శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 885


ਬਨਿਕ ਬੋਲਿ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
banik bol saahun so bhaakhayo |

బనియా షహానీతో అన్నాడు.

ਰਾਮ ਹਮੈ ਨਿਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
raam hamai nipoot kar raakhayo |

షా తన భార్యతో, 'దేవుడు మనకు కొడుకును ప్రసాదించలేదు.

ਧਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਕਾਮ ਕਿਹ ਆਵੈ ॥
dhan bahu dhaam kaam kih aavai |

మన ఇంటి సంపద దేనికి ఉపయోగపడుతుంది?

ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਮੁਰ ਬੰਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
putr binaa mur bans lajaavai |2|

'కొడుకు లేని మా ఇంట్లో ఇదంతా ఏం లాభం. సంతానం లేకుండా నేను నా గురించి సిగ్గుపడుతున్నాను.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਸੁਨੁ ਸਾਹੁਨਿ ਹਮਰੇ ਬਿਧਹਿ ਪੂਤ ਨ ਦੀਨਾ ਧਾਮ ॥
sun saahun hamare bidheh poot na deenaa dhaam |

'విను నా భార్య, దేవుడు మనకు కొడుకును ఇవ్వలేదు.

ਚੋਰਹੁ ਸੁਤ ਕੈ ਰਾਖਿਯੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥
chorahu sut kai raakhiyai jo hayaan layaavai raam |3|

'దేవుడు ఒక దొంగను పంపితే, అతన్ని మన కొడుకుగా ఉంచుకోవచ్చు.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਚੋਰਹੁ ਹੋਇ ਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ॥
chorahu hoe poot kar raakho |

దొంగగా మారితే కొడుకులానే ఉంచుకుంటాం

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੋ ॥
taa te kachhoo na mukh te bhaakho |

'దొంగ వస్తే కొడుకులానే ఉంచుకుంటాం, ఇంకేం మాట్లాడం.

ਸਾਹੁਨਿ ਸਹਿਤ ਬਨਿਕ ਜਬ ਮਰਿ ਹੈ ॥
saahun sahit banik jab mar hai |

షానీతో పాటు బనియా ఎప్పుడు చనిపోతాడు

ਹਮਰੋ ਕਵਨ ਦਰਬੁ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪॥
hamaro kavan darab lai kar hai |4|

'మేమిద్దరం చనిపోతే, ఈ సంపద అంతా ఏమవుతుంది. ?'( 4)

ਯਹ ਜਬ ਭਨਕ ਚੋਰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah jab bhanak chor sun paaee |

ఈ విషయం దొంగ తెలుసుకున్నాడు

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਬਸਤ੍ਰਨ ਨਹਿ ਮਾਈ ॥
fool gayo basatran neh maaee |

వారి మాటలు విన్న దొంగ ఆనందానికి అవధులు లేవు.

ਜਾਇ ਬਨਿਕ ਕੋ ਪੂਤ ਕਹੈਹੋਂ ॥
jaae banik ko poot kahaihon |

వెళ్లి బనియా కొడుకు చెప్పు

ਯਾ ਕੈ ਮਰੇ ਸਕਲ ਧਨ ਲੈਹੋਂ ॥੫॥
yaa kai mare sakal dhan laihon |5|

(అతను అనుకున్నాడు,) 'నేను షా యొక్క కుమారుడిని అవుతాను మరియు అతని మరణం తరువాత, నేను అన్ని సంపదలను కలిగి ఉంటాను.'(5)

ਤਬ ਲੋ ਚੋਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tab lo chor drisatt par gayo |

అప్పటిదాకా బనియా కళ్లు దొంగపై పడ్డాయి

ਅਧਿਕ ਬਨਿਕ ਕੇ ਆਨੰਦ ਭਯੋ ॥
adhik banik ke aanand bhayo |

అప్పుడు వారి చూపు దొంగపై పడి చాలా సంతోషించారు.

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਲੋਸ੍ਰਯੋ ਸੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥
palrayo palosrayo sut bidh deeno |

పెంచి పోషించిన కొడుకును దేవుడు అనుగ్రహించాడు

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਲੀਨੋ ॥੬॥
taa ko poot poot keh leeno |6|

'నేను ఎదిగిన కొడుకును పొందాను,' ఆపై అతను 'నా కొడుకు', 'నా కొడుకు' అంటూ అతనిని కౌగిలించుకున్నాడు.(6)

ਖਾਟ ਉਪਰ ਤਸਕਰਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt upar tasakareh baitthaayo |

దొంగను మంచం మీద కూర్చోబెట్టాడు.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
bhalo bhalo pakavaan khavaayo |

వారు అతన్ని మంచం మీద కూర్చోబెట్టి, అతనికి రుచికరమైన ఆహారం వడ్డించారు.

ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਸਾਹੁਨਿ ਧਾਈ ॥
poot poot keh saahun dhaaee |

కొడుకు కొడుకుతో షానీ కూడా వచ్చింది

ਸਾਹੁ ਚਉਤਰੇ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥੭॥
saahu chautare jaae jataaee |7|

షా భార్య, 'నా కొడుకు, నా కొడుకు' అని ప్రకటించింది. చుట్టుప్రక్కల వెళ్లి అందరికీ తెలియజేసారు.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਪੰਚ ਪਯਾਦੇ ਸੰਗ ਲੈ ਚੋਰਹਿ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥
panch payaade sang lai choreh dayo dikhaae |

ఐదుగురు అధికారులు పిలిచినప్పుడు, ఆమె వారికి దొంగను చూపించింది.

ਇਹ ਪੈਂਡੇ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਮੈ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
eih paindde aayo huto mai sut kahiyo bulaae |8|

మరియు, 'అతను తిరుగుతున్నాడు మరియు నేను అతనిని మా కొడుకుగా స్వీకరించాను.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮਰੇ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
amit darab hamare bidh dayo |

దేవుడు మనకు అపరిమితమైన సంపదను ఇచ్చాడు.

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਯੋ ॥
poot na dhaam hamaare bhayo |

'దేవుడు మాకు చాలా సంపదను ప్రసాదించాడు, కానీ మాకు ఎటువంటి సమస్య లేదు.

ਯਾ ਕਉ ਹਮ ਕਹਿ ਪੂਤ ਉਚਾਰੋ ॥
yaa kau ham keh poot uchaaro |

మేము అతనిని కొడుకు అని పిలిచాము.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਾਰੋ ॥੯॥
taa te tum mil kai neh maaro |9|

'మేము అతన్ని మా కొడుకుగా తీసుకున్నాము మరియు ఇప్పుడు మీరు అతన్ని శిక్షించరు.'(9)

ਪੂਤ ਪੂਤ ਬਨਿਯਾ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ॥
poot poot baniyaa keh rahiyo |

బనియా 'కొడుకు కొడుకు' అంటూనే ఉన్నాడు.

ਪੰਚ ਪਯਾਦਨ ਤਸਕਰ ਗਹਿਯੋ ॥
panch payaadan tasakar gahiyo |

షా అతన్ని తన కొడుకు అని సంబోధిస్తూనే ఉన్నాడు, కానీ ఐదుగురు అధికారులు అతన్ని అరెస్టు చేశారు.

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa ko kahiyo ek neh keeno |

బనియా నమ్మని వారిలో ఒకరు

ਲੈ ਤਸਕਰ ਫਾਸੀ ਸੋ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
lai tasakar faasee so deeno |10|

వారు అతని మాట వినలేదు మరియు దొంగను ఉరిపై ఉంచారు.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੧॥੧੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |61|1106|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్స్ సంభాషణ యొక్క అరవై-మొదటి ఉపమానం, బెనెడ్‌జెక్షన్‌తో పూర్తి చేయబడింది.(61)(1106)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਤਸਕਰ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
mahaa singh ke ghar bikhai tasakar rahai apaar |

మహాన్‌సింగ్‌ ఇంట్లో చాలా మంది దొంగలు వస్తుండేవారు.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਲ੍ਯਾਵਹੀ ਅਧਿਕ ਖਜਾਨੋ ਮਾਰਿ ॥੧॥
nitiprat taa ke layaavahee adhik khajaano maar |1|

వారు ఎల్లప్పుడూ చాలా సంపదను దొంగిలించారు మరియు వారి ఇళ్లకు తీసుకువెళ్లారు.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਹਰਨ ਦਰਬੁ ਤਸਕਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
haran darab tasakar chal aayo |

ఒక దొంగ డబ్బు దొంగిలించడానికి (అక్కడికి) వచ్చాడు.

ਸੋ ਗਹਿ ਲਯੋ ਜਾਨ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
so geh layo jaan neh paayo |

ఓ రోజు దొంగతనం చేసేందుకు వచ్చి పట్టుబడ్డాడు. మహాన్ సింగ్ చెప్పారు

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
mahaa singh taa ko yau kahiyo |

మహా సింగ్ అతనితో ఇలా అన్నాడు.

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਯੋ ॥੨॥
tum apane chit mai drirr rahiyo |2|

అతను తన హృదయంలో స్థిరంగా ఉంటాడు.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਪਰ ਕਾਢਿ ਕੈ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
tumare sir par kaadt kai tthaadte hvai taravaar |

వారు (పోలీసులు) మీ తలపై పదునైన కత్తిని ఉంచవచ్చు,

ਤੁਮ ਡਰਿ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਲੈ ਹੋਂ ਜਿਯਤ ਉਬਾਰਿ ॥੩॥
tum ddar kachh na uchaariyo lai hon jiyat ubaar |3|

'అయితే నేను నిన్ను రక్షిస్తానని నువ్వు భయపడకు.(3)