శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 472


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਅਤਿ ਚਮੂੰ ਉਮਡੀ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
jaraasandh kee at chamoon umaddee krodh badtaae |

జరాసంధుని భారీ సైన్యం కోపంతో ఉంది.

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਹਰਿ ਪਾਨਿ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਦੀਨੀ ਘਾਇ ॥੧੭੪੭॥
dhanukh baan har paan lai chhin mai deenee ghaae |1747|

జరాసంధుని చతుర్విధ సైన్యం ముందుకు దూసుకుపోయింది, కానీ కృష్ణుడు తన విల్లు మరియు బాణాలను చేతిలోకి తీసుకున్నాడు.1747లో అన్నింటినీ నాశనం చేశాడు.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਜਦੁਬੀਰ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਅਵਸਾਨ ਗਏ ਲਖਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
jadubeer kamaan te baan chhutte avasaan ge lakh satran ke |

కృష్ణుడి ధనుస్సు నుండి బాణాలు వెలువడడంతో శత్రువులు ధైర్యం కోల్పోయారు

ਗਜਰਾਜ ਮਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਮਨੋ ਰੂਖ ਕਟੇ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
gajaraaj mare gir bhoom pare mano rookh katte karavatran ke |

చచ్చిపోయిన ఏనుగులు రంపాలు కోసి నరికిన చెట్లు నేలమీద పడ్డాయి

ਰਿਪੁ ਕਉਨ ਗਨੇ ਜੁ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਾ ਮੁਰਝਾਇ ਗਿਰੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
rip kaun gane ju hane tih tthaa murajhaae gire sir chhatran ke |

మరణిస్తున్న శత్రువులు అసంఖ్యాకంగా ఉన్నారు మరియు ఆ ప్రదేశంలో క్షత్రియుల నిర్జీవ శిరస్సుల కుప్పలు ఉన్నాయి.

ਰਨ ਮਾਨੋ ਸਰੋਵਰਿ ਆਂਧੀ ਬਹੈ ਟੁਟਿ ਫੂਲ ਪਰੇ ਸਤ ਪਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥੧੭੪੮॥
ran maano sarovar aandhee bahai ttutt fool pare sat patran ke |1748|

యుద్ధభూమి ఆకులు మరియు పువ్వుల వలె తలలు తేలియాడే ట్యాంక్‌గా మారింది.1748.

ਘਾਇ ਲਗੇ ਇਕ ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਏਕ ਫਿਰੈ ਚੁਚਵਾਤੇ ॥
ghaae lage ik ghoomat ghaaeil sraun so ek firai chuchavaate |

ఎవరో గాయపడి ఊగిపోతున్నారు మరియు ఒకరి శరీరం నుండి రక్తం కారుతోంది

ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਡਾਰਿ ਹਥੀਆਰ ਭਜੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤੇ ॥
ek nihaar kai ddaar hatheeaar bhajai bisanbhaar gee sudh saate |

యుద్ధం యొక్క భయంకరమైన భయంతో ఎవరో పారిపోతున్నారు, శేషనాగ తన ఉనికిని కోల్పోయాడు

ਦੈ ਰਨ ਪੀਠ ਮਰੈ ਲਰ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਸ ਕੋ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਨ ਖਾਤੇ ॥
dai ran peetth marai lar kai tih maas ko janbuk geedh na khaate |

యుద్ధరంగం నుంచి పారిపోయి అడుగులు వెనక్కి వేసే చర్యలో చంపబడుతున్న వారి మాంసాన్ని నక్కలు, రాబందులు కూడా తినవు.

ਬੋਲਤ ਬੀਰ ਸੁ ਏਕ ਫਿਰੈ ਮਨੋ ਡੋਲਤ ਕਾਨਨ ਮੈ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥੧੭੪੯॥
bolat beer su ek firai mano ddolat kaanan mai gaj maate |1749|

అడవిలో మత్తెక్కిన ఏనుగుల వలె యోధులు గర్జిస్తూ అరుస్తున్నారు.1749.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਤੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ॥
paan kripaan gahee ghan sayaam badde rip te bin praan kee |

తన ఖడ్గాన్ని చేతిలోకి తీసుకున్న కృష్ణుడు ఎందరో యోధులను నిర్జీవులను చేశాడు

ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਹਜਾਰ ਮੁਰਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦੀਏ ॥
gaj baajan ke asavaar hajaar muraar sanghaar bidaar dee |

