శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1427


ਬਿਗੀਰਦ ਕਸੇ ਹਰ ਦੁ ਆਹੂ ਬੁਰਾਕ ॥
bigeerad kase har du aahoo buraak |

'ఆ గుర్రాలను తీసుకెళ్లడానికి ఎవరూ సాహసించలేరు.

ਤੁ ਓ ਰਾ ਬਿਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਤਾਕ ॥੫੫॥
tu o raa bibakhasheed khud dasat taak |55|

కానీ నువ్వే ఆమెకు ఒకటి ఇచ్చావు.(55)

ਚਰਾਮੇ ਕੁਨਦ ਕਾਰਹਾ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ॥
charaame kunad kaarahaa bekhudee |

'ఎందుకు సార్, మీరు ఒక నిర్లక్ష్య నిర్ణయం తీసుకున్నారు.

ਕਿ ਰਾਹਾ ਅਜ਼ੋ ਮਨ ਸੁਰਾਹਾ ਤੁਈਂ ॥੫੬॥
ki raahaa azo man suraahaa tueen |56|

'రాహు, ఆమె దొంగిలించింది కానీ నువ్వే ఆమెకు సురహుని ఇచ్చావు.'(56)

ਬਿਬੁਰਦਸ਼ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਹਰ ਦੋ ਅਜ਼ੀਮ ॥
biburadash azo asap har do azeem |

ఆమె తీసుకెళ్లిన రెండు గుర్రాలు,

ਵਜ਼ਾ ਰਾ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਹੁਕਮੇਾਂ ਰਹੀਮ ॥੫੭॥
vazaa raa bi bakhasheed hukameaan raheem |57|

మరియు, దైవిక కరుణతో, ఆమె వాటిని తన స్నేహితుడికి అప్పగించింది.(57)

ਕਿ ਓ ਰਾ ਦਰਾਵੁਰਦ ਖ਼ਾਨਹ ਨਿਕਾਹ ॥
ki o raa daraavurad khaanah nikaah |

అతను ఆమెను వివాహం చేసుకుని ఇంటికి తీసుకువచ్చాడు,

ਕਿ ਕੌਲੇ ਕੁਨਦ ਮੁਸਤਕੀਮ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹ ॥੫੮॥
ki kauale kunad musatakeem hukam shaah |58|

మరియు, ఖగోళ దయతో, అతని వాగ్దానాన్ని పూర్తి చేశాడు.(58)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਕੋਕਨਾਰ ॥
bidih saakeeyaa saagare kokanaar |

(కవి ఇలా అంటాడు), 'గసగసాల పొట్టు నిండిన కప్పు నాకు ఇవ్వండి,

ਦਰੇ ਵਕਤ ਜੰਗਸ਼ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੫੯॥
dare vakat jangash biyaamad b kaar |59|

పోరాట సమయంలో ఇది నాకు సహాయపడవచ్చు.(59)

ਕਿ ਖ਼ੂਬਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੀ ॥
ki khoobasat dar vakat khasam afakanee |

'అలాగే శత్రువును ఓడించడం నమ్మదగినది.

ਕਿ ਯਕ ਕੁਰਤਯਸ ਫ਼ੀਲ ਰਾ ਪੈਕਨੀ ॥੬੦॥੧੧॥
ki yak kuratayas feel raa paikanee |60|11|

'ఈ ఒక్క సిప్ కూడా ఒక ఏనుగులా అనిపిస్తుంది.'(60)(11)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

భగవంతుడు ఒక్కడే మరియు విజయం నిజమైన గురువుదే.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
razaa bakhash bakhashinde beshumaar |

అతను ఆనందమయుడు మరియు సమృద్ధిగా సౌకర్యాలను ప్రసాదిస్తాడు

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਪਾਕ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ॥੧॥
rihaaee diho paak paravaradagaar |1|

అతను పెంపకందారుడు మరియు విముక్తి (1)

ਰਹੀਮੋ ਕਰੀਮੋ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾ ॥
raheemo kareemo makeeno makaa |

అతను దయగలవాడు మరియు ఆశ్రయం అందించేవాడు

ਅਜ਼ੀਮੋ ਫ਼ਹੀਮੋ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥੨॥
azeemo faheemo zameeno zamaa |2|

అతను గొప్పవాడు మరియు భూమి మరియు స్వర్గంలో ఉన్నవన్నీ తెలుసు (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

నేను ఎత్తైన ఖైబర్ పర్వతాల వద్ద ఒక కథ విన్నాను

ਕਿ ਅਫ਼ਗਾ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਰਹੀਮ ॥੩॥
ki afagaa yake bood o jaa raheem |3|

రహీం (3) అనే పఠాన్ నివసించాడు.

