శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1408


ਗੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
gunah bakhash to man khataa karadaham |

'నేను నేరం చేశాను, దయచేసి నన్ను క్షమించండి.

ਕਿ ਏ ਜਿਗਰ ਜਾ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੩੯॥
ki e jigar jaa man gulaame tuam |39|

'నేను నీ బానిసగా ఉంటాను.'(39)

ਬ ਗੁਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾ ਸਦ ਕੁਸ਼ਮ ॥
b gufataa gar een raajah paa sad kusham |

ఆమె స్వగతంగా, 'నేను అతనిలాంటి ఐదు వందల మంది రాజులను చంపితే,

ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥
n kaazee maraa zindah dasat aamadam |40|

'అప్పుడు కూడా క్వాజీకి ప్రాణం పోదు.'(40)

ਕਿ ਓ ਕੁਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕੁਸ਼ਮ ॥
ki o kushatah gashatah charaa een kusham |

'ఇప్పుడు క్వాజీ చనిపోయినప్పుడు, నేను అతనిని కూడా ఎందుకు చంపాలి?

ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼ੁਦ ਕੁਨਮ ॥੪੧॥
ki khoone azeen bar sare khud kunam |41|

'అతన్ని చంపే శాపాన్ని నేనెందుకు స్వీకరించాలి?(41)

ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥
chi khushatar ki een raa khalaasee diham |

'అతన్ని విడిచిపెట్టడం మంచిది కదా.

ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥
v man hazarate kaabah alah ravam |42|

'మరియు మక్కాలోని కాబాకు తీర్థయాత్రకు వెళ్లండి.'(42)

ਬਗੁਫ਼ਤ ਈਂ ਸੁਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥
bagufat een sukhan raav karadash khalaas |

అలా చెప్పి, ఆమె అతన్ని వదులుకుంది,

ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥
b khaanah khud aamad jamai karad khaas |43|

తర్వాత ఆమె ఇంటికి వెళ్లి కొంతమంది ప్రముఖులను సేకరించింది.(43)

ਬੁਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥
bubasatand baaro tayaaree kunad |

ఆమె తన వస్తువులను సేకరించి, సిద్ధంగా ఉండి వేటాడింది,

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥
ki ezad maraa kaamagaaree dihad |44|

'దయచేసి దేవా, నా ఆశయాన్ని నెరవేర్చుకోవడానికి నాకు సహాయం చెయ్యండి.(44)

ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜੁਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
dareg az kabaayal judaa me shavam |

'నేను నా సోదరభావం నుండి దూరం అవుతున్నందుకు చింతిస్తున్నాను.

ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥
agar zindah baasham babaaz aamadam |45|

'నేను సజీవంగా ఉంటే, నేను తిరిగి రావచ్చు.'(45)

ਮਤਾਏ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥
mataae nakad jinas raa baar basat |

ఆమె తన డబ్బు, నగలు మరియు ఇతర విలువైన వస్తువులను కట్టలలో ఉంచింది,

ਰਵਾਨਹ ਸੂਏ ਕਾਬਹ ਤਅਲਹ ਸ਼ੁਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥
ravaanah sooe kaabah talah shud asat |46|

మరియు ఆమె కబాహ్ వద్ద అల్లాహ్ హౌస్ వైపు ప్రయాణాన్ని ప్రారంభించింది.'(46)

ਚੁ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥
chu beroon baraamad du se manzalash |

ఆమె తన సముద్రయానం యొక్క మూడు దశలను కవర్ చేసినప్పుడు,

ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥
bayaad aamadah khaanah zaa dosatash |47|

ఆమె తన స్నేహితుడి (రాజా) ఇంటి గురించి ఆలోచించింది.(47)

ਬੁਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥
bubaaz aamadah neem shab khaanah aan |

అర్ధరాత్రి, ఆమె అతని ఇంటికి తిరిగి వచ్చింది,

ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾ ॥੪੮॥
chi niaamat azeemo chi daulat giraa |48|

అన్ని రకాల బహుమతులు మరియు సావనీర్‌లతో పాటు.(48)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕੁਜ਼ਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat aalam kuzaa jaae gashat |

ఆమె ఎక్కడికి పోయిందో ప్రపంచ ప్రజలు ఎప్పటికీ గ్రహించలేదు.

ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥
chi daanad ki kas haal bar sar guzashat |49|

మరియు ఆమె ఎలాంటి పరిస్థితిని ఎదుర్కొంటుందో ఏ శరీరం పట్టించుకోలేదు?(49)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੍ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa payaalah feroz faam |

(కవి అంటాడు), 'ఓ! సాకీ, నాకు కప్పు నిండా ఆకుపచ్చ (ద్రవ) ఇవ్వండి,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤੁਆਮ ॥੫੦॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat tuaam |50|

'నా పోషణ సమయంలో నాకు ఇది అవసరం.(50)

ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥
baman dih ki khushatar dimaage kunam |

'నేను ఆలోచించగలిగేలా నాకు ఇవ్వండి,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੫੧॥੫॥
ki rauashan tabai choon charaage kunam |51|5|

'ఇది మట్టి దీపంలా నా ఆలోచనను వెలిగిస్తుంది.'(51)(5)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

భగవంతుడు ఒక్కడే మరియు విజయం నిజమైన గురువుదే.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
khudaavand bakhashindahe dil kushaae |

దేవుడు, సర్వశక్తిమంతుడు క్షమాపణలో దయగలవాడు,

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਇ ॥੧॥
razaa bakhash rozee diho rahinumaae |1|

అతను జ్ఞానోదయం, ప్రదాత మరియు మార్గదర్శకుడు.(1)

ਨ ਫ਼ਉਜੋ ਨ ਫ਼ਰਸ਼ੋ ਨ ਫ਼ਰਰੋ ਨ ਫ਼ੂਰ ॥
n faujo na farasho na fararo na foor |

అతనికి సైన్యం లేదా విలాసవంతమైన జీవనం లేదు (సేవకులు, రగ్గులు మరియు పదార్థాలు లేవు).

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah zaahar zahoor |2|

దేవుడు, కరుణామయుడు, ప్రత్యక్షంగా మరియు వ్యక్తమవుతాడు.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
hikaayat shuneedem dukhatar vazeer |

ఇప్పుడు, దయచేసి ఒక మంత్రి కుమార్తె కథ వినండి.

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat rauashan zameer |3|

ఆమె చాలా అందంగా ఉంది మరియు జ్ఞానోదయమైన మనస్సును కలిగి ఉంది.(3)

ਵਜਾ ਕੈਸਰੋ ਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਕੁਲਾਹ ॥
vajaa kaisaro shaeh roomee kulaah |

రోమ్ నుండి క్యాప్ (గౌరవం)తో తనను తాను అలంకరించుకున్న ఒక సంచరించే యువరాజు నివసించాడు.

ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਸ਼ਮਸ਼ੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੪॥
darakhashindah shamasho chu rakhasindah maah |4|

అతని తేజస్సు సూర్యునితో సరిపోలింది కాని అతని స్వభావం చంద్రుని వలె నిర్మలంగా ఉంది.(4)

ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਰੌਸ਼ਨ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
yake roz rauashan baraamad shikaar |

ఒకసారి, తెల్లవారుజామున వేటకు బయలుదేరాడు.

ਹਮਹ ਯੂਜ਼ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਵ ਬਹਰੀ ਹਜ਼ਾਰ ॥੫॥
hamah yooz az baaz v baharee hazaar |5|

అతను తన వెంట ఒక హౌండ్, ఒక గద్ద మరియు ఒక గద్దను తీసుకెళ్లాడు.(5)

ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥
b pahin andar aamad banakhazeer gaah |

అతను వేటాడే నిర్జన ప్రదేశానికి చేరుకున్నాడు.

ਬਿਜ਼ਦ ਗੇਰ ਆਹੂ ਬਸੇ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥੬॥
bizad ger aahoo base sher shaah |6|

యువరాజు సింహాలు, చిరుతపులులు మరియు జింకలను చంపాడు.(6)

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹ ਮਗ਼ਰਬ ਦਰਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
digar shaah magarab daraamad daler |

దక్షిణాది నుండి మరొక రాజు వచ్చాడు.

ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹੋ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੭॥
chu rakhashindah maaho chu gurarindah sher |7|

ఎవరు సింహంలా గర్జించారు మరియు అతని ముఖం చంద్రుడిలా ప్రకాశిస్తుంది.(7)

ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥
du shaahe daraamad yake jaae sakhat |

పాలకులిద్దరూ క్లిష్టమైన భూభాగానికి చేరుకున్నారు.

ਕਿਰਾ ਤੇਗ਼ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੮॥
kiraa teg yaaree dihad nek bakhat |8|

అదృష్టవంతులు తమ కత్తుల ద్వారా మాత్రమే రక్షించబడలేదా?(8)

ਕਿਰਾ ਰੋਜ਼ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa roz ikabaal yaaree dihad |

ఒక శుభ దినం సులభతరం చేయలేదా?

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾ ਕਿਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੯॥
ki yazadaa kiraa kaamagaaree dihad |9|

దేవతల దేవుడు ఎవరికి సహాయం చేస్తాడు?(9)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਲੇਰ ॥
bajunbash daraamad du shaahe daler |

పాలకులిద్దరూ (ఒకరినొకరు చూసుకున్నారు) కోపంతో ఎగిరిపోయారు,

ਕਿ ਬਰ ਆਹੂਏ ਯਕ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ੇਰ ॥੧੦॥
ki bar aahooe yak baraamad du sher |10|

వేటాడిన జింకపై వ్యాపించే రెండు సింహాల వలె.(10)

ਬਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
bagurareedan aamad du abare siyaah |

నల్లటి మేఘాల వంటి ఉరుములు రెండూ ముందుకు దూకాయి.