శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 319


ਕਾਨਰ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਕਰੋ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨੬੪॥
kaanar kee binatee karo keeno ihai bichaar |264|

అందరూ నిర్ణయించుకున్నారు, "సరే, మనం నీటి నుండి బయటకు వెళ్లి, కృష్ణుడిని అభ్యర్థిద్దాము.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦੈ ਅਗੂਆ ਪਿਛੂਆ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਜਲ ਤਿਆਗਿ ਖਰੀ ਹੈ ॥
dai agooaa pichhooaa apune kar pai sabh hee jal tiaag kharee hai |

వారందరూ తమ రహస్య భాగాలను తమ చేతులతో దాచుకుని నీటిలో నుండి బయటికి వచ్చారు

ਕਾਨ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੀ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਅਉ ਬਿਨਤੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀ ਹੈ ॥
kaan ke paae paree bahu baaran aau binatee bahu bhaat karee hai |

కృష్ణుడి పాదాలపై పడి రకరకాలుగా వేడుకున్నారు

ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੀ ਸਰ੍ਰਹੀਆ ਤੁਮ ਜੋ ਕਰਿ ਕੈ ਛਲ ਸਾਥ ਹਰੀ ਹੈ ॥
dehu kahiyo hamaree sarraheea tum jo kar kai chhal saath haree hai |

మరియు దొంగిలించిన బట్టలు తిరిగి ఇవ్వమని అడిగాడు

ਜੇ ਕਹਿ ਹੋ ਮਨਿ ਹੈ ਹਮ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸਭ ਸੀਤਹਿ ਸਾਥ ਠਰੀ ਹੈ ॥੨੬੫॥
je keh ho man hai ham so at hee sabh seeteh saath ttharee hai |265|

మేము చెప్పాము, మా మనసులో ఏది ఉందో అది త్వరగా మాకు బట్టలు ఇవ్వండి, మేము చలితో వణుకుతున్నాము.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

కృష్ణుని ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਤਿਨੈ ਕਹਿ ਹੈ ਹਮ ਜੋ ਤੁਮ ਸੋ ਮਨ ਹੋ ॥
kaanrah kahee has baat tinai keh hai ham jo tum so man ho |

కృష్ణుడు చెప్పాడు, "చూడు, నేను ఇప్పుడు ఏది చెప్పినా, మీరందరూ అంగీకరించాలి

ਸਭ ਹੀ ਮੁਖ ਚੂਮਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਚੁਮ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਹੂੰ ਗਨਿ ਹੋ ॥
sabh hee mukh chooman dehu kahiyo chum hai ham hoon tum hoon gan ho |

నేను ముద్దుపెట్టుకునే వారందరి ముఖాలను ముద్దాడనివ్వండి మరియు మీరందరూ లెక్కించండి

ਅਰੁ ਤੋਰਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਕੁਚ ਨਾਤਰ ਹਉ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ॥
ar toran dehu kahiyo sabh hee kuch naatar hau tum ko han ho |

నన్ను మీ రొమ్ముల చనుమొనను తాకనివ్వండి, లేకపోతే నేను మీతో మరింత చెడుగా ప్రవర్తిస్తాను

ਤਬ ਹੀ ਪਟ ਦੇਉ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਇਹ ਝੂਠ ਨਹੀ ਸਤਿ ਕੈ ਜਨਿ ਹੋ ॥੨੬੬॥
tab hee patt deo sabhai tumare ih jhootth nahee sat kai jan ho |266|

ఇదంతా చేసిన తర్వాతే నీకు బట్టలు ఇస్తానని నిజం చెబుతున్నాను.

