવા કલ્કીની સફળતા)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

પ્રસિદ્ધ ગાંધર્વો, મિનિસ્ટ્રલ્સ અને નિષ્ણાતો યુદ્ધની પ્રશંસામાં કવિતાઓ રચે છે

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

પ્રબીન ('બીન') (અપચારવન) ગીતો ગાય છે અને બીયા વગાડી રહી છે

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

દેવતાઓ તેમના ગીતો વગાડે છે, ઋષિઓના મનને ખુશ કરે છે.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

મહાન હાથીઓ નેઇંગ કરી રહ્યા છે, અસંખ્ય ઘોડાઓ (પડોશી છે).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

અસંખ્ય હાથીઓ અને ઘોડાઓનો અવાજ આવે છે અને યુદ્ધના ઢોલ વગાડવામાં આવે છે

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(એટલો) ઘોંઘાટ થઈ રહ્યો છે (જેનાથી) બધી દિશાઓ ભરાઈ ગઈ છે.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

ધ્વનિ ચારેય દિશામાં ફેલાઈ રહ્યો છે અને શેષનાગ ધર્મની ખોટમાં ડગમગી રહ્યો છે.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

અમાન્ડના લોહી પીનારા તીરો ('ખટાંગ') યુદ્ધના મેદાનમાં ખુલી રહ્યા છે (એટલે કે-ચલતા).

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

યુદ્ધના મેદાનમાં લોહિયાળ તલવારો ખેંચાઈ છે અને તીર નિર્ભયપણે છોડવામાં આવી રહ્યા છે.

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

તેઓ સારા યોદ્ધાઓના નાજુક અંગોને વીંધે છે અને (તેઓ) લડે છે.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

યોદ્ધાઓ લડી રહ્યા છે અને તેમના ગુપ્ત ભાગો એકબીજાને સ્પર્શી રહ્યા છે, સ્વર્ગીય કુમારિકાઓ ઉત્સાહપૂર્વક આકાશમાં વિહાર કરી રહી છે.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(યોદ્ધાઓ) ઝૂલતા ભાલા (આગળ), તીર મારવા.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

ભાલા અને બાણોની વર્ષા થઈ રહી છે અને યોદ્ધાઓને જોઈને સ્વર્ગીય કન્યાઓ પ્રસન્ન થઈ રહી છે.

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

ભયંકર ઢોલ અને ઢોલ વગાડી રહ્યા છે.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

ઢોલ-નગારાં અને ભયાનક ટેબરો વાગે છે અને ભૂત અને ભૈરવો નાચે છે.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

હાથ હલાવી રહ્યા છે, હેલ્મેટ (અથવા શેલ) ખડકાઈ રહ્યા છે.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

મ્યાનનો પછાડવાનો અવાજ અને તલવારોનો કલરવ સંભળાય છે

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

અનંત વાડાકરે દૈત્યોને મારવામાં આવી રહ્યા છે.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

ભયંકર રાક્ષસોને કચડી નાખવામાં આવી રહ્યા છે અને ગણો અને અન્ય લોકો મોટેથી હસે છે.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

કપાલ હસી રહ્યો છે

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

જે યુદ્ધ-ભૂમિ ('છથલ')માં રહે છે.

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

સુંદર ચહેરાવાળી જ્યોતની જેમ

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

શિવ જેવો કલ્કી અવતાર, બધાને સુખ આપનાર, પોતાના બળદ પર બેસીને, ભયાનક અગ્નિની જેમ યુદ્ધના મેદાનમાં સ્થિર રહ્યો.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

ખૂબ જ સુંદર ડિઝાઇન કરેલ છે.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

તે, પોતાનું મહાન સૌમ્ય સ્વરૂપ ધારણ કરીને, પીડાદાયક યાતનાઓનો નાશ કરી રહ્યો હતો

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

આશ્રયસ્થાનોને ધિરાણ આપ્યું છે,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

જેઓએ આશ્રય લીધો હતો તેમને તે મુક્ત કરી રહ્યો હતો અને પાપીઓના પાપની અસરને દૂર કરી રહ્યો હતો.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

અગ્નિની જ્વાળાની જેમ ઝળહળતું.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

તે અગ્નિ કે અગ્નિની ગર્જના જેવી તેજ પ્રગટાવી રહ્યો હતો

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

મનો એ 'જવાલા' (પ્રકાશક) છે.

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

તેમનું ભયાનક સ્વરૂપ અગ્નિની જેમ તેજ ફેલાવતું હતું.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

હાથમાં તલવાર છે.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

ત્રણેય લોકો ગર્વ અનુભવે છે.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

તે ખૂબ જ સેવાભાવી છે.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

ત્રણેય લોકના ભગવાને પોતાનો ખંજર હાથમાં લીધો અને પોતાની ખુશીમાં તેણે રાક્ષસોનો નાશ કર્યો.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

અંજન સ્ટેન્ઝા

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

અજેય જીતીને,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

અજેય લોકો પર વિજય મેળવવો અને યોદ્ધાઓને ડરપોકની જેમ ભાગી જવું અને

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

બધા ભાગીદારોના ભાગીદાર બનીને

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

તેના તમામ સાથીઓને પોતાની સાથે લઈને તે ચીનના રાજ્યમાં પહોંચ્યો.525.