શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 446


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

સ્વય્યા

ਕੋਪ ਕੀਏ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਹ ਪੈ ਤਬ ਆਏ ॥
kop kee sab sasatr lee kar mai mil kai tih pai tab aae |

ભારે ક્રોધમાં પોતાના શસ્ત્રો હાથમાં લઈને બધા એકસાથે રાજા પર પડ્યા

ਭੂਪ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਕਾਢ ਕੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਲਾਏ ॥
bhoop nikhang te kaadt kai baan kamaan ko taan su khaich chalaae |

રાજાએ પોતાના કંઠમાંથી તીર કાઢીને, ધનુષ્ય ખેંચીને તેમને છૂટા કર્યા

ਹੋਤ ਭਏ ਬਿਰਥੀ ਬਿਨੁ ਸੂਤ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
hot bhe birathee bin soot ghane tab hee jamalok patthaae |

યોદ્ધાઓ અને સારથિઓ તેમના રથથી વંચિત હતા અને રાજાએ તેમને યમના ધામમાં મોકલી દીધા.

ਠਾਢੋ ਨ ਕੋਊ ਰਹਿਓ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਬੈ ਗਨ ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਪਰਾਏ ॥੧੪੯੩॥
tthaadto na koaoo rahio tih tthauar sabai gan kinar jachh paraae |1493|

તેમાંથી કોઈ પણ તે જગ્યાએ રહી શક્યું નહીં, બધા યક્ષ અને કિન્નરો ભાગી ગયા.1493.

ਰੋਸ ਘਨੋ ਨਲ ਕੂਬਰ ਕੈ ਸੁ ਫਿਰਿਯੋ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
ros ghano nal koobar kai su firiyo larabe kahu beer bulaae |

પછી, તેના ક્રોધમાં, નાલકુબેરે તેના યોદ્ધાઓને લડવા માટે બોલાવ્યા

ਸਉਹੇ ਕੁਬੇਰ ਭਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਸਰ ਜਛ ਜਿਤੇ ਮਿਲ ਕੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
sauhe kuber bhayo dhan lai sar jachh jite mil kai pun aae |

કુબેર પણ પોતાની સંપત્તિને સલામત રાખીને ત્યાં ઊભા રહ્યા, બધા યક્ષો પછી સામૂહિક રીતે આવ્યા

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਸਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਚਮਕਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pare sab hee kar mai as lai chamakaae |

તે બધા ‘કીલ-કીલ’ બૂમો પાડી રહ્યા છે અને હાથમાં તલવારો લઈને ચમકી રહ્યા છે.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਊਪਰਿ ਦੰਡ ਲੀਏ ਜਮ ਕੇ ਗਨ ਧਾਏ ॥੧੪੯੪॥
maanahu sree kharrages ke aoopar dandd lee jam ke gan dhaae |1494|

"મારી નાખો, મારી નાખો" બૂમો પાડતા તેઓએ તેમની તલવારો ચમકાવી અને એવું લાગતું હતું કે યમના ગણોએ તેમની મૃત્યુની લાકડી લઈને ખડગ સિંહ પર હુમલો કર્યો.1494.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચૌપાઈ

ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਸਬ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
jab kuber ko sab dal aayo |

જ્યારે કુબેરનો આખો પક્ષ (ત્યાં) પહોંચ્યો,

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
tab nrip man mai kop badtaayo |

કુબેરની આખી સેના આવી ત્યારે રાજાના મનમાં ક્રોધ વધી ગયો

ਨਿਜ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
nij kar mai dhan baan sanbhaario |

(તેણે) તેના હાથમાં ધનુષ અને તીર પકડ્યા

ਅਗਨਤ ਦਲੁ ਇਕ ਪਲ ਮੈ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੯੫॥
aganat dal ik pal mai maario |1495|

તેણે પોતાના હાથમાં ધનુષ્ય અને તીર પકડ્યા અને એક જ ક્ષણમાં અસંખ્ય સૈનિકોને મારી નાખ્યા.1495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહરા

ਜਛ ਸੈਨ ਬਲਬੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
jachh sain balabandd nrip jam pur dee patthaae |

પરાક્રમી રાજાએ યક્ષ સેનાને યમપુરી મોકલી છે

ਨਲ ਕੂਬਰ ਘਾਇਲ ਕੀਓ ਅਤਿ ਜੀਯ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੪੯੬॥
nal koobar ghaaeil keeo at jeey kop badtaae |1496|

યક્ષની શકિતશાળી સેનાને રાજા દ્વારા યમના નિવાસસ્થાને મોકલવામાં આવી હતી અને ગુસ્સે થઈને, ઘાયલ થઈને નાલકુબેર.1496.

ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਉਰ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿਓ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ॥
jab kuber ke ur bikhai maario teechhan baan |

જ્યારે (રાજા) કુબેરની છાતીમાં તીક્ષ્ણ તીર માર્યું.

ਲਾਗਤ ਸਰ ਕੇ ਸਟਕਿਓ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਸਬ ਮਾਨ ॥੧੪੯੭॥
laagat sar ke sattakio chhoott gayo sab maan |1497|

પછી રાજાએ કુબેરની છાતીમાં એક તીક્ષ્ણ તીર માર્યું, જેનાથી તે ભાગી ગયો અને તેનો બધો અભિમાન ચકનાચૂર થઈ ગયો.1497.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચૌપાઈ

ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਸਬੈ ਭਜ ਗਯੋ ॥
sainaa sahit sabai bhaj gayo |

સૈન્ય સહિત બધા ભાગી ગયા

ਠਾਢੋ ਨ ਕੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥
tthaadto na ko ran bheetar bhayo |

તે બધા સૈન્ય સાથે ભાગી ગયા અને તેમાંથી કોઈ ત્યાં ઊભું ન રહ્યું

ਮਨਿ ਕੁਬੇਰ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
man kuber at traas badtaayo |

કુબેરના મનમાં ભય વધી ગયો

ਜੁਧ ਕਰਨ ਚਿਤਿ ਬਹੁਰ ਨ ਭਾਯੋ ॥੧੪੯੮॥
judh karan chit bahur na bhaayo |1498|

કુબેર તેના મનમાં ખૂબ જ ડરી ગયો હતો અને તેની ફરીથી લડવાની ઇચ્છા સમાપ્ત થઈ ગઈ હતી.1498.