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਰਿ ਜੀ ਸੁਨਿ ਰੀ ਇਕ ਬਾਤ ਕਹੋ ਸੰਗ ਤੇਰੇ ॥
fer kahee mukh te har jee sun ree ik baat kaho sang tere |

అప్పుడు కృష్ణుడు నవ్వుతూ తన నోటితో ఈ విషయం చెప్పాడు, ఓ ప్రియతమా! నేను మీకు ఒక విషయం చెప్పాలి, వినండి.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਕਰ ਸੋ ਤੁਮ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੇਰੇ ॥
jor pranaam karo kar so tum kaam karaa upajee jeea mere |

కృష్ణుడు మరలా అన్నాడు, "నా ఒక్క మాట విని, ముకుళిత హస్తాలతో నా ముందు నమస్కరించు, ఎందుకంటే మీరందరూ ఇప్పుడు ప్రేమ దేవుడి అతీంద్రియ శక్తుల వలె నా హృదయంలో ఉన్నారు.

ਤੌ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਜਬ ਘਾਤ ਬਨੀ ਸੁਭ ਠਉਰ ਅਕੇਰੇ ॥
tau ham baat kahee tum so jab ghaat banee subh tthaur akere |

                                           దానికి తగిన సందర్భాన్ని మరియు ఏకాంతాన్ని చూసి, నేను మీ అందరికీ ఇలా చెప్పాను

ਦਾਨ ਲਹੈ ਜੀਅ ਕੋ ਹਮ ਹੂੰ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤੁਮਰੋ ਤਨ ਹੇਰੇ ॥੨੬੭॥
daan lahai jeea ko ham hoon has kaanrah kahee tumaro tan here |267|

నిన్ను చూడగానే నా హృదయం తృప్తి చెందింది మరియు మీ అందరి నుండి అందాల దానం అందుకుంది.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

కవి ప్రసంగం: దోహ్రా

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਗੋਪੀ ਸਭੈ ਦੇਖਿਯੋ ਨੈਨ ਨਚਾਤ ॥
kaanrah jabai gopee sabhai dekhiyo nain nachaat |

కృష్ణుడు గోపికలందరినీ కలిసినప్పుడు

ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਕਹਨੇ ਲਗੀ ਸਭੈ ਸੁਧਾ ਸੀ ਬਾਤ ॥੨੬੮॥
hvai prasan kahane lagee sabhai sudhaa see baat |268|

కృష్ణుడు గోపికల వైపు చూడగా, అతని కన్నుల నాట్యానికి కారణమైంది, అప్పుడు వారందరూ సంతోషించి, అమృతం వంటి మధురమైన పదాలు చెప్పడం ప్రారంభించారు.268.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

కృష్ణుడిని ఉద్దేశించి గోపికల ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਥੋਰੀ ਤੁਮੈ ਖੇਲਹੁ ਨ ਅਪਨੋ ਘਰ ਕਾਹੋ ॥
kaanrah bahikram thoree tumai khelahu na apano ghar kaaho |

ఓ కృష్ణా! ఇప్పటికే మీకు తక్కువ అవగాహన ఉంది, మీరు ఇప్పుడు మీ స్వంత ఇంటిలో ఆడవచ్చు

ਨੰਦ ਸੁਨੈ ਜਸੁਧਾ ਤਪਤੈ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਏ ਹਰਕਾ ਹੋ ॥
nand sunai jasudhaa tapatai tih te tum kaanrah bhe harakaa ho |

నంద్ మరియు యశోద ఎప్పుడు వింటారు, అప్పుడు మీరు సిగ్గుతో మరింత హీనంగా భావిస్తారు

ਨੇਹੁੰ ਲਗੈ ਨਹ ਜੋਰ ਭਏ ਤੁਮ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਬਰ ਕਾਹੋ ॥
nehun lagai nah jor bhe tum nehu lagaavat ho bar kaaho |

ప్రేమ బలవంతంగా (ఎప్పుడూ) పడదు, (కానీ మీరు ఎందుకు) బలవంతంగా గోర్లు నడపాలి.

