శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1399


ਬ ਦੁਜ਼ਦੀ ਮਤਾਰਾ ਨ ਆਲੂਦਹ ਦਸਤ ॥
b duzadee mataaraa na aaloodah dasat |

'(అతను) దొంగిలించబడిన వస్తువులను నిర్వహించడు,

ਬ ਖ਼ੁਰਸ਼ੇ ਹਰਾਮੋ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਨ ਦਸਤ ॥੩੪॥
b khurashe haraamo kushaayad na dasat |34|

ఎందుకంటే అతను ఇతరుల వస్తువులను లాక్కోవడానికి చేతులు చాచలేడు.(34)

ਬ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਹੰਦ ਨ ਗੀਰੰਦ ਮਾਲ ॥
b khud dasat khaahand na geerand maal |

'(అతను) ఇతరుల ప్రభావాలను తాకడం ఇష్టం లేదు,

ਨ ਰਇਯਤ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਨ ਆਜਜ਼ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੫॥
n reiyat kharaashee na aajaz zavaal |35|

'అతడు తన విషయమును బాధించడు మరియు పేదలు తొక్కబడడు.(35)

ਦਿਗ਼ਰ ਜ਼ਨ ਨ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਅੰਦਾਖ਼ਤਨ ॥
digar zan na khud dasat andaakhatan |

'అతను ఇతరుల స్త్రీని తప్పుగా ప్రవర్తించడు,

ਰਈਯਤ ਖ਼ੁਲਾਸਹ ਨ ਬਰ ਤਾਖ਼ਤਨ ॥੩੬॥
reeyat khulaasah na bar taakhatan |36|

'అలాగే అతను తన విషయం యొక్క స్వతంత్రతను ఉల్లంఘించడు.(36)

ਬਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਰਿਸ਼ਵਤ ਨ ਆਲੂਦਹ ਕਰਦ ॥
bakhud dasat rishavat na aaloodah karad |

'అతను లంచాలు తీసుకుని తన చేతులను అపవిత్రం చేసుకోడు.

ਕਿ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਰਾਵੁਰਦ ਗਰਦ ॥੩੭॥
ki az shaeh dushaman baraavurad garad |37|

'అతడు రాజు యొక్క శత్రువులను దుమ్ము దులిపేందుకు వారిని పెంచుతాడు.(37)

ਨ ਜਾਏ ਅਦੂਰਾ ਦਿਹਦ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥
n jaae adooraa dihad vakat jang |

'అడవిలో శత్రువుకు అవకాశం ఇవ్వడు.

ਬੁਬਾਰਸ਼ ਦਿਹਦ ਤੇਗ਼ ਤਰਕਸ਼ ਖ਼ਤੰਗ ॥੩੮॥
bubaarash dihad teg tarakash khatang |38|

'బాణాలు విసురుతూ, కత్తి దూస్తూ.(38)

ਨ ਰਾਮਸ਼ ਦਿਹਦ ਅਸਪ ਰਾ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
n raamash dihad asap raa vakat kaar |

చర్య సమయంలో అతను గుర్రాలను విశ్రాంతి తీసుకోనివ్వడు,

ਨ ਜਾਯਸ਼ ਅਦੂਰਾ ਦਿਹਦ ਦਰ ਦਿਯਾਰ ॥੩੯॥
n jaayash adooraa dihad dar diyaar |39|

మరియు శత్రువును దేశంలోకి ప్రవేశించనివ్వడు.(39)

ਕਿ ਬੇ ਦਸਤ ਓ ਹਸਤ ਗੋ ਪੁਰ ਹੁਨਰ ॥
ki be dasat o hasat go pur hunar |

'చేతులు లేనివాడు మచ్చలేనివాడు.

ਬ ਆਲੂਦਗੀ ਦਰ ਨ ਬਸਤਨ ਕਮਰ ॥੪੦॥
b aaloodagee dar na basatan kamar |40|

ఎందుకంటే అతడు చెడు పనులలో మునిగిపోలేడు.(40)

ਨ ਗੋਯਦ ਕਸੇ ਬਦ ਸੁਖ਼ਨ ਜ਼ੀਂ ਜ਼ੁਬਾਨ ॥
n goyad kase bad sukhan zeen zubaan |

'నాలుకను ఉపయోగించని వాడు (ప్రతికూలంగా),

ਕਿ ਓ ਬੇ ਜ਼ੁਬਾਨਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਨ ॥੪੧॥
ki o be zubaanasat zaahar jahaan |41|

'ఆ నాలుక లేనివాడు లోకంలో కీర్తిని పొందుతాడు.(41)

ਸ਼ੁਨੀਦਨ ਨ ਬਦ ਸੁਖ਼ਨ ਕਸਰਾ ਬਗੋਸ਼ ॥
shuneedan na bad sukhan kasaraa bagosh |

వెన్నుపోటు పొడిచే మాటలు వినని వాడు.

