శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 969


ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bhed abhed kee baat sabhai keh kai mukh te sabh hee samujhaaee |

ఆమె తన చర్యలను ప్రజలకు తెలియజేసింది,

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਚਲੀ ਤਿਤ ਕੋ ਮਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਈ ॥
paan chabaae chalee tith ko man dev adevan ko biramaaee |

ఆమె దెయ్యాలను మరియు దేవతలను శాంతింపజేయడానికి బీటిల్-నట్ నమలడం జరిగింది.

ਅਨੰਦ ਲੋਕ ਭਏ ਤਜਿ ਸੋਕ ਸੁ ਸੋਕ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਈ ॥੮॥
anand lok bhe taj sok su sok kee baat sabhai bisaraaee |8|

(ఇప్పుడు రాజభవనానికి) ఆమె ముందుకు సాగడం చూసి, ప్రజలు ఆనందంతో నిండిపోయారు.(8)

ਕਾ ਬਪੁਰੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਸੁਨਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈਕ ਜੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਨ ਪੈਹੌ ॥
kaa bapuro mun hai sun he nrip naik jo nain nihaaran paihau |

'నా సార్వభౌముడైన రాజా, ఒక ఋషి నాకు ఒక చిన్న వస్తువు మాత్రమే, అతను నా కళ్ళలోకి చూడటానికి కూడా ధైర్యం చేయడు.

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਤਿਸੈ ਉਰਝਾਇ ਸੁ ਬਾਤਨ ਸੌ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
roop dikhaae tisai urajhaae su baatan sau apane bas kaihau |

'నేను అతనికి నా మనోజ్ఞతను ప్రదర్శిస్తాను మరియు నా చర్చల ద్వారా అతన్ని మంత్రముగ్ధులను చేస్తాను.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਤਵਾਲਯ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su taa nrip jaae tavaalay layaihau |

"నేను అతని జుట్టుకు తాళాలు తీయించి, తలపాగాతో మీ రాజభవనానికి తీసుకువస్తాను.

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਨਾਥ ਤਵਾਨਨ ਤੇ ਟੁਕ ਆਇਸੁ ਪੈਹੌ ॥੯॥
ketik baat suno ih naath tavaanan te ttuk aaeis paihau |9|

'నా అద్భుత ఆకర్షణను గమనించుము; అతనే వచ్చి మీకు భోజనం వడ్డిస్తాడు.(9)

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮੁਹਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਰਨ ਤੋਰਿ ਅਕਾਸ ਤੇ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
ketik baat suno muhi he nrip taaran tor akaas te layaihau |

'నా రాజా, నేను చెప్పేది వినండి, నేను ఆకాశం నుండి నక్షత్రాలను తీసుకురాగలను.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਹਾ ਨਰ ਹੈ ਬਰ ਦੇਵਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
dev adev kahaa nar hai bar devan ko chhin mai bas kaihau |

'నేను క్షణాల్లో ఎందరో గొప్ప దేవుళ్లపై, రాక్షసులపై పట్టు సాధించాను.

ਦ੍ਯੋਸ ਕੇ ਬੀਚ ਚੜੈ ਹੌ ਨਿਸਾਕਰ ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਰਵਿ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟੈ ਹੌ ॥
dayos ke beech charrai hau nisaakar rain samai rav ko pragattai hau |

'నేను పగటిపూట చంద్రుడిని మరియు చీకటిగా ఉన్నప్పుడు సూర్యుడిని ఉత్పత్తి చేశాను.

ਗ੍ਯਾਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਕੀ ਬੁਧਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਸੌ ਬਿਸਰੈਹੌ ॥੧੦॥
gayaarah rudran ko har kau bidh kee budh kau bidh sau bisaraihau |10|

'నేను పదకొండు మంది రుడేరన్‌ల (ఏడుపు పిల్లలు) తెలివితేటలను రద్దు చేస్తాను'(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aaise bachan uchaar triy tah te kiyo payaan |

అలాంటి కట్టుబాట్లు చేసిన తర్వాత ఆమె అక్కడి నుంచి వెళ్లిపోయింది.