ਲੇਹੁ ਕਹਾ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਸ ਜਾਨਤ ਕਾ ਅਜਹੂੰ ਲਰਕਾ ਹੋ ॥੨੬੯॥
lehu kahaa in baatan te ras jaanat kaa ajahoon larakaa ho |269|

ప్రేమను బలవంతంగా చేయలేము, ఎందుకు ఇదంతా చేస్తున్నావు? మీరు ఇప్పుడు అలాంటి విషయాలలో ఆనందాన్ని పొందలేరు, ఎందుకంటే మీరు ఇప్పటికీ అబ్బాయి.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕਮਲ ਸੇ ਆਨਨ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਨੇਤ੍ਰਨ ਸੋ ਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਮੈ ਸਾਰੇ ਭਾਵਨ ਸੋ ਭਰੀਆ ॥
kamal se aanan kurangan se netran so tan kee prabhaa mai saare bhaavan so bhareea |

(ఎవరి) ముఖం కమలం వంటిది, కళ్ళు జింక వంటిది, శరీర సౌందర్యం ప్రజలందరితో నిండి ఉంది.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਗੁਪੀਆ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਈ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਚਰ੍ਰਹੈ ਤੇ ਜਿਉ ਬਿਰਾਜੈ ਸੇਤ ਹਰੀਆ ॥
raajat hai gupeea prasan bhee aaisee bhaat chandramaa charrahai te jiau biraajai set hareea |

తామరపువ్వు లాంటి ముఖాలు, డోన్ లాంటి కళ్ళు, భావోద్వేగాలతో నిండిన మెరిసే శరీరాలతో గోపికలు చంద్రుడు ఉదయిస్తున్నప్పుడు ఆకుపచ్చ మరియు తెలుపు రంగులతో ఆకట్టుకున్నారు.

ਰਸ ਹੀ ਕੀ ਬਾਤੈ ਰਸ ਰੀਤਿ ਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਹੂੰ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਾਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਖਰੀਆ ॥
ras hee kee baatai ras reet hee ke prem hoon mai kahai kab sayaam saath kaanrah joo ke khareea |

వారు కృష్ణుడితో నిలబడి నృత్యం మరియు రసిక కాలక్షేపం గురించి మాట్లాడుతున్నారు

ਮਦਨ ਕੇ ਹਾਰਨ ਬਨਾਇਬੇ ਕੇ ਕਾਜ ਮਾਨੋ ਹਿਤ ਕੈ ਪਰੋਵਤ ਹੈ ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਲਰੀਆ ॥੨੭੦॥
madan ke haaran banaaeibe ke kaaj maano hit kai parovat hai motin kee lareea |270|

వారు ప్రేమ దేవుణ్ణి ధరించడానికి రత్నాల హారాన్ని అల్లడానికి నిలబడిన వారిలా నిలబడి ఉన్నారు.270.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਹੇ ਕੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਤਨ ਕੇ ਧਨੁ ਭਉਹੈ ॥
kaahe ko kaanrah joo kaam ke baan lagaavat ho tan ke dhan bhauhai |

ఓ మై గాడ్! భవన్ రూపంలో ధనుస్సును గీసి కోరికల బాణాలను ఎందుకు ప్రయోగిస్తావు?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵਤ ਹੋ ਮੁਸਕਾਵਤ ਹੋ ਚਲਿ ਆਵਤ ਸਉਹੈ ॥
kaahe kau nehu lagaavat ho musakaavat ho chal aavat sauhai |

ఓ కృష్ణా! నీ కనుబొమ్మల విల్లు నుండి ప్రేమ దేవుడి బాణాలను ఎందుకు వదులుతున్నావు? నవ్వుతూ పెరిగిన ప్రేమతో మా వైపు ఎందుకు ముందుకు సాగుతున్నావు?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪਾਗ ਧਰੋ ਤਿਰਛੀ ਅਰੁ ਕਾਹੇ ਭਰੋ ਤਿਰਛੀ ਤੁਮ ਗਉਹੈ ॥
kaahe kau paag dharo tirachhee ar kaahe bharo tirachhee tum gauhai |

అతను (తన తలపై) ఏటవాలు తలపాగా ఎందుకు ధరిస్తాడు మరియు అతను (తన కళ్ళతో) ఎందుకు వాలుగా తలపాగా చేస్తాడు?