ਯਕੇ ਬਾਨੂਏ ਬੂਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹ ॥
yake baanooe bood o ham chu maah |

అతనికి చంద్రుడిలా రమణీయమైన భార్య ఉంది

ਕੁਨਦ ਦੀਦਨ ਸ਼ਰਿਸ਼ਤ ਗ਼ਰਦਨ ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਹ ॥੪॥
kunad deedan sharishat garadan zi shaah |4|

ఆమె చూపులు మాత్రమే చాలా మంది యువరాజులకు హత్యగా మారాయి(4)

ਦੋ ਅਬਰੂ ਚੁ ਅਬਰੇ ਬਹਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥
do abaroo chu abare bahaaraa kunad |

వర్షాకాలపు మేఘాల వలె

ਬਮਿਯਗਾ ਚੁ ਅਜ਼ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥੫॥
bamiyagaa chu az teer baaraa kunad |5|

ఆమె వెంట్రుకలు విద్యుద్దీకరణ ప్రభావాన్ని కలిగి ఉన్నాయి, అది వారిని (రాకుమారులను) బాణాల వలె తాకింది (5)

ਰੁਖ਼ੇ ਚੂੰ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਦ ਮਾਹਿ ਰਾ ॥
rukhe choon khalaasee dihad maeh raa |

ఆమె ముఖంలోని మెరుపు వారికి చంద్రుడిని కూడా మరిచిపోయేలా చేసింది

ਬਹਾਰੇ ਗੁਲਿਸਤਾ ਦਿਹਦ ਸ਼ਾਹਿ ਰਾ ॥੬॥
bahaare gulisataa dihad shaeh raa |6|

యువరాజులందరికీ ఆమె వసంతకాలంలో ఉద్యానవనానికి సారాంశం(6)

ਬ ਅਬਰੂ ਕਮਾਨੇ ਸ਼ੁਦਾ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
b abaroo kamaane shudaa naazaneen |

ఆమె కనురెప్పలు విల్లులా అల్లుకున్నాయి

ਬ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਨਦ ਕੈਬਰੈ ਕਹਰਗੀਂ ॥੭॥
b chashamash zanad kaibarai kaharageen |7|

మరియు వారు విపత్తు బాణాలు (7)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

ఆమె చూపులు వైన్ యొక్క పారవశ్యాన్ని కలిగి ఉన్నాయి

ਗੁਲਿਸਤਾ ਕੁਨਦ ਬੂਮ ਸ਼ੋਰੀਦ ਦਸਤ ॥੮॥
gulisataa kunad boom shoreed dasat |8|

మరియు అలాగే వికసించే తోటలు (8)

ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲੋ ਕਮਾਲੋ ਹੁਸਨ ॥
khushe khush jamaalo kamaalo husan |

ఆమె విపరీతమైన అందంగా ఉంది మరియు అన్ని విశిష్టతలను అధిగమించింది

ਬ ਸੂਰਤ ਜਵਾਨਸਤ ਫ਼ਿਕਰੇ ਕੁਹਨ ॥੯॥
b soorat javaanasat fikare kuhan |9|

ఆమె నిస్సందేహంగా మనోహరమైనది, కానీ ఆమె పురాతన ఆలోచనను కలిగి ఉంది (9)

ਯਕੇ ਹਸਨ ਖ਼ਾ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਫ਼ਗਾ ॥
yake hasan khaa bood o jaa fagaa |

అక్కడ ఒక పఠాన్ నివసించాడు

ਬਦਾਨਸ਼ ਹਮੀ ਬੂਦ ਅਕਲਸ਼ ਜਵਾ ॥੧੦॥
badaanash hamee bood akalash javaa |10|

హసన్ ఖాన్‌ను అదే స్థలంలో పిలిచాడు, అతని ఆలోచన యొక్క జ్ఞానం చాలా పరిణతి చెందింది (10)