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੧੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |11|

మరియు కళ్ళు మెరిసే సమయానికి, ఆ ప్రదేశానికి చేరుకున్నాడు.(11)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਦੇਖਿ ਤਪੋਧਨ ਕੌ ਬਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
dekh tapodhan kau ban maanan mohi rahee man mai sukh paayo |

ఋషి నిషేధాన్ని చూసినప్పుడు, ఆమె మోహానికి లోనైంది మరియు ఉపశమనం పొందింది.

ਖਾਤ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਫਲ ਥੋ ਤਿਨ ਡਾਰਿਨ ਸੋ ਪਕਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
khaat bibhaaddav joo fal tho tin ddaarin so pakavaan lagaayo |

చెట్ల కొమ్మల నుండి పండ్లకు బదులుగా, ఆమె బిభాండవుని కుమారునికి వివిధ రుచికరమైన పదార్ధాలను ఉంచింది.

ਭੂਖ ਲਗੀ ਜਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਠੌਰ ਛੁਧਾਤਰ ਆਯੋ ॥
bhookh lagee jab hee mun kau tab hee tah tthauar chhudhaatar aayo |

ఋషికి ఆకలిగా అనిపించినప్పుడు, అతను ఆ ప్రదేశానికి వచ్చాడు.

ਤੇ ਫਲ ਖਾਇ ਰਹਿਯੋ ਬਿਸਮਾਇ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨॥
te fal khaae rahiyo bisamaae mahaa man bheetar mod badtaayo |12|

అతడు ఆ కాయలను తిని తన మనస్సులో గొప్ప తృప్తిని పొందాడు.(12)

ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਮੁਨਿ ਏ ਫਲ ਦੈਵ ਕਹਾ ਉਪਜਾਯੋ ॥
soch bichaar keeyo chit mo mun e fal daiv kahaa upajaayo |

అతను అనుకున్నాడు, 'ఈ చెట్లపై ఈ పండ్లు పండించారా.

ਕਾਨਨ ਮੈ ਨਿਰਖੇ ਨਹਿ ਨੇਤ੍ਰਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਬਾਯੋ ॥
kaanan mai nirakhe neh netran aaj lage kabahoon na chabaayo |

'ఈ అడవిలో నేనెప్పుడూ వారిని నా కళ్లతో చూడలేదు.

ਕੈ ਮਘਵਾ ਬਲੁ ਕੈ ਛਲੁ ਕੈ ਹਮਰੇ ਤਪ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥
kai maghavaa bal kai chhal kai hamare tap ko avilokan aayo |

'నన్ను పరీక్షించడానికి వారిని పెంచినవాడు ఇంద్రుడు కావచ్చు.

ਕੈ ਜਗਦੀਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਮੋ ਪਰ ਮੋਰੇ ਰਿਝਾਵਨ ਕਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥੧੩॥
kai jagadees kripaa kar mo par more rijhaavan kaaj banaayo |13|

'లేదా దేవుడు, నాకు ప్రతిఫలమివ్వడానికి, నాకు వీటిని ప్రసాదించాడు.'(13)

ਆਨੰਦ ਯੌ ਉਪਜ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਨਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਬਨ ਕੇ ਫਲ ਖੈ ਕੈ ॥
aanand yau upajayo man mai mun chauak rahiyo ban ke fal khai kai |

వాటిని ఆస్వాదించిన తర్వాత, అతను అవాక్కయ్యాడు.

ਕਾਰਨ ਹੈ ਸੁ ਕਛੂ ਇਨ ਮੈ ਕਹਿ ਐਸੇ ਰਹਿਯੋ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
kaaran hai su kachhoo in mai keh aaise rahiyo chahoon or chitai kai |

నాలుగు మూలలూ చూసి, 'దీని వెనుక ఏదో కారణం ఉంటుంది' అనుకున్నాడు.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੇ ਇਕ ਸੁੰਦਰਿ ਠਾਢੀ ਤਹਾ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢੈ ਕੈ ॥
haar singaar dhare ik sundar tthaadtee tahaa man mod badtai kai |

అతను తన ముందు నిలబడి, పూర్తిగా అలంకరించబడిన ఒక అందమైన మహిళను గమనించాడు.