ਕਾਹੇ ਰਿਝਾਵਤ ਹੌ ਮਨ ਭਾਵਤ ਆਹਿ ਦਿਵਵਾਤ ਹੈ ਹਮ ਸਉਹੈ ॥੨੭੧॥
kaahe rijhaavat hau man bhaavat aaeh divavaat hai ham sauhai |271|

మీరు ఏటవాలుగా తలపాగా ఎందుకు ధరిస్తారు మరియు ఎందుకు వాలుగా నడుస్తారు? మా అందరినీ ఎందుకు మంత్రముగ్ధులను చేస్తున్నావు? ఓ ఆకర్షణీయమైనవాడా! మీరు దాని గురించి ప్రమాణం చేసినప్పటికీ, మీరు మాకు చాలా బాగా కనిపిస్తున్నారు.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਹਰਿ ਕੀ ਜਬ ਸ੍ਰਉਨਨ ਰੀਝ ਹਸੀ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮੈ ॥
baat sunee har kee jab sraunan reejh hasee sabh hee brij baamai |

శ్రీకృష్ణుని మాటలను చెవులతో విని బ్రజభూమి స్త్రీలందరూ నవ్వడం మొదలుపెట్టారు.

ਠਾਢੀ ਭਈ ਤਰੁ ਤੀਰ ਤਬੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਚਲ ਕੈ ਗਜ ਗਾਮੈ ॥
tthaadtee bhee tar teer tabai harooe harooe chal kai gaj gaamai |

కృష్ణుని మాటలు విని బ్రజ స్త్రీలు తమ మనస్సులలో సంతోషించి, క్రమంగా ఏనుగు నడకతో కృష్ణుడు కూర్చున్న ఆ చెట్టు క్రిందకు వచ్చారు.

ਬੇਰਿ ਬਨੇ ਤਿਨ ਨੇਤ੍ਰਨ ਕੇ ਜਨੁ ਮੈਨ ਬਨਾਇ ਧਰੇ ਇਹ ਦਾਮੈ ॥
ber bane tin netran ke jan main banaae dhare ih daamai |

వారి కళ్ళు నిరంతరం కృష్ణుడిని చూడటం ప్రారంభించాయి, అవి కామం యొక్క కాంతి వలె కనిపించాయి

ਸ੍ਯਾਮ ਰਸਾਤੁਰ ਪੇਖਤ ਯੌ ਜਿਮ ਟੂਟਤ ਬਾਜ ਛੁਧਾ ਜੁਤ ਤਾਮੈ ॥੨੭੨॥
sayaam rasaatur pekhat yau jim ttoottat baaj chhudhaa jut taamai |272|

ఆ స్త్రీలను చూసి చాలా ఉద్రేకానికి గురైన కృష్ణుడు, ఆకలితో ఉన్న గద్దలా వారిపై పడ్డాడు.272.

ਕਾਮ ਸੇ ਰੂਪ ਕਲਾਨਿਧਿ ਸੇ ਮੁਖ ਕੀਰ ਸੇ ਨਾਕ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਨੈਨਨ ॥
kaam se roop kalaanidh se mukh keer se naak kurang se nainan |

(ఎవరు శ్రీకృష్ణుడు) కామవంటి రూపము, చంద్రుని వంటి ముఖము, చిలుక వంటి ముక్కు మరియు జింకవంటి కన్నులు కలవాడు.

