శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 365


ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਰਾਇ ਜੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੀਯੋ ਸੁ ਅਹੋ ਰੀ ॥
mo bateeyaa jaduraae ju pai kab sayaam kahai kaheeyo su aho ree |

కవి శ్యామ్ అంటాడు, (రాధ చెప్పింది) కృష్ణుడి దగ్గరకు వెళ్లి నా మాటలు ఇలా చెప్పు.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਰੀ ॥੭੦੪॥
chandrabhagaa sang preet karo tum so nahee preet kahiyo prabh moree |704|

నా మాటలన్నీ యాదవుల రాజుకు సంకోచం లేకుండా చెప్పు మరియు ఇలా కూడా చెప్పు, ఓ కృష్ణా! మీరు చంద్రభాగాన్ని మాత్రమే ప్రేమిస్తారు మరియు మీకు నాపై ప్రేమ లేదు.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਰਾਧਿਕਾ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਸੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪਾਇ ਲਾਗੀ ॥
sun kai ih raadhikaa kee bateeyaa tab so utth gvaaran paae laagee |

రాధ చెప్పింది విన్న గోపి లేచి ఆమె కాళ్ళ మీద పడ్డాడు.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਕੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਰਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਯਾਗੀ ॥
preet kahiyo har kee tum so har chandrabhagaa hoon so preet tiyaagee |

రాధ ఈ మాటలు విని ఆ గోపిక ఆమె పాదాలపై పడి, ఓ రాధా! కృష్ణన్ నిన్ను మాత్రమే ప్రేమిస్తున్నాడు మరియు అతను చందర్భాగపై తన ప్రేమను విడిచిపెట్టాడు

ਉਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਬੁਧਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
aun kee kab sayaam subudh kahai tuhi dekhan ke ras mai anuraagee |

రాధ ఆమెను చూడడానికి అసహనంగా ఉందని దూత చెప్పాడని కవి శ్యామ్ చెప్పారు.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੭੦੫॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo har pai baddabhaagee |705|

ఓ అందమైన ఆడపిల్ల! నేను నీకు బలి అయ్యాను ఇప్పుడు నువ్వు త్వరగా వెళ్ళు కృష్ణా.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਰਸ ਬਾਤ ਇਯਾਨੀ ॥
brijanaath bulaavat hai chaleeyai kachh jaanat hai ras baat iyaanee |

ఓ మిత్రమా! మీరు అజ్ఞానులు మరియు రసిక ఆనందం యొక్క రహస్యాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు

ਤੋਹੀ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਤੁਮਰੈ ਬਿਨੁ ਰੀ ਨਹੀ ਪੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥
tohee ko sayaam nihaarat hai tumarai bin ree nahee peevat paanee |

కృష్ణుడు నిన్ను పిలుస్తున్నాడు, ప్లీజ్ వెళ్ళు, కృష్ణుడు అక్కడా ఇక్కడా వెతుకుతున్నాడు, నువ్వు లేకుండా నీళ్ళు కూడా తాగడం లేదు

ਤੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਊਗੀ ਹਉ ਹਰਿ ਪੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
too ih bhaat kahai mukh te nahee jaaoogee hau har pai ih baanee |

కృష్ణుడి దగ్గరకు వెళ్లనని ఇప్పుడే చెప్పావు

ਤਾਹੀ ਤੇ ਜਾਨਤ ਹੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਜੋਬਨ ਪਾਇ ਭਈ ਹੈ ਦੀਵਾਨੀ ॥੭੦੬॥
taahee te jaanat ho sajanee ab joban paae bhee hai deevaanee |706|

నీకు యవ్వన ప్రాప్తిపై పిచ్చి పట్టినట్లు నాకు అనిపిస్తోంది.

ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਜਿ ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇਰੋ ॥
maan kariyo man beech treeyaa taj baitth rahee hit sayaam joo kero |

ఆ గోపి (రాధ) కృష్ణుని ప్రేమను విడిచిపెట్టి అహంకారంలో కూర్చుంది

ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਬਕ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੇ ਸਭ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੋ ਭਾਵਨ ਨੇਰੋ ॥
baitth rahee bak dhayaan dhare sabh jaanat preet ko bhaavan nero |

ఆమె కొంగలా ఏకాగ్రతతో ఉంది, ప్రేమ యొక్క నివాసం ఇప్పుడు సమీపంలో ఉందని ఆమెకు తెలుసు

ਤੋ ਸੰਗ ਤੌ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ॥
to sang tau mai kahiyo sajanee kahabe kahu jo umagiyo man mero |

కాబట్టి, ఓ పెద్దమనుషులు! నేను మీతో చెప్తున్నాను, చెప్పడానికి నా మనసులో పుట్టినది.

