శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 830


ਤਿਹੀ ਬਾਗ ਹੂੰ ਮੈ ਤਰੋਰੁਹ ਚਬੈਯੈ ॥
tihee baag hoon mai taroruh chabaiyai |

'అంత అందమైన తోటలో నేను పువ్వులను ఆస్వాదిస్తాను

ਰਿਝੈਯੈ ਤੁਮੈ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਕਮੈਯੈ ॥
rijhaiyai tumai bhog bhaavat kamaiyai |

మరియు లవ్ మేకింగ్ ద్వారా మిమ్మల్ని సంతృప్తి పరుస్తుంది.

ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰੋ ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤੋ ਪਧਾਰੇ ॥
bilanb na karo praat hoto padhaare |

'మనం త్వరగా వెళ్దాం, మరియు రోజు విడిపోయే ముందు,

ਸਭੈ ਚਿਤ ਕੇ ਦੂਰਿ ਕੈ ਸੋਕ ਡਾਰੈ ॥੧੩॥
sabhai chit ke door kai sok ddaarai |13|

మేము మా కష్టాలన్నింటినీ తొలగిస్తాము.'(13)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రిల్

ਲਈ ਸਹਚਰੀ ਚਤੁਰਿ ਸੋ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
lee sahacharee chatur so ek bulaae kai |

(అతను తన) తెలివైన స్నేహితుడు

ਕਹੋ ਪਿਅਰਵਾ ਸਾਥ ਭੇਦ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
kaho piaravaa saath bhed samajhaae kai |

ఆమె తెలివైన సహచరుడిని పిలిచి మరొక ప్రేమికుడి కోసం పంపింది.

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਕਰ ਦਈ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਦੀਜੀਯੋ ॥
likh patiyaa kar dee kahiyo tih deejeeyo |

అతను (తన) చేతిలో లేఖ వ్రాసి, అతనికి ఇవ్వండి అన్నాడు

ਹੋ ਕਾਲਿ ਹਮਾਰੇ ਬਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾ ਚਲਿ ਕੀਜੀਯੋ ॥੧੪॥
ho kaal hamaare baag kripaa chal keejeeyo |14|

మరుసటి రోజు తోటకు చేరుకోవాలని ప్రేమికుడిని కోరుతూ ఆమె లేఖ పంపింది.(14)

ਕਹਿਯੋ ਪਿਅਰਵਹਿ ਐਸ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇਯੌ ॥
kahiyo piaraveh aais bhed samujhaaeiyau |

ప్రియురాలికి ఇలా రహస్యాన్ని వివరిస్తోంది

ਕਾਲਿ ਹਮਾਰੇ ਬਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਆਇਯੌ ॥
kaal hamaare baag kripaa kar aaeiyau |

ఆమె ఈ రహస్యాన్ని (రెండో) ప్రేమికుడికి తెలియజేసింది, 'తోటకి రా.

ਜਬੈ ਮੁਗਲ ਛਲਿ ਦੈਹੋ ਰੂਖ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
jabai mugal chhal daiho rookh charraae kai |

(నేను) ట్రిక్ ద్వారా మొఘల్‌ను ఈటెపై ఉంచినప్పుడు,

ਹੋ ਤਬੈ ਸਜਨਵਾ ਮਿਲਿਯਹੁ ਹਮ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥੧੫॥
ho tabai sajanavaa miliyahu ham ko aae kai |15|

నేను మొఘల్‌ను చెట్టుకు ఎక్కించేటప్పుడు, మీరు వచ్చి నన్ను కలవండి.'(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਪ੍ਰਾਤ ਮੁਗਲ ਕੋ ਲੈ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਬਾਗ ਲਿਵਾਇ ॥
praat mugal ko lai chalee apane baag livaae |

మరుసటి రోజు ఆమె, ఆనందంగా, మొఘల్‌ను తోటకి తీసుకువెళ్లింది.

ਰਸ ਕਸ ਲੈ ਮਦਰਾ ਚਲੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੬॥
ras kas lai madaraa chalee hridai harakh upajaae |16|

ఆమె తన ద్రాక్షారసాన్ని మరియు అనేక ఇతర వియాండ్లను తీసుకువెళ్లింది.(16)

ਬਾਗ ਮੁਗਲ ਕੋ ਲੈ ਚਲੀ ਉਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਇ ॥
baag mugal ko lai chalee ut nrip suteh bulaae |

ఒకవైపు మొఘల్‌ని తనతో తీసుకువెళ్ళి, మరో వైపు రాజా కొడుకుని పంపింది.