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਦਾਰਿਮ ਦਾਤ ਕਪੋਤ ਸੇ ਕੰਠ ਸੁ ਕੋਕਿਲ ਬੈਨਨ ॥
kanchan se tan daarim daat kapot se kantth su kokil bainan |

ఆ గోపికలు ప్రీతి దేవుడి అందం, చంద్రుడు వంటి ముఖాలు, చిలుక వంటి ముక్కులు, డోన్ వంటి కళ్ళు, బంగారం వంటి శరీరాలు, దానిమ్మ వంటి దంతాలు, పావురాల వంటి మెడలు మరియు నైటింగేల్స్ వంటి మధురమైన మాటలు కలిగి ఉన్నారు.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਗਿਯੋ ਕਹਨੇ ਤਿਨ ਸੋ ਹਸਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇਕ ਧੈਨਨ ॥
kaanrah lagiyo kahane tin so has kai kab sayaam sahaaeik dhainan |

కవి శ్యామ్ చెప్పారు, గోవుల పరిచారకులు నవ్వుతూ, (ఓ గోపికలా!)

ਮੋਹਿ ਲਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਸੁ ਭਉਹ ਨਚਾਇ ਤੁਮੈ ਸੰਗ ਸੈਨਨ ॥੨੭੩॥
mohi layo sabh hee man mero su bhauh nachaae tumai sang sainan |273|

కృష్ణుడు చిరునవ్వుతో వారితో ఇలా అన్నాడు, "మీరు మీ సంకేతాల ద్వారా మరియు మీ కనుబొమ్మల నృత్యం ద్వారా నా మనస్సును మంత్రముగ్ధులను చేసారు.273.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੇ ਰਸ ਕੇ ਹਿਰੀਆ ਸਬ ਹੀ ਜਲ ਬੀਚ ਅਚਾਨਕ ਹੇਰੀ ॥
kaanrah badde ras ke hireea sab hee jal beech achaanak heree |

కన్హా రసం యొక్క గొప్ప దోపిడీదారుడు. (ఎప్పుడు) అతను అకస్మాత్తుగా నీటిలో (గోపికలు) అందరినీ (నగ్నంగా స్నానం చేయడం) చూశాడు (అతను వారి తలపైకి వెళ్ళాడు).

ਸਉਹ ਤੁਮੈ ਜਸੁਧਾ ਕਹੁ ਬਾਤ ਕਿਸਾਰਥ ਕੌ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਘੇਰੀ ॥
sauh tumai jasudhaa kahu baat kisaarath kau ih jaa ham gheree |

కృష్ణుడు వారికి అభిరుచి గల వ్యక్తిలా కనిపించాడు మరియు వారు అతనిని అంటిపెట్టుకుని ఉన్నారు, వారు చెప్పారు . మీరు మమ్మల్ని అలా ప్రలోభపెట్టారని ఎవరికీ చెప్పనని యశోదతో ప్రమాణం చేయాలి.

ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਹਮਰੇ ਪਟ ਹੋਹਿਾਂ ਸਭੈ ਤੁਮਰੀ ਹਮ ਚੇਰੀ ॥
dehu kahiyo sabh hee hamare patt hohiaan sabhai tumaree ham cheree |

వారు జోడించారు, "మేము మీ బానిసలము దయతో మా బట్టలు తిరిగి ఇవ్వండి

ਕੈਸੇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੈ ਤੁਮ ਕੋ ਅਤਿ ਲਾਜ ਕਰੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹਮ ਤੇਰੀ ॥੨੭੪॥
kaise pranaam karai tum ko at laaj karai har jee ham teree |274|

ఓ కృష్ణా, నీ ముందు మేము ఎలా నమస్కరించాలి? మేము చాలా సిగ్గుపడుతున్నాము.

ਪਾਪ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਪਟ ਅਉ ਤਰੁ ਪੈ ਚੜਿ ਸੀਤ ਸਹਾ ਹੈ ॥
paap kariyo har kai tumare patt aau tar pai charr seet sahaa hai |

నేను మీ బట్టలు దొంగిలించాను మరియు ఇప్పుడు మీరు పనికిరాని చలిని భరిస్తున్నారు