ਆਵਤ ਹੈ ਇਮ ਮੋ ਮਨ ਮੈ ਦਿਨ ਚਾਰ ਕੋ ਪਾਹੁਨੋ ਜੋਬਨ ਤੇਰੋ ॥੭੦੭॥
aavat hai im mo man mai din chaar ko paahuno joban tero |707|

అప్పుడు మైన్‌ప్రభ మళ్లీ చెప్పింది ఓ మిత్రమా! చెప్పాను, నా మనసులో ఏముందో ఏమో కానీ, మీ యవ్వనం మాత్రం నాలుగు రోజులకే అతిథి అని నాకు అనిపిస్తోంది.707.

ਤਾ ਕੈ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਉਠ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਭੋਗੀ ॥
taa kai na paas chalai utth kai kab sayaam joaoo sabh logan bhogee |

అతను, అందరినీ ఆనందించేవాడు, మీరు అతని వద్దకు వెళ్లరు

ਤਾ ਤੇ ਰਹੀ ਹਠਿ ਬੈਠ ਤ੍ਰੀਯਾ ਉਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੈ ਗੋ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa te rahee hatth baitth treeyaa un ko kachh jai go na aapan khogee |

ఓ గోపీ! మీరు పట్టుదలతో ఉన్నారు మరియు కృష్ణుడు దాని ద్వారా ఏమీ కోల్పోడు, మీరు మాత్రమే నష్టపోతారు

ਜੋਬਨ ਕੋ ਜੁ ਗੁਮਾਨ ਕਰੈ ਤਿਹ ਜੋਬਨ ਕੀ ਸੁ ਦਸਾ ਇਹ ਹੋਗੀ ॥
joban ko ju gumaan karai tih joban kee su dasaa ih hogee |

ఇది (మీరు) అనుమానించే ఉద్యోగం యొక్క పరిస్థితి.

ਤੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੋਊ ਯੋ ਰਮਿ ਹੈ ਜਿਮ ਕੰਧ ਪੈ ਡਾਰ ਬਘੰਬਰ ਜੋਗੀ ॥੭੦੮॥
to taj kai soaoo yo ram hai jim kandh pai ddaar baghanbar jogee |708|

యవ్వనం పట్ల అహంభావం ఉన్న అతను (లేదా ఆమె) సింహం చర్మాన్ని భుజంపై వేసుకుని తన ఇంటిని విడిచిపెట్టిన యోగిలాగా కృష్ణుడు అతనిని (లేదా ఆమెను) విడిచిపెట్టే స్థితిలో ఉంటాడు. .708.

ਨੈਨ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਤੁਮਰੇ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਕਟਿ ਰੀ ਸੁਨ ਤ੍ਵੈ ਹੈ ॥
nain kurangan se tumare kehar kee katt ree sun tvai hai |

మీ కళ్ళు డోన్ లాగా ఉన్నాయి మరియు నడుము సింహరాశిలా సన్నగా ఉంటుంది

ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਕੰਜ ਬਰਾਬਰ ਕ੍ਵੈ ਹੈ ॥
aanan sundar hai sas so jih kee fun kanj baraabar kvai hai |

నీ ముఖం చంద్రుడు లేదా కమలంలా మనోహరంగా ఉంది

ਬੈਠ ਰਹੀ ਹਠ ਬਾਧਿ ਘਨੋ ਤਿਹ ਤੇ ਕਛੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁਨ ਖ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baitth rahee hatth baadh ghano tih te kachh aapan hee sun khvai hai |

మీరు మీ పట్టుదలలో మునిగిపోయారు, దీని ద్వారా అతను ఏమీ కోల్పోడు

ਏ ਤਨ ਸੁ ਤੁਹਿ ਬੈਰ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਠਿਏ ਤੁਮਰੋ ਕਹੁ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੭੦੯॥
e tan su tuhi bair kariyo har siau hatthie tumaro kahu hvai hai |709|

మీరు తినకుండా మరియు త్రాగకుండా మీ స్వంత శరీరానికి విరోధులుగా మారుతున్నారు, ఎందుకంటే కృష్ణుని గురించి మీ పట్టుదల ఏమీ ఫలించదు.

ਸੁਨ ਕੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ॥
sun kai ih gvaaran kee bateeyaa brikhabhaan sutaa at ros bharee |

గోపి మాటలు విని రాధకి కోపం వచ్చింది.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਚੜਾਇ ਕੈ ਭਉਹਨ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਸੰਗ ਕ੍ਰੋਧ ਜਰੀ ॥
nain nachaae charraae kai bhauhan pai man mai sang krodh jaree |

గోపిక చెప్పిన ఈ మాటలు విని రాధ ఉక్రోషంతో నిండిపోయి కళ్ళు నాట్యం చేసి కనుబొమ్మలు, మనసులు ఆవేశంతో నిండిపోయాయి.