అతను గుర్రాలు మరియు ఏనుగులను నడిపే వేలాది మందిని చంపాడు

ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਬੀਰਨ ਕੇ ਦਏ ਫਾਰਿ ਹੀਏ ॥
ar ekan ke sir kaatt de ik beeran ke de faar hee |

పలువురి తలలు నరికి, పలువురి ఛాతీలు నలిగిపోయాయి

ਮਨੋ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਕਰਾਲ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਭਜੇ ਇਕ ਮਾਰ ਲੀਏ ॥੧੭੫੦॥
mano kaal saroop karaal lakhio har satr bhaje ik maar lee |1750|

అతను మరణం యొక్క అభివ్యక్తిగా కదిలి శత్రువులను చంపాడు.1750.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਰੋਸ ਭਰੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਲੀਨੋ ਰਿਪਨ ਸੰਘਾਰਤ ਇਉ ਕਮਲਾ ਕੋ ਕੰਤੁ ਹੈ ॥
ros bhare bahuro dhanukh baan paan leeno ripan sanghaarat iau kamalaa ko kant hai |

కోపంతో నిండిన శ్రీకృష్ణుడు మళ్లీ విల్లును, బాణాన్ని చేతిలోకి తీసుకుని శత్రువులను సంహరిస్తున్నాడు.

ਕੇਤੇ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਐਸੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੋ ਕੀਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਅੰਤੁ ਹੈ ॥
kete gaj maare rathee birathee kar ddaare kete aaise bhayo judh maano keeno rudr ant hai |

మళ్లీ కోపోద్రిక్తుడై విల్లు బాణాలు చేతిలోకి తీసుకుని కృష్ణుడు కృష్ణుడిని చంపుతున్నాడు, చాలా మందిని చంపాడు, రథసారధుల రథాన్ని దూరం చేసాడు మరియు అంత భయంకరమైన యుద్ధం జరగడం వల్ల ప్రళయం వచ్చినట్లు అనిపిస్తుంది.

ਸੈਥੀ ਚਮਕਾਵਤ ਚਲਾਵਤ ਸੁਦਰਸਨ ਕੋ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਐਸੋ ਤੇਜਵੰਤੁ ਹੈ ॥
saithee chamakaavat chalaavat sudarasan ko kahai kab raam sayaam aaiso tejavant hai |

కొన్నిసార్లు అతను కత్తిని ప్రదర్శిస్తాడు మరియు కొన్నిసార్లు గ్లోరియస్‌గా, అతను తన డిస్కస్‌ని మోషన్‌లో ఉంచుతాడు

ਸ੍ਰਉਨਤ ਰੰਗੀਨ ਪਟ ਸੁਭਟ ਪ੍ਰਬੀਨ ਰਨ ਫਾਗੁ ਖੇਲ ਪੌਢ ਰਹੇ ਮਾਨੋ ਬਡੇ ਸੰਤ ਹੈ ॥੧੭੫੧॥
sraunat rangeen patt subhatt prabeen ran faag khel pauadt rahe maano badde sant hai |1751|

రక్తంతో నిండిన బట్టలు ధరించిన వారు తమ ఆనందంలో హోలీ ఆడుతున్న సన్యాసుల వలె కనిపిస్తారు.1751.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰਬੇ ਕਉ ਉਮਗਤਿ ਹੈ ॥
kaanrah te na ddare ar araraae pare sab kahai kab sayaam larabe kau umagat hai |

శత్రువులు కృష్ణుడికి భయపడరు మరియు యుద్ధం చేయమని సవాలు చేస్తూ ముందుకు దూసుకుపోతున్నారు

ਰਨ ਮੈ ਅਡੋਲ ਸ੍ਵਾਮ ਕਾਰ ਜੀ ਅਮੋਲ ਬੀਰ ਗੋਲ ਤੇ ਨਿਕਸ ਲਰੈ ਕੋਪ ਮੈ ਪਗਤ ਹੈ ॥
ran mai addol svaam kaar jee amol beer gol te nikas larai kop mai pagat hai |

యోధులు యుద్ధంలో స్థిరంగా ఉండి, తమ యజమాని కోసం విధులు నిర్వహిస్తూ, వారి స్వంత సమూహాలలో ఆగ్రహానికి గురవుతారు.

