શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1011


ਜਬ ਪਿਯ ਲੈ ਗੰਗਾ ਮਹਿ ਨੈਹੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
jab piy lai gangaa meh naiho jaae kai |

કે જ્યારે પતિ ગંગા નદીમાં સ્નાન કરી રહ્યો હતો,

ਹੋ ਭਗਨੀ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖਿ ਮਿਲੌਗੀ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
ho bhaganee mukh te bhaakh milauagee aae kai |5|

તેની બહેનને જોવાના બહાને તે તેને મળવા આવતી.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਮੀਤ ਨਾਥ ਕੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
meet naath kau sang lai tah ko kiyo payaan |

તે તેના પતિ અને મિત્રને લઈને ગંગા તરફ આગળ વધી.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ਗੰਗ ਕਿਯੋ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
ketik dinan bitaae kai gang kiyo isanaan |6|

તેઓ ઘણા દિવસો સુધી ગંગા નદીમાં સ્નાન કરતા હતા.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਪਤਿ ਕੋ ਸੰਗ ਗੰਗ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਈ ॥
pat ko sang gang lai nrahaaee |

પતિ સાથે ગંગામાં સ્નાન કર્યું

ਭਾਖਿ ਬਹਿਨਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
bhaakh bahin taa so lapattaaee |

તેના પતિ સાથે તે ગંગા પહોંચી અને ત્યાં તેને બહેન કહીને ભેટી પડી.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
man maanat tin kel kamaayo |

તેની સાથે તેના હૃદયની સામગ્રી માટે રમ્યો

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੭॥
moorakh kant bhev neh paayo |7|

તેણીએ તેની સાથે હૃદયપૂર્વક પ્રેમ કર્યો અને મૂર્ખ પતિ અનુમાન કરી શક્યો નહીં.(7)

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
chimatt chimatt taa so lapattaaee |

ટ્વીઝર સાથે આવરિત

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਈ ॥
man maanat triy kel kamaaee |

આલિંગન અને પ્રેમાળ, તેણીએ તેની સાથે ગાઢ પ્રેમ કર્યો,

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
din dekhat triy kel kamaayo |

દિવસ જોઈને સ્ત્રીએ રમત રમી,

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh kant bhev neh paayo |8|

અને રોજબરોજના પ્રકાશમાં તેણીએ સેક્સ માણ્યું પરંતુ પાગલ પતિ શોધી શક્યો નહીં.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
man maanat ko maan rat deeno jaar utthaae |

ઉત્સાહપૂર્વક આનંદ માણ્યા પછી, તેણીએ પ્રેમીને વિદાય આપી,

ਮੁਖ ਬਾਏ ਮੂਰਖ ਰਹਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥੯॥
mukh baae moorakh rahiyo bhed na sakiyo paae |9|

અને પતિનું માથું રહસ્ય જાણ્યા વિના લટકતું છોડી દેવામાં આવ્યું હતું.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੮॥੨੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |138|2769|afajoon|

રાજા અને મંત્રીની શુભ ચરિત્રની વાતચીતની 138મી ઉપમા, આશીર્વાદ સાથે પૂર્ણ. (138)(2766)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

એરિલ

ਮਾਨਣੇਸੁਰੀ ਰਾਨੀ ਅਤਿਹਿ ਸੁ ਸੋਹਨੀ ॥
maananesuree raanee atihi su sohanee |

માનેશ્વરી રાણી અત્યંત સુંદર હતી,

ਸਿੰਘ ਗਰੂਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਮੋਹਨੀ ॥
singh garoor nripat ke chit kee mohanee |

તે રાજા ગરૂર સિંહની પ્રિય હતી.

ਬੈਰਮ ਸਿੰਘ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
bairam singh bilokiyo jab tin jaae kai |

પરંતુ જ્યારે તેણે બેરામ સિંહને જોયો.

ਹੋ ਮਦਨ ਬਸ੍ਰਯ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ॥੧॥
ho madan basray hvai giree bhoom murachhaae kai |1|

તેણી તેના માટે પડી ગઈ અને તેણીની હોશ પણ ગુમાવી દીધી.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਉਠਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਲਗਾਈ ॥
autthat preet priy adhik lagaaee |

સ્ત્રી ઊભી થઈ અને તેના પ્રેમમાં પડી ગઈ

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
kaam kel tih saath kamaaee |

તેણીએ ફરીથી સતર્કતા મેળવી, તેને પ્રેમથી પકડી લીધો અને તેની સાથે પ્રેમ કર્યો.

ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaar ih bhaat uchaaro |

પછી તે વ્યક્તિએ આ રીતે કહ્યું,

ਸੁਨੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੨॥
suno triyaa tum bachan hamaaro |2|

પછી તેણે કહ્યું, 'ઓહ, લેડી મારી વાત સાંભળો,(2)

ਤੌ ਲਖਿ ਹੌ ਮੈ ਤੁਮੈ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
tau lakh hau mai tumai payaaro |

ત્યારે હું તમારો પ્રેમ સમજીશ

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
pat dekhat muhi saath bihaaro |

'હું માનીશ કે તું મને પ્રેમ કરે છે ત્યારે જ તું મને પ્રેમ કરે છે જ્યારે તારા પતિ જોતા હોય.'

ਤਬ ਤੈਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥
tab taisee triy ghaat banaaee |

પછી તે મહિલાએ આવું પાત્ર બનાવ્યું.

ਸੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
so mai tum sau kahat sunaaee |3|

પછી મહિલાએ એવી યોજના બનાવી, જે હું (મંત્રી) તમને સંભળાવીશ.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

દોહીરા

ਤਿਨ ਘਰ ਭੀਤਰ ਪੀਰ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ਥਾਨ ਬਨਾਇ ॥
tin ghar bheetar peer ko raakhiyo thaan banaae |

તેના ઘરમાં પીર, એક ધર્મનિષ્ઠ વ્યક્તિ માટે જગ્યા બનાવવામાં આવી હતી.

ਮਾਨਨੇਸ੍ਵਰੀ ਘਾਤ ਲਖਿ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੪॥
maananesvaree ghaat lakh deeno taeh giraae |4|

એક તક શોધીને, માનેશ્વરીએ તેને તોડી પાડ્યો.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ચોપાઈ

ਢਾਹਿ ਥਾਨ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
dtaeh thaan nij patihi dikhaayo |

તેણે તે જગ્યા તોડીને તેના પતિને બતાવી

ਪੀਰ ਨਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
peer naam lai at ddar paayo |

તેને તોડી નાખ્યા પછી, તેણીએ તેના પતિને બોલાવ્યો અને, પીયરને ટાંકીને, તેણી તેને ડરતી હતી,

ਰੋਸ ਅਬੈ ਸੁਰਤਾਨ ਬਢੈਹੈ ॥
ros abai surataan badtaihai |

હવે તે પીર (સુલતાન સખી સરવર) ખૂબ ગુસ્સે થયા

ਤੋ ਕੌ ਡਾਰਿ ਖਾਟ ਤੇ ਦੈਹੈ ॥੫॥
to kau ddaar khaatt te daihai |5|

'ટૂંક સમયમાં, પીઅર ગુસ્સે થઈ જશે અને તમારા પલંગ પર પડી જશે.(5)

ਪ੍ਰਥਮ ਡਾਰਿ ਤਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
pratham ddaar tah te tuhi dai hai |

શરૂઆતમાં તે તમને પથારીમાંથી બહાર કાઢશે.

ਬਹੁਰਿ ਖਾਟ ਕੇ ਤਰੇ ਦਬੈ ਹੈ ॥
bahur khaatt ke tare dabai hai |

'પહેલાં તે તને પલંગ પરથી નીચે ફેંકી દેશે અને પછી તને તેની નીચે ધકેલી દેશે.

ਮੋ ਕਹ ਪਕਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mo kah pakar tahaa hee ddar hai |

તે મને પણ પકડીને ત્યાં ફેંકી દેશે.

ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕੌ ਗੋਡਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੬॥
duhoonan kau goddan sau mar hai |6|

'તે મને પણ ભગાડી નાખશે, અને પછી તેના ઘૂંટણથી કચડી નાખશે.(6)

ਰਸਰਨ ਸਾਥ ਬੰਧ ਕਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
rasaran saath bandh kar lai hai |

દોરડા વડે બાંધશે

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤੋ ਕੌ ਉਲਟੈ ਹੈ ॥
taa paachhe to kau ulattai hai |

'તે અમને દોરડાથી બાંધી દેશે અને ઊંધો લટકાવી દેશે.

ਔਧ ਖਾਟ ਤਵ ਉਪਰਿ ਡਰਿ ਹੈ ॥
aauadh khaatt tav upar ddar hai |

તમારા પર ઉલટી ફેંકવામાં આવશે,

ਬਹੁਰਿ ਤੁਮੈ ਜਾਨਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੭॥
bahur tumai jaanan sau mar hai |7|

'તે તારા ઉપર પથારી નાખશે અને પછી તને મારી નાખશે.'(7)