ਫਲਨ ਚਬਾਵਨ ਕੇ ਨਮਿਤ ਚੜੀ ਬਿਰਛ ਪਰ ਜਾਇ ॥੧੭॥
falan chabaavan ke namit charree birachh par jaae |17|

అక్కడికి చేరుకున్న ఆమె వెంటనే చెట్టుపైకి వెళ్లింది.(17)

ਚੜਤ ਰੂਖ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਤੈ ਕਾਜ ॥
charrat rookh aaise kahiyo kahaa karat tai kaaj |

ఆమె చెట్టుపై నుండి, 'ఏం చేస్తున్నావు?

ਮੁਹਿ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਸੋ ਰਮਤ ਨ ਆਵਤ ਲਾਜ ॥੧੮॥
muhi dekhat triy anat so ramat na aavat laaj |18|

'నేను చూస్తుండగా మరో స్త్రీతో రొమాన్స్ చేయడానికి నీకు సిగ్గు లేదా?'(18)

ਉਤਰਿ ਰੂਖ ਤੇ ਯੌ ਕਹੀ ਕਹਾ ਗਈ ਵਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
autar rookh te yau kahee kahaa gee vah treey |

ఆమె దిగి వచ్చి, 'ఆ స్త్రీ ఎవరితో ఎక్కడికి వెళ్లింది

ਤੌ ਜਿਹ ਅਬ ਭੋਗਤ ਹੁਤੋ ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧੯॥
tau jih ab bhogat huto adhik maan sukh jeey |19|

మీరు ఉద్వేగభరితమైన ప్రేమను చేస్తున్నారా?(19)

ਮੈ ਨ ਰਮਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਸੋ ਭਯੋ ਭੇਦ ਯਹ ਕੌਨ ॥
mai na ramiyo triy anat so bhayo bhed yah kauan |

నేను ఎవరితోనూ రొమాన్స్ చేయడం లేదు' అని సమాధానమిచ్చాడు.

ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਰੂਖ ਮੈ ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਧੀ ਮੌਨ ॥੨੦॥
kachh charitr ih rookh mai yau keh baadhee mauan |20|

ఆ స్త్రీ, 'ఈ చెట్టు నుండి ఒక అద్భుతం వెలువడుతున్నట్లుంది' అని చెప్పి, మౌనంగా వెళ్ళిపోయింది.(20)

ਯੌ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਬੀਚ ਕਰਿ ਚੜਿਯੋ ਬਿਰਛ ਪਰ ਧਾਇ ॥
yau chintaa chit beech kar charriyo birachh par dhaae |

ఆశ్చర్యంతో మొఘల్ చెట్టు ఎక్కాడు.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥੨੧॥
rat maanee triy nripat ke sut ko nikatt bulaae |21|

అక్కడ ఆ స్త్రీ యువరాజును ప్రేమించింది.(21)

ਅਤਿ ਪੁਕਾਰ ਕਰ ਦ੍ਰਖਤ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਜਾਨਿ ॥
at pukaar kar drakhat te utariyo nrip sut jaan |

యువరాజుపై అరుస్తూ, మొఘల్ క్రిందికి వచ్చాడు, అయితే, ఈ సమయంలో, ఆ స్త్రీ యువరాజును పారిపోయేలా చేసింది.

ਉਤਰਤ ਦਿਯੋ ਭਜਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੂ ਨ ਦੇਖ੍ਯੋ ਆਨਿ ॥੨੨॥
autarat diyo bhajaae triy kachhoo na dekhayo aan |22|

మరియు అక్కడ మొఘల్ అతనిని కనుగొనలేకపోయాడు.(22)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రిల్

ਚਲਿ ਕਾਜੀ ਪੈ ਗਯੋ ਤਾਹਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
chal kaajee pai gayo taeh aaise kahiyo |

(ఆ మొఘల్) ఖాజీ వద్దకు వెళ్లి ఈ విధంగా చెప్పాడు

ਏਕ ਰੂਖ ਅਚਰਜ ਕੋ ਆਂਖਿਨ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ॥
ek rookh acharaj ko aankhin mai lahiyo |

నేను (నా స్వంత) కళ్లతో ఒక అద్భుతమైన బ్రిచ్‌ని చూశాను.