ਕੁਨਦ ਦੋਸਤੀ ਬਾ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
kunad dosatee baa hamah yak digar |

వారిద్దరూ ఒకరినొకరు ఎంతగానో ప్రేమించుకున్నారు

ਕਿ ਲੈਲੀ ਵ ਮਜਨੂੰ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ਗਸ਼ਤ ਸਰ ॥੧੧॥
ki lailee v majanoo khizal gashat sar |11|

మజ్ను (రోమియో) మరియు లైలా (జూలియట్) కూడా వారిని చూసి అసూయపడేవారు (11)

ਚੁ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗਸ਼ਤ ਮਸਤ ॥
chu baa yak digar ham chunee gashat masat |

వాళ్లలో ప్రేమ అంత గాఢంగా మారింది

ਚੁ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕਾਬੋ ਇਨਾ ਰਫ਼ਤ ਦਸਤ ॥੧੨॥
chu paa az rakaabo inaa rafat dasat |12|

వారు పగ్గాలు మరియు స్టిరప్‌ల నియంత్రణను కోల్పోయారు(12)

ਤਲਬ ਕਰਦ ਓ ਖ਼ਾਨਏ ਖ਼ਿਲਵਤੇ ॥
talab karad o khaane khilavate |

ఆమె అతన్ని ఒంటరిగా ఇంటికి ఆహ్వానించింది

ਮਿਯਾ ਆਮਦਸ਼ ਜੋ ਬਦਨ ਸ਼ਹਵਤੇ ॥੧੩॥
miyaa aamadash jo badan shahavate |13|

మరియు అతనిని చూడగానే ఆమె మోహముతో నిండిపోయింది(13)

ਹਮੀਂ ਜੁਫ਼ਤ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
hameen jufat khuradand du se chaar maah |

తినేటప్పుడు మరియు త్రాగేటప్పుడు

ਖ਼ਬਰ ਕਰਦ ਜੋ ਦੁਸ਼ਮਨੇ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
khabar karad jo dushamane nizad shaah |14|

రెండు మూడు మరియు నాలుగు నెలలు గడిచాయి, వారి శత్రువులలో ఒకరు గురువుకు సమాచారం ఇచ్చారు (14)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰਾਮਦ ਫ਼ਗਾਨੇ ਰਹੀਮ ॥
b hairat daraamad fagaane raheem |

రహీం ఖాన్ పఠాన్ ఆగ్రహంతో ఊగిపోయాడు

ਕਸ਼ੀਦਨ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਗਰਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੫॥
kasheedan yake teg gararaa azeem |15|

మరియు గర్జిస్తూ తన కత్తిని స్కాబార్డ్ నుండి తీసాడు(15)

ਚੁ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਰਸੀਦੋ ਕਿ ਆਮਦ ਸ਼ੌਹਰ ॥
chu khabarash raseedo ki aamad shauahar |

భర్త వస్తున్నాడన్న వార్త అందగానే

ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਸਰ ॥੧੬॥
humaa yaar khud raa bizad teg sar |16|

ఆమె కత్తితో ఆ వ్యక్తిని చంపింది(16)

ਹਮਹਿ ਗੋਸ਼ਤੋ ਦੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
hameh goshato deg andar nihaad |

ఆమె అతని మాంసాన్ని ఒక సాస్పాన్లో ఉంచింది

ਮਸਾਲਯ ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਆਤਸ਼ ਬਿਦਾਦ ॥੧੭॥
masaalay biandaakhat aatash bidaad |17|

సుగంధ ద్రవ్యాలు వేసి నిప్పు పెట్టండి(17)

ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਖ਼ੁਰਾਨੀਦ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਦ ॥
shauahar raa khuraaneed baakee bimaad |

ఆ వండిన మాంసాన్ని భర్తకు వడ్డించింది

ਹਮਹ ਨੌਕਰਾ ਰਾ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕੁਨਾਦ ॥੧੮॥
hamah nauakaraa raa ziaafat kunaad |18|

మిగిలిన దానితో ఆమె సేవకులను ఆదరించింది(18)