ਕਿ ਓ ਹਸਤ ਬੇਗੋਸ਼ ਗੋਈ ਬਹੋਸ਼ ॥੪੨॥
ki o hasat begosh goee bahosh |42|

అతను చెవిటి-మూగ వంటివాడు.(42)

ਕਿ ਪਸ ਪਰਦਹ ਚੁਗ਼ਲੀ ਸ਼ੁਨੀਦਨ ਨ ਕਸ ॥
ki pas paradah chugalee shuneedan na kas |

'ఆపదలో కూడా ఏ దేహాన్ని చెడుగా భావించని వాడు.

ਵਜ਼ਾ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਨਾਸੀ ਕਿ ਗੋਈ ਸ਼ਹਸ ॥੪੩॥
vazaa khud shanaasee ki goee shahas |43|

'(అతడు) నీ రాజు వలె యోగ్యుడిగా పరిగణించబడ్డాడు.(43)

ਕਸੇ ਕਾਰ ਬਦਰਾ ਨ ਗੀਰੰਦ ਬੋਇ ॥
kase kaar badaraa na geerand boe |

'ఏ శరీరానికి వ్యతిరేకంగా వినడానికి అంగీకరించనివాడు,

ਕਿ ਓ ਹਸਤ ਬੇ ਬੀਨਿਓ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥੪੪॥
ki o hasat be beenio nek khoe |44|

'అతను అహంకారం లేనివాడు మరియు మంచి స్వభావం కలవాడు.(44)

ਨ ਹਉਲੋ ਦਿਗ਼ਰ ਹਸਤ ਜੁਜ਼ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ॥
n haulo digar hasat juzabaa khudaae |

'దేవుడు తప్ప, ఏ శరీరానికీ భయపడనివాడు.

ਕਿ ਹਿੰਮਤ ਵਰਾ ਰਾ ਦਰਾਰਦ ਜ਼ਿ ਪਾਇ ॥੪੫॥
ki hinmat varaa raa daraarad zi paae |45|

'అతను శత్రువును దుమ్ములో తరిమివేస్తాడు.(45)

ਬ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਹਮਹ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥
b hosh andar aamad hamah vakat jang |

'యుద్ధం అంతా అతను అప్రమత్తంగా ఉన్నాడు,

ਕਿ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਦ ਪਾਇ ਬ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੬॥
ki koshash kunad paae b teero tufang |46|

మరియు బాణాలు విసరడానికి మరియు తుపాకీలను విసరడానికి చేతులు మరియు కాళ్ళను ఉపయోగిస్తుంది.(46)

ਕਿ ਦਰਕਾਰ ਇਨਸਾਫ ਓ ਹਿੰਮਤ ਅਸਤ ॥
ki darakaar inasaaf o hinmat asat |

'న్యాయం చేయడానికి, అతను ఎల్లప్పుడూ తన సింహాలకు నడుము కట్టుకుంటాడు,

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੁਰਬਾਇ ਓ ਆਜਜ਼ ਅਸਤ ॥੪੭॥
ki dar pesh gurabaae o aajaz asat |47|

'మరియు సాత్వికుల సహవాసంలో సౌమ్యంగా ఉంటాడు.(47)

ਨ ਹੀਲਹ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਦਰ ਕਾਰ ਜ਼ਾਰ ॥
n heelah kunad vakat dar kaar zaar |

'యుద్ధం సమయంలో అతను ఎలాంటి సంకోచాన్ని వర్ణించలేదు,

ਨ ਹੈਬਤ ਕੁਨਦ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੮॥
n haibat kunad dushamanaa beshumaar |48|

పెద్ద శత్రువులను ఎదుర్కొన్నప్పుడు అతడు భయపడడు.(48)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਜ਼ੀਂ ਹਸਤ ਗਾਜ਼ੀ ਬਵਦ ॥
haraa kas ki zeen hasat gaazee bavad |

'ఇంత ధైర్యం లేని వ్యక్తి ఎవరైనా ఉంటే..

