శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1028


ਏਕ ਪੁਕਾਰਤ ਊਚ ਚਲੀ ਕੋਸਕ ਗਈ ॥
ek pukaarat aooch chalee kosak gee |

ఒక కోహ్ పెద్ద శబ్దంతో అక్కడి నుండి వెళ్లిపోయాడు.

ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲ੍ਯਾਇ ਸੁ ਉਨ ਕੌ ਘਾਇ ਕੈ ॥
bahu logan kau layaae su un kau ghaae kai |

ఆమె వారిని (ప్రయాణికులను) చంపి చాలా మందిని తీసుకువచ్చింది.

ਹੋ ਕਹਿ ਫਾਸਿਨ ਪਤਿ ਹਨੇ ਦਏ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho keh faasin pat hane de dikharaae kai |8|

మరియు మా భర్తలను ఉరివేసి చంపినట్లు చూపించింది. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਪੰਚ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਨ ਜੁਤ ਆਈ ॥
panch isatree tin jut aaee |

ఐదుగురు స్త్రీలు వారి వద్దకు (ప్రజలు) వచ్చారు.

ਧਨਵੰਤੀ ਅਤਿ ਠਗਨ ਤਕਾਈ ॥
dhanavantee at tthagan takaaee |

దొంగలు (దానిని) చాలా గొప్పగా కనుగొంటారు.

ਪੰਚਨ ਕੇ ਫਾਸੀ ਗਹਿ ਡਾਰੀ ॥
panchan ke faasee geh ddaaree |

(దొంగలు మా) ఐదుగురు భర్తలను ఉరితీశారు

ਹਮ ਪਾਚੋ ਰਹਿ ਗਈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੯॥
ham paacho reh gee bichaaree |9|

మరియు (ఇప్పుడు) మనకు ఐదు ఆలోచనలు మిగిలి ఉన్నాయి. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਫਾਸਿਨ ਠਗਨ ਸਾਥੀ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕੋਇ ॥
pat maare faasin tthagan saathee rahiyo na koe |

మా భర్తలను దుండగులు ఉరితీశారు (మరియు మాకు) తోడుగా ఎవరూ లేరు.

ਹਮ ਬਨ ਮੈ ਏਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦੈਵ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੧੦॥
ham ban mai ekal triyaa daiv kahaa gat hoe |10|

బన్‌లో మేము మాత్రమే మహిళలు. ఇప్పుడు మనకు ఏమి జరుగుతుందో దేవునికి తెలుసు. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਤਹ ਆਏ ॥
kaajee kottavaar tah aae |

ఖాజీ, కొత్వాల్ అక్కడికి వచ్చారు.

ਰਨਸਿੰਗੇ ਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਏ ॥
ranasinge ran naad bajaae |

రాన్-సింగ్ మరియు నగరే ఆడారు.

ਕੋਪ ਠਾਨ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
kop tthaan yau bachan uchaare |

(వారు) కోపంతో వచ్చి అన్నారు

ਹਮ ਸਾਥੀ ਇਹ ਠਾਉ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੧॥
ham saathee ih tthaau tihaare |11|

ఇక్కడ మేము మీ సహచరులము. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਚਾਰਿ ਊਟ ਮੁਹਰਨ ਭਰੇ ਆਠ ਰੁਪੈਯਨ ਸਾਥ ॥
chaar aoott muharan bhare aatth rupaiyan saath |

(అని చెప్పడం మొదలుపెట్టారు) నాలుగు ఒంటెలపై ముద్రలు, ఎనిమిది రూపాయలతో నింపుతారు.

ਪਤਿ ਮੂਏ ਏਊ ਗਏ ਤੌ ਹਮ ਭਈ ਅਨਾਥ ॥੧੨॥
pat mooe eaoo ge tau ham bhee anaath |12|

భర్త ఇలా చనిపోవడంతో అనాథలమయ్యాం. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਤਬ ਕਾਜੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab kaajee ih bhaat uchaaro |

అప్పుడు ఖాజీ ఇలా అన్నాడు.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਛੂ ਜਿਨਿ ਸੋਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥
triyaa kachhoo jin sok bichaaro |

ఓ స్త్రీలారా! (మీరు) దేనికీ దుఃఖించకండి.

ਹਮ ਕੌ ਫਾਰਖਤੀ ਲਿਖ ਦੀਜੈ ॥
ham kau faarakhatee likh deejai |

మాకు ఫరఖ్తి (బెబాకి లేఖ) వ్రాయండి.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਊਟ ਆਪਨੇ ਲੀਜੈ ॥੧੩॥
dvaadas aoott aapane leejai |13|

మరియు మీ పన్నెండు ఒంటెలను తీసుకోండి. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਦੀਨਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕਰੀ ਕੌਡੀ ਗਨੀ ਕੁਪਾਇ ॥
deenan kee rachhaa karee kauaddee ganee kupaae |

(మహిళలు చెప్పారు, మీరు) అనాథలను రక్షించారు మరియు కోడిని స్వీకరించడం చెడుగా భావించారు.

