శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 65


ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਕਰੇ ਪੁਰਿ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਆਨਿ ॥੨੪॥
bhaat anekan ke kare pur anand sukh aan |24|

ఆనంద్‌పూర్‌కి చేరుకున్న తర్వాత వివిధ రకాలుగా ఆనందించారు.24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਦੌਨ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਨੌਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੩੪੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nadauan judh barananan naam nauamo dhiaae samaapatam sat subham sat |9|344|

బచిత్తర్ నాటక్ తొమ్మిదవ అధ్యాయం ముగింపు --- నాదౌన్ యుద్ధం యొక్క వివరణ.9.344.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahut barakh ih bhaat bitaae |

అలా (సంతోషంగా) చాలా సంవత్సరాలు గడిచాయి.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਘਾਏ ॥
chun chun chor sabai geh ghaae |

ఈ విధంగా చాలా సంవత్సరాలు గడిచాయి, దుర్మార్గులందరూ (దొంగలు) గుర్తించబడ్డారు, పట్టుకొని చంపబడ్డారు.

ਕੇਤਕਿ ਭਾਜਿ ਸਹਿਰ ਤੇ ਗਏ ॥
ketak bhaaj sahir te ge |

ఆనంద్ పూర్ నగర్ నుంచి పలువురు పారిపోయారు.

ਭੂਖਿ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧॥
bhookh marat fir aavat bhe |1|

వారిలో కొందరు నగరం నుండి పారిపోయారు, కానీ సారెవేషన్ కారణంగా తిరిగి వచ్చారు.1.

ਤਬ ਲੌ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਆਏ ॥
tab lau khaan dilaavar aae |

అప్పుడు (లాహోర్ సుబేదార్) దలావర్ ఖాన్ (ఆల్ఫ్ ఖాన్) వద్దకు వచ్చాడు.

ਪੂਤ ਆਪਨ ਹਮ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
poot aapan ham or patthaae |

అప్పుడు దిల్వార్ ఖాన్ (లాహోర్ గవర్నర్) తన కొడుకును నాకు వ్యతిరేకంగా పంపించాడు.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਬੀਤੀ ਨਿਸਿ ਜਬੈ ॥
dvaik gharee beetee nis jabai |

రాత్రి రెండు గంటలు గడిచినప్పుడు

ਚੜਤ ਕਰੀ ਖਾਨਨ ਮਿਲਿ ਤਬੈ ॥੨॥
charrat karee khaanan mil tabai |2|

రాత్రి పొద్దుపోయిన కొన్ని గంటల తర్వాత, ఖాన్‌లు సమావేశమై దాడికి ముందుకు వచ్చారు.2

ਜਬ ਦਲ ਪਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
jab dal paar nadee ke aayo |

శత్రువు నది దాటి వచ్చినప్పుడు

ਆਨਿ ਆਲਮੈ ਹਮੈ ਜਗਾਯੋ ॥
aan aalamai hamai jagaayo |

వారి దళాలు నదిని దాటినప్పుడు, ఆలం (సింగ్) వచ్చి నన్ను లేపారు.

ਸੋਰੁ ਪਰਾ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਜਾਗੇ ॥
sor paraa sabh hee nar jaage |

శబ్దం రావడంతో సైనికులంతా లేచారు

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬੀਰ ਰਿਸ ਪਾਗੇ ॥੩॥
geh geh sasatr beer ris paage |3|

అక్కడ పెద్ద దిగ్భ్రాంతి ఏర్పడింది మరియు ప్రజలందరూ లేచారు. వారు శౌర్యం మరియు ఉత్సాహంతో తమ ఆయుధాలను చేపట్టారు.3.

ਛੂਟਨ ਲਗੀ ਤੁਫੰਗੈ ਤਬਹੀ ॥
chhoottan lagee tufangai tabahee |

అప్పుడు తుపాకులు కాల్పులు ప్రారంభించాయి

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਰਿਸਾਨੇ ਸਬਹੀ ॥
geh geh sasatr risaane sabahee |

తుపాకుల నుండి షాట్ల వాలీల ఉత్సర్గ వెంటనే ప్రారంభమైంది. అందరూ చేతుల్లో చేతులు పట్టుకుని ఆవేశంలో ఉన్నారు.

ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
kraoor bhaat tin karee pukaaraa |

వారు (పఠాన్లు) భయంకరమైన సందడి చేశారు.

ਸੋਰੁ ਸੁਨਾ ਸਰਤਾ ਕੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥
sor sunaa sarataa kai paaraa |4|

రకరకాల భయంకరమైన కేకలు వేశారు. నదికి అవతలి వైపు శబ్దం వినిపించింది.4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

భుజంగ్ ప్రయాత్ చరణము

ਬਜੀ ਭੈਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੰਕੈ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bhair bhunkaar dhunkai nagaare |

గొబ్బెమ్మలు మ్రోగాయి.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
mahaa beer baanait banke bakaare |

బూరలు ఊదాయి, బాకాలు మ్రోగాయి, మహావీరులు బిగ్గరగా అరుస్తూ పోరులోకి దిగారు.

ਭਏ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਚੇ ਮਰਾਲੰ ॥
bhe baahu aaghaat nache maraalan |

(చాచి) చేతులు (ఒకదానికొకటి) కొట్టాయి మరియు గుర్రాలు నాట్యం చేయడం ప్రారంభించాయి.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਕਾਲੀ ਗਰਜੀ ਕਰਾਲੰ ॥੫॥
kripaa sindh kaalee garajee karaalan |5|

రెండు వైపుల నుండి, చేతులు శక్తితో చప్పుడు మరియు గుర్రాలు నృత్యం చేయడం, భయంకరమైన కాళీదేవి యుద్ధభూమిలో ఉరుము కొట్టినట్లు అనిపించింది.5.

ਨਦੀਯੰ ਲਖ੍ਯੋ ਕਾਲਰਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨੰ ॥
nadeeyan lakhayo kaalaraatr samaanan |

(ఆ పఠాన్లు) నదిని కాల-రాత్రిగా భావించారు,

ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੀਤਿ ਪਿੰਗੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
kare sooramaa seet pingan pramaanan |

మృత్యువాత పడిన రాత్రి తీవ్రమైన చలి సైనికులను ఇరుకున పెట్టినట్లు నది కనిపించింది.

ਇਤੇ ਬੀਰ ਗਜੇ ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ॥
eite beer gaje bhe naad bhaare |

ఇక్కడ నుండి యోధులు గర్జించారు మరియు భయంకరమైన శబ్దాలు వినడం ప్రారంభించాయి.

ਭਜੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਬਿਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥੬॥
bhaje khaan khoonee binaa sasatr jhaare |6|

వీరులు ఈ (నా) వైపు మెరుపులు ఏర్పరుచుకున్నారు మరియు రక్తపాత ఖాన్‌లు తమ ఆయుధాలను ఉపయోగించకుండా పారిపోయారు.6.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

నారాజ్ చరణము

ਨਿਲਜ ਖਾਨ ਭਜਿਯੋ ॥
nilaj khaan bhajiyo |

నిర్లాజ్ ఖాన్ పారిపోయింది.

ਕਿਨੀ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜਿਯੋ ॥
kinee na sasatr sajiyo |

సిగ్గులేని ఖాన్‌లు పారిపోయారు మరియు వారెవరూ చేతులు ధరించలేదు.

ਸੁ ਤਿਆਗ ਖੇਤ ਕੋ ਚਲੇ ॥
su tiaag khet ko chale |

రాను-భూమిని విడిచిపెట్టి వెళ్లిపోయారు

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥੭॥
su beer beerahaa bhale |7|

వీరు పరాక్రమవంతులుగా నటించినా యుద్ధభూమిని విడిచిపెట్టారు.7.