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਮਹਿ ਭੂਖਨ ਪੈ ਮਹਿਭੂਖਨ ਕੌ ਮਨੋ ਭੂਖਿਤ ਕੈ ਕੈ ॥੧੪॥
sobhit hai meh bhookhan pai mahibhookhan kau mano bhookhit kai kai |14|

అతడు భూలోక సౌందర్యానికి ప్రతీకగా కనిపించాడు.(14)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਇਕ ਮਾਨਨਿ ਕਾਨਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥
joban jeb jage at hee ik maanan kaanan beech biraajai |

అద్భుతమైన మహిళ సమక్షంలో, అతని యవ్వనం మెరుస్తున్నట్లు కనిపించింది.

ਨੀਲ ਨਿਚੋਲ ਸੇ ਨੈਨ ਲਸੈ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥
neel nichol se nain lasai dut dekh manojav ko man laajai |

ఆమె కమలం లాంటి కళ్ళు మెరిసి మన్మథుడు కూడా నిరాడంబరతను ఎదుర్కొనేలా చేసింది.

ਕੋਕ ਕਪੋਤ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀਰ ਕੁਰੰਗ ਕਹੀ ਕਿਹ ਕਾਜੈ ॥
kok kapot kalaanidh kehar keer kurang kahee kih kaajai |

రూడీ షెల్డ్రేక్‌లు, పావురం, సింహాలు, చిలుకలు, జింకలు, ఏనుగులు, అన్నీ ఆమె సమక్షంలో వినయంగా కనిపించాయి.

ਸੋਕ ਮਿਟੈ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਹੀ ਛਬਿ ਆਨੰਦ ਕੌ ਹਿਯ ਮੈ ਉਪਰਾਜੈ ॥੧੫॥
sok mittai nirakhe sabh hee chhab aanand kau hiy mai uparaajai |15|

అందరూ తమ బాధలను విడిచిపెట్టి ఆనందాన్ని అనుభవిస్తున్నారు.(15)

ਚਿਤ ਬਿਚਾਰ ਕਿਯੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੌ ॥
chit bichaar kiyo apane man ko mun hai yah taeh nihaarau |

ఋషి మనసులో ఆలోచించి ఇలా అనుకున్నాడు.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਕਿਧੌ ਨਰ ਦੇਵ ਰੁ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੌ ॥
dev adev ki jachh bhujang kidhau nar dev ru dev bichaarau |

'దేవతలు, దెయ్యాలు మరియు భుజంగ్‌లలో ప్రోమ్, ఆమె ఎవరు కావచ్చు?

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਤਾ ਪਰ ਆਜ ਸਭੈ ਤਨ ਵਾਰੌ ॥
raaj kumaar biraajat hai koaoo taa par aaj sabhai tan vaarau |

'ఆమె, బదులుగా, యువరాణిలా కనిపిస్తోంది, నేను ఆమెకు త్యాగం చేస్తున్నాను.

ਯਾਹੀ ਕੋ ਤੀਰ ਰਹੌ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਕਰੌ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੌ ॥੧੬॥
yaahee ko teer rahau din rain karau tapasayaa ban beech bihaarau |16|

'నేను ఎప్పటికీ ఆమెతోనే ఉంటాను మరియు అడవిలో నా ధ్యానాన్ని కొనసాగిస్తాను.'(16)

ਜਾਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਹਮ ਸੌ ਤੁਮ ਕੋ ਹੈ ॥
jaae pranaam kiyo tih ko sun baat kaho ham sau tum ko hai |

అతను ముందుకు వచ్చి ఆమెతో, 'దయచేసి నాతో మాట్లాడండి మరియు మీరు ఎవరో చెప్పండి?

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਕਿਧੌ ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਹੁਤੀ ਬਨ ਸੋਹੈ ॥
dev adevan kee duhit kidhau raam kee baam hutee ban sohai |

'నువ్వు దేవుడి కూతురా లేక దెయ్యమా, లేక రాముడి సీతవా?