ਡੋਲਤ ਹੈ ਆਸ ਪਾਸ ਜੀਤਬੇ ਕੀ ਕਰੈ ਆਸ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨਿ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਭਗਤ ਹੈ ॥
ddolat hai aas paas jeetabe kee karai aas traas man naik nahee nrip ke bhagat hai |

గెలుస్తామనే ఆశతో అక్కడికి ఇక్కడికి తరలివెళ్తున్నారు. (వారు) వారి హృదయాలలో భయం లేదు, వారు రాజు యొక్క స్థిర భక్తులు.

ਕੰਚਨ ਅਚਲ ਜਿਉ ਅਟਲ ਰਹਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਤੀਰ ਤੀਰ ਸੂਰਮਾ ਨਛਤ੍ਰ ਸੇ ਡਿਗਤ ਹੈ ॥੧੭੫੨॥
kanchan achal jiau attal rahio jadubeer teer teer sooramaa nachhatr se ddigat hai |1752|

వారు తమ రాజు జరాసంధుని అత్యంత నిజాయితీగల సేవకులు మరియు కృష్ణుడి దగ్గర నిర్భయంగా కదులుతున్నారు, కృష్ణుడు సుమేరు పర్వతంలా స్థిరంగా ఉన్నాడు మరియు అతని బాణాల ప్రయోగంతో యోధులు ఆకాశంలోని నక్షత్రాల వలె పడిపోయారు.1752.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਇਹ ਭਾਤਿ ਇਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਘਿਰਿਓ ਉਤ ਕੋਪ ਹਲਾਯੁਧ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
eih bhaat itai jadubeer ghirio ut kop halaayudh beer sanghaare |

ఈ విధంగా ఇటువైపు కృష్ణుడిని చుట్టుముట్టగా, అటువైపు కోపంతో బలరాం ఎందరో యోధులను హతమార్చాడు.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਛਿਤਿ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaanan paan dhare bin praan pare chhit maare |

చేతిలో విల్లు, బాణాలు, ఖడ్గం పట్టుకుని బలరాం యోధులను నిర్జీవులుగా చేసి భూమిపై పడేశాడు.

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਕੀਏ ਹਲਿ ਸੋ ਬਲਿ ਕਾਤੁਰ ਦੇਖਿ ਭਜੇ ਬਿਸੰਭਾਰੇ ॥
ttook anek kee hal so bal kaatur dekh bhaje bisanbhaare |

యోధులు అనేక ముక్కలుగా నరికివేయబడ్డారు మరియు గొప్ప యోధులు నిస్సహాయులయ్యారు, పారిపోయారు

ਜੀਤਤ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਤਬ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੭੫੩॥
jeetat bhayo musalee ran mai ar bhaaj chale tab bhoop nihaare |1753|

యుద్ధభూమిలో బలరాం విజయం సాధించడం, శత్రువులు పారిపోవడం, రాజు ఈ దృశ్యం అంతా చూశాడు.1753.

ਚਕ੍ਰਤ ਹੁਇ ਚਿਤ ਬੀਚ ਚਮੂ ਪਤਿ ਆਪੁਨੀ ਸੈਨ ਕਉ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chakrat hue chit beech chamoo pat aapunee sain kau bain sunaayo |

ఆశ్చర్యపోయిన రాజు తన సైన్యంతో ఇలా అన్నాడు: “ఓ యోధులారా! ఇప్పుడు యుద్ధ సమయం వచ్చింది

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਕਹਾ ਰਨ ਤੇ ਭਟ ਜੁਧੁ ਨਿਦਾਨ ਸਮੋ ਅਬ ਆਯੋ ॥
bhaajat jaat kahaa ran te bhatt judh nidaan samo ab aayo |

మీరు ఎక్కడికి పారిపోతున్నారు?"

