શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1408


ਗੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
gunah bakhash to man khataa karadaham |

'મેં દુષ્કર્મ કર્યું છે, કૃપા કરીને મને માફ કરો.

ਕਿ ਏ ਜਿਗਰ ਜਾ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੩੯॥
ki e jigar jaa man gulaame tuam |39|

'હું તમારો ગુલામ રહીશ.'(39)

ਬ ਗੁਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾ ਸਦ ਕੁਸ਼ਮ ॥
b gufataa gar een raajah paa sad kusham |

તેણીએ સ્વગતોક્તિ કરી, 'જો હું તેના જેવા પાંચસો રાજાઓને મારી નાખીશ.

ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥
n kaazee maraa zindah dasat aamadam |40|

'તો પણ કાઝી જીવિત નહીં થાય.'(40)

ਕਿ ਓ ਕੁਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕੁਸ਼ਮ ॥
ki o kushatah gashatah charaa een kusham |

'હવે જ્યારે કાઝી મરી ગયો છે, ત્યારે હું તેને પણ શા માટે મારીશ?

ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼ੁਦ ਕੁਨਮ ॥੪੧॥
ki khoone azeen bar sare khud kunam |41|

'હું શા માટે તેને મારી નાખવાનો શ્રાપ મારી જાતે લઈશ?(41)

ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥
chi khushatar ki een raa khalaasee diham |

'શું હું તેને મુક્ત થવા દઉં તો સારું નહિ થાય,

ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥
v man hazarate kaabah alah ravam |42|

'અને મક્કા ખાતે કાબાની તીર્થયાત્રા પર આગળ વધો.'(42)

ਬਗੁਫ਼ਤ ਈਂ ਸੁਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥
bagufat een sukhan raav karadash khalaas |

આટલું કહીને તેણીએ તેને છોડી દીધો,

ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥
b khaanah khud aamad jamai karad khaas |43|

પછી તેણી ઘરે ગઈ અને કેટલાક અગ્રણી લોકોને ભેગા કર્યા.(43)

ਬੁਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥
bubasatand baaro tayaaree kunad |

તેણીએ તેનો માલ ભેગો કર્યો, તૈયાર થઈ અને શિકાર કર્યો,

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥
ki ezad maraa kaamagaaree dihad |44|

'કૃપા કરીને ભગવાન, મારી મહત્વાકાંક્ષા પૂરી કરવામાં મને મદદ કરો.(44)

ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜੁਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
dareg az kabaayal judaa me shavam |

'મને અફસોસ છે કે હું મારા બંધુત્વથી દૂર જઈ રહ્યો છું,

ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥
agar zindah baasham babaaz aamadam |45|

'જો હું જીવતો રહીશ, તો હું પાછો આવી શકું છું.' (45)

ਮਤਾਏ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥
mataae nakad jinas raa baar basat |

તેણીએ તેના તમામ પૈસા, ઝવેરાત અને અન્ય કિંમતી વસ્તુઓ બંડલમાં મૂકી દીધી,

ਰਵਾਨਹ ਸੂਏ ਕਾਬਹ ਤਅਲਹ ਸ਼ੁਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥
ravaanah sooe kaabah talah shud asat |46|

'અને કાબા ખાતે અલ્લાહના ઘર તરફ તેની યાત્રા શરૂ કરી.'(46)

ਚੁ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥
chu beroon baraamad du se manzalash |

જ્યારે તેણીએ તેની સફરના ત્રણ તબક્કાને આવરી લીધા હતા,

ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥
bayaad aamadah khaanah zaa dosatash |47|

તેણીએ તેના મિત્ર (રાજા) ના ઘર વિશે વિચાર્યું.(47)

ਬੁਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥
bubaaz aamadah neem shab khaanah aan |

મધ્યરાત્રિએ, તે તેના ઘરે પાછો ફર્યો,

ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾ ॥੪੮॥
chi niaamat azeemo chi daulat giraa |48|

તમામ પ્રકારની ભેટ અને સંભારણું સાથે.(48)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕੁਜ਼ਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat aalam kuzaa jaae gashat |

દુનિયાના લોકોને ખબર જ ન પડી કે તે ક્યાં ગઈ.

ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥
chi daanad ki kas haal bar sar guzashat |49|

અને તે કઈ સ્થિતિમાંથી પસાર થઈ રહી છે તેની કોઈ શરીરને પરવા નથી?(49)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੍ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa payaalah feroz faam |

(કવિ કહે છે) 'અરે! સાકી, મને લીલો (પ્રવાહી) ભરેલો કપ આપો,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤੁਆਮ ॥੫੦॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat tuaam |50|

'જેની મને મારા પોષણ સમયે જરૂર છે.(50)

ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥
baman dih ki khushatar dimaage kunam |

'તે મને આપો જેથી હું ચિંતન કરી શકું,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੫੧॥੫॥
ki rauashan tabai choon charaage kunam |51|5|

'જેમ તે મારા વિચારને માટીના દીવા જેવા સળગાવે છે.'(51)(5)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

પ્રભુ એક છે અને વિજય સાચા ગુરુનો છે.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
khudaavand bakhashindahe dil kushaae |

ભગવાન, સર્વશક્તિમાન ક્ષમામાં પરોપકારી છે,

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਇ ॥੧॥
razaa bakhash rozee diho rahinumaae |1|

તે જ્ઞાન આપનાર, પ્રદાતા અને માર્ગદર્શક છે.(1)

ਨ ਫ਼ਉਜੋ ਨ ਫ਼ਰਸ਼ੋ ਨ ਫ਼ਰਰੋ ਨ ਫ਼ੂਰ ॥
n faujo na farasho na fararo na foor |

ન તો તેની પાસે સૈન્ય છે કે ન તો વૈભવી જીવન છે (કોઈ નોકર નથી, કોઈ ગોદડાં નથી અને કોઈ સામગ્રી નથી).

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah zaahar zahoor |2|

ઈશ્વર, દયાળુ, દૃશ્યમાન અને પ્રગટ છે.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
hikaayat shuneedem dukhatar vazeer |

હવે, કૃપા કરીને એક મંત્રીની પુત્રીની વાર્તા સાંભળો.

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat rauashan zameer |3|

તે ખૂબ જ સુંદર હતી અને પ્રબુદ્ધ મન ધરાવતી હતી.(3)

ਵਜਾ ਕੈਸਰੋ ਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਕੁਲਾਹ ॥
vajaa kaisaro shaeh roomee kulaah |

ત્યાં એક ભટકતો રાજકુમાર રહેતો હતો જેણે પોતાની જાતને રોમથી કેપ (ઓફ ઓનર) પહેરાવી હતી.

ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਸ਼ਮਸ਼ੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੪॥
darakhashindah shamasho chu rakhasindah maah |4|

તેનો વૈભવ સૂર્ય સાથે મેળ ખાતો હતો પણ તેનો સ્વભાવ ચંદ્ર જેવો શાંત હતો.(4)

ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਰੌਸ਼ਨ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
yake roz rauashan baraamad shikaar |

એકવાર, વહેલી સવારે તે શિકાર કરવા નીકળ્યો.

ਹਮਹ ਯੂਜ਼ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਵ ਬਹਰੀ ਹਜ਼ਾਰ ॥੫॥
hamah yooz az baaz v baharee hazaar |5|

તેણે તેની સાથે એક શિકારી શ્વાનો, એક બાજ અને એક બાજ લીધો.(5)

ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥
b pahin andar aamad banakhazeer gaah |

તે શિકારની નિર્જન જગ્યાએ પહોંચ્યો.

ਬਿਜ਼ਦ ਗੇਰ ਆਹੂ ਬਸੇ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥੬॥
bizad ger aahoo base sher shaah |6|

રાજકુમારે સિંહ, ચિત્તા અને હરણને મારી નાખ્યા.(6)

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹ ਮਗ਼ਰਬ ਦਰਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
digar shaah magarab daraamad daler |

દક્ષિણમાંથી બીજો રાજા આવ્યો,

ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹੋ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੭॥
chu rakhashindah maaho chu gurarindah sher |7|

જે સિંહની જેમ ગર્જના કરતો હતો અને તેનો ચહેરો ચંદ્રની જેમ ચમકતો હતો.(7)

ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥
du shaahe daraamad yake jaae sakhat |

બંને શાસકો એક જટિલ પ્રદેશની નજીક પહોંચ્યા હતા.

ਕਿਰਾ ਤੇਗ਼ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੮॥
kiraa teg yaaree dihad nek bakhat |8|

શું નસીબદાર લોકો જ તેમની તલવારો વડે બચાવી શકાતા નથી?(8)

ਕਿਰਾ ਰੋਜ਼ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa roz ikabaal yaaree dihad |

શું કોઈ શુભ દિવસ કોઈને સુવિધા આપતો નથી?

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾ ਕਿਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੯॥
ki yazadaa kiraa kaamagaaree dihad |9|

દેવોના ભગવાન દ્વારા કોને સહાય મળે છે? (9)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਲੇਰ ॥
bajunbash daraamad du shaahe daler |

બંને શાસકો (એકબીજાને જોઈને) ગુસ્સામાં ઉડી ગયા,

ਕਿ ਬਰ ਆਹੂਏ ਯਕ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ੇਰ ॥੧੦॥
ki bar aahooe yak baraamad du sher |10|

શિકાર કરેલા હરણ પર છવાઈ ગયેલા બે સિંહોની જેમ.(10)

ਬਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
bagurareedan aamad du abare siyaah |

કાળા વાદળોની જેમ ગર્જના કરતા બંને આગળ કૂદી પડ્યા.