ਰਾਜਸਿਰੀ ਕਿਧੌ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਤੂ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੇ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
raajasiree kidhau raaj kumaar too jachh bhujangan ke man mohai |

'మీరు రాణి లేదా సార్వభౌమ యువరాణినా లేదా మీరు జాచ్ లేదా భుజంగ్ (దేవతలు) కుమార్తెవా

ਸਾਚ ਉਚਾਰੁ ਸਚੀ ਕਿ ਸਿਵਾ ਕਿ ਤੁਹੀ ਰਤਿ ਹੈ ਪਤਿ ਕੋ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥੧੭॥
saach uchaar sachee ki sivaa ki tuhee rat hai pat ko mag johai |17|

'నువ్వు శివుని భార్యవేనా మరియు అతని కోసం దారిలో వేచి ఉన్నావా అని నాకు నిజం చెప్పు?'(17)

ਨਾਥ ਸਚੀ ਰਤਿ ਹੌ ਨ ਸਿਵਾ ਨਹਿ ਹੌਗੀ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਕੀ ਜਾਈ ॥
naath sachee rat hau na sivaa neh hauagee na raaj kumaar kee jaaee |

(ప్రత్యుత్తరం) 'ఓ, నా యజమాని, వినండి, నేను శివుని స్త్రీని లేదా సార్వభౌమ యువరాణిని కాదు.

ਰਾਜਸਿਰੀ ਨਹਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਹੀ ਉਪਜਾਈ ॥
raajasiree neh jachh bhujangan dev adev nahee upajaaee |

'నేను రాణిని కాదు, నేను జాచ్, భుజంగ్, దేవుడు లేదా దెయ్యాలకు చెందినవాడిని కాదు.

ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਨ ਹੋ ਅਥਿਤੀਸ ਰਿਖੀਸ ਉਦਾਲਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਈ ॥
raam kee baam na ho athitees rikhees udaalak kee triy jaaee |

'నేను రాముడి సీతను కాదు లేదా పేదల ఋషికి చెందినవాడిని కాదు.

ਏਕੁ ਜੁਗੀਸ ਸੁਨੇ ਤੁਮਹੂੰ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਬਰਬੇ ਕਹ ਆਈ ॥੧੮॥
ek jugees sune tumahoon tih te tumare barabe kah aaee |18|

'నేను మీ గురించి గొప్ప యోగి అని విన్నాను మరియు నేను నిన్ను వివాహం చేసుకోవడానికి వచ్చాను.'(18)

ਚੰਚਲ ਨੈਨ ਕਿ ਚੰਚਲਤਾਈ ਸੋ ਟਾਮਨ ਸੌ ਤਿਹ ਕੋ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
chanchal nain ki chanchalataaee so ttaaman sau tih ko kar deeno |

ఆమె ఉల్లాసమైన కళ్ళు అతనిపై అద్భుత ప్రభావాన్ని చూపాయి.

ਹਾਵ ਸੁ ਭਾਵ ਦਿਖਾਇ ਘਨੇ ਛਿਨਕੇਕ ਬਿਖੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
haav su bhaav dikhaae ghane chhinakek bikhai mun joo bas keeno |

కోక్వెట్రీ ద్వారా ఆమె అతన్ని ప్రలోభపెట్టి తన అధీనంలోకి తెచ్చుకుంది.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਬਨਾਇ ਨਵੀਨੋ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su bhookhan ang banaae naveeno |

అతని వస్త్రాలు షేవింగ్ చేసి, ఆమె అతనికి తలపాగా ధరించేలా చేసింది.

ਜੀਤਿ ਗੁਲਾਮ ਕਿਯੋ ਅਪਨੌ ਤਿਹ ਤਾਪਸ ਤੇ ਗ੍ਰਿਸਤੀ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥੧੯॥
jeet gulaam kiyo apanau tih taapas te grisatee kar leeno |19|

ఆమె అతనిని గెలుచుకుంది మరియు ఒక ఋషి నుండి అతనిని గృహస్థునిగా మార్చింది.(19)

ਤਾਪਸਤਾਈ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਤਪੀਸ੍ਵਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਚਿਤ ਕੈ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taapasataaee ko tayaag tapeesvar taa triy pai chit kai urajhaayo |

బ్రహ్మచారి తన తపస్సులన్నింటినీ విడిచిపెట్టి, గృహస్థుడిగా మారాడు.