ਸਭ ਹੀ ਦਯੋ ਬਹੋਰਿ ਧਨ ਧੰਨ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੪॥
sabh hee dayo bahor dhan dhan kaajin ke raae |14|

అప్పుడు మీరు మొత్తం డబ్బు ఇచ్చారు. ఓ ఖాజీల ప్రభువా! (మీరు) ధన్యులు. 14.

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੋ ਪਤਹ ਬਚਾਇ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno patah bachaae |

భర్త చెడు మరియు బాధలను తొలగించి రక్షించబడ్డాడు

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਹੀਏ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat sevaa karee hee harakh upajaae |15|

మరియు అతని హృదయంలో సంతోషించడం అతనికి అనేక విధాలుగా సేవ చేసింది. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਵਿੰਜਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੯॥੨੯੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unavinjavo charitr samaapatam sat subham sat |149|2989|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యానంలోని త్రయ చరిత్ర మంత్రి భూప్ సంబాద్ యొక్క 149వ అధ్యాయం యొక్క ముగింపు ఇక్కడ ఉంది, అన్నీ శుభప్రదమే. 149.2989. సాగుతుంది

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਰਾਨੀ ਏਕ ਨਗੌਰੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek nagauare rahai |

నాగూర్ నగర్ లో ఒక రాణి ఉండేది.

ਗਰਭਵਤੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
garabhavatee taa kau jag kahai |

జగత్వాలే ఆమెను గర్భవతి అని పిలిచాడు.

ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot raav ke grih koaoo naahee |

రాజుకు కొడుకు లేడు.

ਚਿੰਤਾ ਇਹੇ ਤਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
chintaa ihe taeh man maahee |1|

అతని మనసులో ఇదొక్కటే ఆందోళన. 1.

ਗਰਭਵਤੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
garabhavatee aapeh tthahiraayo |

(అతను) తనను తాను గర్భవతిని చేసుకున్నాడు

ਪੂਤ ਆਨ ਕੋ ਆਨ ਜਿਵਾਯੋ ॥
poot aan ko aan jivaayo |

ఇంకొకరి కొడుకు (అతని ఇంటికి) వచ్చి విందు చేసాడు.

ਸਭ ਕੋਊ ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
sabh koaoo poot raav ko maanai |

అందరూ అతన్ని రాజు కొడుకుగా భావించడం ప్రారంభించారు.

ਤਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੨॥
taa kau bhed na koaoo jaanai |2|

అతని అసలు రహస్యం ఎవరికీ అర్థం కాలేదు. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤੈ ਪੁਨ ਦਏ ॥
doe putr jab taeh bidhaatai pun de |

దేవుడు అతనికి ఇద్దరు కొడుకులను ఇచ్చాడు,

ਰੂਪਵੰਤ ਸੁਭ ਸੀਲ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਹੋਤ ਭੇ ॥
roopavant subh seel jat brat hot bhe |

అతను చాలా అందగాడు, మంచి నడవడిక మరియు మంచి మర్యాదగలవాడు.

ਤਬ ਉਨ ਦੁਹੂੰ ਪਾਲਕਨ ਲੈ ਕੈ ਬਿਖੁ ਦਈ ॥
tab un duhoon paalakan lai kai bikh dee |

అప్పుడు ఇద్దరూ దత్తపుత్రుడికి విష్ చేశారు

ਹੋ ਨਿਜੁ ਪੂਤਨ ਕਹ ਰਾਜ ਪਕਾਵਤ ਤਹ ਭਈ ॥੩॥
ho nij pootan kah raaj pakaavat tah bhee |3|

మరియు (రాణి) తన కుమారులకు రాజ్యాన్ని ఇవ్వాలని ఆలోచించడం ప్రారంభించింది. 3.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਰੋਦਨ ਕਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat sau rodan kiyo pukaar kai |

ఆమె ఏడవడం మరియు ఏడ్వడం ప్రారంభించింది.

ਨਿਰਖਾ ਤਿਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਰੋਕਚੁਪਾਰਿ ਕੈ ॥
nirakhaa tin kee or sirokachupaar kai |

తల వెంట్రుకలను లాక్కుంటూ అతని వైపు చూడటం ప్రారంభించింది.

ਪ੍ਰਾਨਨਾਥ ਊ ਆਏ ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੋਕ ਕਰਿ ॥
praananaath aoo aae kahiyo na sok kar |

ప్రణత్ (రాజు) వచ్చి, బాధపడకు.

ਹੋ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕੀ ਕਥਾ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਧੀਰ ਧਰਿ ॥੪॥
ho akath kathaa kee kathaa jaan jiy dheer dhar |4|

ఇది చెప్పలేని దేవుని కథగా తెలుసుకొని ఓపిక పట్టండి. 4.