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਰਜ਼ਮ ਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੯॥
b kaare jahaa razam saazee kunad |49|

'ఎవరు పెంపుడు జంతువుగా యుద్ధానికి సిద్ధంగా ఉన్నారు,(49)

ਕਸੇ ਰਾ ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਆਯਦ ਪਸੰਦ ॥
kase raa ki een kaar aayad pasand |

మరియు అతని కార్యకలాపాలను ప్రజలు ఆమోదించారు,

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਹਾ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ॥੫੦॥
vazaa shaeh baashad jahaa arazamand |50|

'అతను రక్షకుడైన రాజుగా గౌరవించబడ్డాడు.'(50)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਦਉਰ ਦਾਨਾ ਵਜ਼ੀਰ ॥
shuneed een sukhan daur daanaa vazeer |

ఈ విధంగా అతను తెలివైన మంత్రితో మాట్లాడాడు,

ਕਿ ਆਕਲ ਸ਼ਨਾਸ ਅਸਤ ਪੋਜ਼ਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੫੧॥
ki aakal shanaas asat pozash pazeer |51|

ఈ ప్రబోధాలకు సమ్మతించేంత మేధావి ఎవరు.(51)

ਕਸੇ ਰਾ ਸ਼ਨਾਸਦ ਬ ਅਕਲੇ ਬਿਹੀ ॥
kase raa shanaasad b akale bihee |

(మంత్రి:) 'జ్ఞానాన్ని ప్రదర్శించే వ్యక్తిని దత్తత తీసుకోండి,

ਮਰੋ ਰਾ ਬਿਦਿਹ ਤਾਜੁ ਤਖ਼ਤੋ ਮਹੀ ॥੫੨॥
maro raa bidih taaj takhato mahee |52|

'అతను సింహాసనాన్ని మరియు కిరీటాన్ని ఆక్రమించి భూమిని పరిపాలించనివ్వండి.(52)

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਮਹੀ ਤਖ਼ਤ ਤਾਜ ॥
b bakhasheed o raa mahee takhat taaj |

'అతనికి సింహాసనాన్ని మరియు పాలించే శక్తిని ఇవ్వండి,

ਗਰ ਓ ਰਾ ਸ਼ਨਾਸੀ ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ॥੫੩॥
gar o raa shanaasee reeyat nivaaz |53|

'అతను ప్రజలను గుర్తించే సామర్థ్యాన్ని కలిగి ఉంటే.'(53)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰ ਆਮਦ ਬਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥
b hairat dar aamad bapisaraa chahaar |

ఇదంతా విని నలుగురు కొడుకులూ ఆశ్చర్యపోయారు.

ਕਸੇ ਗੋਇ ਗੀਰਦ ਹਮਹ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥੫੪॥
kase goe geerad hamah vakat kaar |54|

ఇప్పుడు బంతిని ఎవరు ఎంచుకుంటారు? వారు ఆలోచించారు.(54)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਰਾ ਅਕਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
haraa kas ki raa akal yaaree dihad |

ఒకటి, అతని తెలివితేటలు అతనికి మద్దతు ఇస్తాయి,

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥੫੫॥
b kaare jahaa kaamagaaree kunad |55|

మరియు ఎవరి కోరికలు నెరవేరుతాయి.(55)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz rang |

ఓ సాకీ! నేను ఆకుపచ్చ రంగు (హరినామ్ అని అర్థం).

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥੫੬॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat jang |56|

యుద్ధ సమయంలో నాకు ఉపయోగపడే ఒక కప్పు (వైన్) బహుమతి. 56.

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਨੈਨ ਪਾਨ ॥
bidih saakeeyaa saagare nain paan |

(కవి ఇలా అంటాడు), “ఓహ్! సాకీ, కనుల నిండుగా ఉన్న కప్పును నాకు తీసుకురండి-ఎగ్జిలేటర్,

ਕੁਨਦ ਪੀਰ ਸਦ ਸਾਲਹ ਰਾ ਨਉ ਜਵਾਨ ॥੫੭॥੩॥
kunad peer sad saalah raa nau javaan |57|3|

ఇది వంద సంవత్సరాల వయస్సులో యవ్వన శక్తిని పునరుద్ధరిస్తుంది.(57)