ਚਲੇ ਤੁਰੇ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ॥
chale ture turaae kai |

(వారు) గుర్రాలను తరిమికొట్టారు.

ਸਕੈ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sakai na sasatr utthaae kai |

వారు పరుగెత్తే గుర్రాలపై బయలుదేరారు మరియు ఆయుధాలను ఉపయోగించలేరు.

ਨ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਗਜਹੀ ॥
n lai hathiaar gajahee |

లేదా (వారు) ఆయుధాలను కలిగి ఉండరు.

ਨਿਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਲਜਹੀ ॥੮॥
nihaar naar lajahee |8|

వీరు పరాక్రమవంతుల వలె బిగ్గరగా అరవలేదు మరియు స్త్రీలను చూసి సిగ్గు పడ్డారు.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਬਰਵਾ ਗਾਉ ਉਜਾਰ ਕੈ ਕਰੇ ਮੁਕਾਮ ਭਲਾਨ ॥
baravaa gaau ujaar kai kare mukaam bhalaan |

దారిలో బర్వా గ్రామాన్ని కొల్లగొట్టి భల్లోన్ వద్ద ఆగారు.

ਪ੍ਰਭ ਬਲ ਹਮੈ ਨ ਛੁਇ ਸਕੈ ਭਾਜਤ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ॥੯॥
prabh bal hamai na chhue sakai bhaajat bhe nidaan |9|

భగవంతుని అనుగ్రహం వల్ల వారు నన్ను తాకలేకపోయారు మరియు చివరికి పారిపోయారు.9.

ਤਵ ਬਲਿ ਈਹਾ ਨ ਪਰ ਸਕੈ ਬਰਵਾ ਹਨਾ ਰਿਸਾਇ ॥
tav bal eehaa na par sakai baravaa hanaa risaae |

నీ అనుగ్రహం కారణంగా, ఓ ప్రభూ! వారు ఇక్కడ ఎటువంటి హాని చేయలేకపోయారు, కానీ గొప్ప కోపంతో వారు గ్రామం బార్వాను నాశనం చేశారు.

ਸਾਲਿਨ ਰਸ ਜਿਮ ਬਾਨੀਯ ਰੋਰਨ ਖਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
saalin ras jim baaneey roran khaat banaae |10|

మాంసాహారాన్ని రుచి చూడాలనుకునే విషయ (బనియా) వాస్తవానికి దాని రుచిని కలిగి ఉండదు, బదులుగా పొడి గోధుమల సాల్టెడ్ సూప్‌ను సిద్ధం చేసి తింటుంది. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦਸਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੩੫੪॥
eit sree bachitr naattak granthe khaanajaade ko aagaman traasit utth jaibo barananan naam dasamo dhayaae samaapatam sat subham sat |10|354|

బచిత్తర్ నాటకం యొక్క పదవ అధ్యాయం ముగింపు ------ఖాన్జాదా యొక్క సాహసయాత్ర మరియు భయంతో అతని విమానయానం గురించిన వర్ణన".10.354.

ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
husainee judh kathanan |

హుస్సేనీతో యుద్ధం యొక్క వివరణ:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

భుజంగ్ ప్రయాత్ చరణము

ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭਜੰ ॥
gayo khaanajaadaa pitaa paas bhajan |

ఖంజాడా పారిపోయి తండ్రి దగ్గరకు వెళ్ళాడు.

ਸਕੈ ਜ੍ਵਾਬੁ ਦੈ ਨ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲਜੰ ॥
sakai jvaab dai na hane soor lajan |

ఖంజాడా తన తండ్రి వద్దకు పారిపోయాడు మరియు అతని ప్రవర్తనకు సిగ్గుపడి అతను మాట్లాడలేకపోయాడు.

ਤਹਾ ਠੋਕਿ ਬਾਹਾ ਹੁਸੈਨੀ ਗਰਜਿਯੰ ॥
tahaa tthok baahaa husainee garajiyan |

(అప్పుడు) హుసైని అక్కడ ఉరుములు, చేతులు కొట్టాడు