ਇਉ ਲਲਕਾਰ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਤਬ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸਬਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
eiau lalakaar kahio dal ko tab sraunan mai sabahoon sun paayo |

రాజు చేసిన ఈ సవాలు సైన్యమంతా విన్నది

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਫਿਰੇ ਤਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਠਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੭੫੪॥
sasatr sanbhaar fire tab hee at kop bhare hatth judh machaayo |1754|

మరియు యోధులందరూ తమ ఆయుధాలను తమ చేతుల్లోకి తీసుకుని, తీవ్ర ఆగ్రహంతో, భయంకరమైన యుద్ధం చేయడం ప్రారంభించారు.1754.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਨਧੀਰ ਸੋਊ ਜਬ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
beer badde ranadheer soaoo jab aavat sree jadubeer nihaare |

గొప్ప యోధులు మరియు రణధీరులు అయిన వారు, (వారు) శ్రీ కృష్ణుడు రావడం చూసి.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹੇ ਹੋਇ ਹਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sayaam bhanai kar kop tihee chhin saamuhe hoe har sasatr prahaare |

గొప్ప యోధులు రావడం చూసి కృష్ణుడు వారిని ఎదిరించి, ఆవేశంతో తన ఆయుధాలతో వారిని కొట్టాడు.

ਏਕਨ ਕੇ ਕਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਮੁੰਡ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke kar kaatt de ik mundd binaa kar bhoo par ddaare |

పలువురి తలలు నరికి, పలువురి తొండాలను నేలపై పడేశారు

ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਅਰਿ ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਡਾਰਿ ਹਥਿਯਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥੧੭੫੫॥
jeet kee aas tajee ar ek nihaar kai ddaar hathiyaar padhaare |1755|

ఎందరో విజయ ఆశ వదులుకుని ఆయుధాలు విసిరి పారిపోయారు.1755.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਬ ਹੀ ਅਤਿ ਦਲ ਭਜਿ ਗਯੋ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਓ ਉਪਾਇ ॥
jab hee at dal bhaj gayo tab nrip keeo upaae |

పార్టీలోని చాలా మంది పారిపోయినప్పుడు, రాజు (జరాసంధ) చర్య తీసుకున్నాడు.

ਆਪਨ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਕਉ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੧੭੫੬॥
aapan mantree sumat kau leeno nikatt bulaae |1756|

సైన్యం పారిపోవడంతో రాజు ఒక ఉపాయం ఆలోచించి తన మంత్రి సుమతిని తన ముందు పిలిచాడు.1756.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਛੂਹਨਿ ਸੈਨ ਅਬ ਲੈ ਧਾਵਹੁ ਤੁਮ ਸੰਗ ॥
dvaadas chhoohan sain ab lai dhaavahu tum sang |

(అని అతనితో) ఇప్పుడు మీరు పన్నెండు మంది అంటరాని వారితో (యుద్ధభూమికి) బయలుదేరారు.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਅਪੁਨੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ॥੧੭੫੭॥
sasatr asatr bhoopat dayo apuno kavach nikhang |1757|

"నువ్వు ఇప్పుడు పన్నెండు అతి పెద్ద సైన్యంతో యుద్ధం కోసం వెళ్ళు" అని చెప్పి, జరాసంధ రాజు అతనికి ఆయుధాలు, ఆయుధాలు, కవచాలు, వణుకు మొదలైన వాటిని ఇచ్చాడు.1757.

ਸੁਮਤਿ ਚਲਤ ਰਨ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੀਏ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
sumat chalat ran iau kahiyo sunee bachan nripaal |

యుద్ధానికి వెళుతున్నప్పుడు సుమతి (అనే మంత్రి) అన్నాడు, ఓ రాజా! (నా) మాట విను.

ਹਰਿ ਹਲਧਰ ਕੇਤਕ ਬਲੀ ਕਰੋ ਕਾਲ ਕੋ ਕਾਲ ॥੧੭੫੮॥
har haladhar ketak balee karo kaal ko kaal |1758|

ఊరేగుతుండగా మంత్రి సుమతి రాజుతో “రాజా! కృష్ణుడు మరియు బలరామ్ ఎంత గొప్ప యోధులు? నేను కాల్ (మరణం)ని కూడా చంపుతాను." 1758.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਇਉ ਕਹਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਸਿਉ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
eiau keh jaraasandh siau mantree |

మంత్రి జరాసంధునితో ఇలా అన్నాడు

ਸੰਗ ਲੀਏ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ॥
sang lee tih adhik bajantree |

చాలా మంది వాజంత్రీలను తన వెంట తీసుకెళ్లాడు.