ਤਾ ਕੋ ਚਲਿ ਕਾਜੀ ਜੂ ਆਪੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
taa ko chal kaajee joo aap nihaariyai |

హే ఖాజీ! మీరే వెళ్లి చూడండి

ਹੋ ਮੇਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਸੁ ਆਜੁ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੨੩॥
ho mero chit ko bharam su aaj nivaariyai |23|

మొఘల్ క్వాజీ వద్దకు వెళ్లి, తాను ఒక అద్భుత చెట్టును చూశానని చెప్పి, 'నాతో రండి, మీరే చూడండి మరియు నా భయాన్ని తొలగించండి' అని అభ్యర్థించాడు.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਜੀ ਉਠਿਯੋ ਸੰਗ ਲਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ॥
sunat bachan kaajee utthiyo sang lee nij naar |

అది విన్న క్వాజీ లేచి, తన భార్యను తనతో పాటు తీసుకొని ఆ ప్రదేశానికి నడిచాడు.

ਚਲਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਰੂਖ ਤਰ ਲੋਗ ਸੰਗ ਕੋ ਟਾਰਿ ॥੨੪॥
chal aayo tih rookh tar log sang ko ttaar |24|

ప్రజలందరినీ విడిచిపెట్టి చెట్టుకింద వచ్చి నిలబడ్డాడు.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਭੇਦਿ ਨਾਰਿ ਸੌ ਸਭ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
bhed naar sau sabh tin kahiyo |

ఆ స్త్రీ అప్పటికే క్వాజీ భార్యకు మొత్తం కథ చెప్పింది మరియు

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਦ੍ਰੁਮ ਕੇ ਲਹਿਯੋ ॥
taa paachhe tih drum ke lahiyo |

ఆమెకు చెట్టును కూడా చూపించాడు.

ਤਿਨਹੂੰ ਅਪਨੋ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
tinahoon apano mitr bulaaeiyo |

క్వాజీ భార్య కూడా అక్కడికి పిలిచింది, ఆమె ప్రేమికుడు మరియు,

ਰੂਖ ਚਰੇ ਪਿਯ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੨੫॥
rookh chare piy bhog kamaayo |25|

ఆమె భర్త చెట్టుపై ఉండగా, ఆమె అతనితో ప్రేమలో పడింది.(25)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రీ

ਮੋਹਿ ਮੀਰ ਜੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮੋ ਜਾਨਿਯੋ ॥
mohi meer jo kahiyo sat mo jaaniyo |

క్వాజీ, 'మొఘల్ ఏది చెప్పినా నిజమే' అన్నాడు.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਨ ਮੁਗਲ ਹਿਤੂ ਕਰ ਮਾਨਿਯੋ ॥
taa din te tin mugal hitoo kar maaniyo |

అప్పటి నుండి అతను మొఘల్‌తో సన్నిహిత స్నేహాన్ని ఏర్పరచుకున్నాడు.

ਤਵਨ ਦਿਵਸ ਤੇ ਕਾਜੀ ਚੇਰੋ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
tavan divas te kaajee chero hvai rahiyo |

బదులుగా అతను అతని శిష్యుడు అయ్యాడు మరియు సంసార మొఘల్ అని అంగీకరించాడు

ਹੋ ਸਤਿ ਬਚਨ ਸੋਊ ਭਯੋ ਜੁ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਕਹਿਯੋ ॥੨੬॥
ho sat bachan soaoo bhayo ju mo ko in kahiyo |26|

అది సరైనదని చెప్పాడు.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਕੋਟ ਕਸਟ ਸ੍ਯਾਨੋ ਸਹਹਿ ਕੈਸੌ ਦਹੈ ਅਨੰਗ ॥
kott kasatt sayaano saheh kaisau dahai anang |

తెలివైన వ్యక్తి, అతను బాధలో మరియు లైంగికంగా ఎలా ఉన్నా