శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 676


ਸੁਨੋ ਭੂਪ ਇਕ ਕਹੋਂ ਕਹਾਨੀ ॥
suno bhoop ik kahon kahaanee |

ఓ రాజన్! వినండి, ఒక సంభాషణ చేద్దాం.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜ੍ਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
ek purakh upajayo abhimaanee |

“ఓ రాజా! వినండి, మేము మీకు ఒక ఎపిసోడ్ చెబుతాము

ਜਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਜਗਤ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
jih sam roop jagat nahee koee |

ప్రపంచంలో అతనికి సాటి ఎవరూ లేరు.

ਏਕੈ ਘੜਾ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਈ ॥੫॥
ekai gharraa bidhaataa soee |5|

చాలా గర్వించదగిన వ్యక్తి జన్మించాడు మరియు అతనిని పోలిన అందమైనవాడు లేడు, ప్రభువు (ప్రావిడెన్స్) స్వయంగా అతనిని సృష్టించినట్లు అనిపిస్తుంది.5.

ਕੈ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਕੋਈ ਅਹਾ ॥
kai gandhrab jachh koee ahaa |

(అతను) గాంధర్వుడు లేదా యక్షుడు.

ਜਾਨੁਕ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਚੜ ਰਹਾ ॥
jaanuk doosar bhaan charr rahaa |

“అతను యక్షుడు లేదా గంధర్వుడు రెండవ సూర్యుడు ఉదయించినట్లు కనిపిస్తుంది

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਝਮਕਤ ਤਿਹ ਅੰਗਾ ॥
at joban jhamakat tih angaa |

అతని శరీరం నుండి చాలా ఆనందం ప్రకాశిస్తుంది,

ਨਿਰਖਤ ਜਾ ਕੇ ਲਜਤ ਅਨੰਗਾ ॥੬॥
nirakhat jaa ke lajat anangaa |6|

అతని శరీరం యవ్వనంతో మెరిసిపోతుంది మరియు అతనిని చూస్తుంటే ప్రేమ దేవత కూడా సిగ్గుపడుతుంది. ”6.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ਬੁਲਾਵਾ ॥
bhoopat dekhan kaaj bulaavaa |

రాజు (అతన్ని) చూడమని పిలిచాడు.

ਪਹਿਲੇ ਦ੍ਯੋਸ ਸਾਥ ਚਲ ਆਵਾ ॥
pahile dayos saath chal aavaa |

రాజు అతన్ని చూడడానికి పిలిచాడు మరియు అతను (పరస్నాథ్) మొదటి రోజునే దూతలతో వచ్చాడు.

ਹਰਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਧਰ ਕੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
harakh hridai dhar ke jattadhaaree |

(అతన్ని చూసి) జటాధారులు సంతోషించారు (కానీ లోలోపల భయంతో) గుండెలు కొట్టుకోవడం ప్రారంభించాయి.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤੀ ਦਤ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭॥
jaanuk dutee dat avataaree |7|

తాళాలు ధరించి ఉన్న అతన్ని చూసి రాజు హృదయంలో సంతోషించాడు మరియు అతను దత్ యొక్క రెండవ అవతారం అని అతనికి కనిపించింది.7.

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਕਾਪੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
nirakh roop kaape jattadhaaree |

అతని రూపం చూసి జటాధారి వణికిపోయాడు

ਯਹ ਕੋਊ ਭਯੋ ਪੁਰਖੁ ਅਵਤਾਰੀ ॥
yah koaoo bhayo purakh avataaree |

తాళాలు వేసుకున్న ఋషులు అతని మూర్తిని చూసి వణికిపోతూ ఆయనేదో అవతారంగా భావించారు.

ਯਹ ਮਤ ਦੂਰ ਹਮਾਰਾ ਕੈ ਹੈ ॥
yah mat door hamaaraa kai hai |

అది మన అభిప్రాయాన్ని దూరం చేస్తుంది

ਜਟਾਧਾਰ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੮॥
jattaadhaar koee rahai na pai hai |8|

ఎవరు తమ మతాన్ని పూర్తి చేస్తారు మరియు తాళాలు వేసిన వ్యక్తి మనుగడ సాగించడు.8.

ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਖਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
tej prabhaav nirakh tab raajaa |

అప్పుడు రాజు (తన) తేజస్సు యొక్క ప్రభావాన్ని చూశాడు

ਅਤਿ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪੁਲਕਤ ਚਿਤ ਗਾਜਾ ॥
at prasan pulakat chit gaajaa |

అతని మహిమ యొక్క ప్రభావాన్ని చూసిన రాజు చాలా సంతోషించాడు

ਜਿਹ ਜਿਹਾ ਲਖਾ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਈ ॥
jih jihaa lakhaa rahe bisamaaee |

ఎవ్వరు చూసినా సంభ్రమాశ్చర్యాలకు లోనయ్యారు.

ਜਾਨੁਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧ ਪਾਈ ॥੯॥
jaanuk rank navo nidh paaee |9|

అతనిని చూసిన ప్రతి వ్యక్తి తొమ్మిది సంపదలను పొందిన ఒక పేదవాడిలా సంతోషిస్తాడు.9.

ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਸਭਨ ਸਿਰ ਡਾਰਾ ॥
mohan jaal sabhan sir ddaaraa |

(ఆ వ్యక్తి) అందరి తలపై మంత్రముగ్ధమైన వల వేశాడు,

ਚੇਟਕ ਬਾਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਾਰਾ ॥
chettak baan chakrit hvai maaraa |

అతను అందరిపై తన ఆకర్షణ యొక్క వల వేసాడు మరియు అందరూ ఆశ్చర్యానికి లోనయ్యారు

ਜਹ ਤਹ ਮੋਹਿ ਸਕਲ ਨਰ ਗਿਰੇ ॥
jah tah mohi sakal nar gire |

అక్కడ మగవాళ్లంతా ప్రేమలో పడ్డారు.

ਜਾਨ ਸੁਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਰਣ ਭਿਰੇ ॥੧੦॥
jaan subhatt saamuhi ran bhire |10|

ఆకర్షితులైన ప్రజలందరూ యుద్ధంలో పడిపోయిన యోధుల వలె అక్కడక్కడ పడిపోయారు.10.

ਨਰ ਨਾਰੀ ਜਿਹ ਜਿਹ ਤਿਹ ਪੇਖਾ ॥
nar naaree jih jih tih pekhaa |

అతన్ని చూసిన ప్రతి స్త్రీ మరియు పురుషుడు

ਤਿਹ ਤਿਹ ਮਦਨ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥
tih tih madan roop avirekhaa |

అతన్ని చూసిన స్త్రీ లేదా పురుషుడు అతన్ని ప్రేమ దేవుడిగా భావించారు

ਸਾਧਨ ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥
saadhan sarab sidh kar jaanaa |

సదువులకు సిద్ధులంతా అలానే తెలుసు

ਜੋਗਨ ਜੋਗ ਰੂਪ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥੧੧॥
jogan jog roop anumaanaa |11|

సన్యాసులు అతన్ని ప్రవీణుడిగా మరియు యోగులు గొప్ప యోగిగా భావించారు.11.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਨਵਾਸ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh roop ranavaas lubhaanaa |

అతని (అతని) రూపాన్ని చూసి, రణవాసులందరూ పరవశించిపోయారు.

ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥
de tih sutaa nripat man maanaa |

రాణుల సమూహం అతనిని చూసి ఆకర్షితుడయ్యాడు మరియు రాజు కూడా అతనితో తన కుమార్తెను వివాహం చేసుకోవాలని నిర్ణయించుకున్నాడు

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਭਯੋ ਜਬੈ ਜਾਮਾਤਾ ॥
nrip ko bhayo jabai jaamaataa |

రాజుకి అల్లుడు అయ్యాక

ਮਹਾ ਧਨੁਖਧਰ ਬੀਰ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥੧੨॥
mahaa dhanukhadhar beer bikhayaataa |12|

ఎప్పుడైతే రాజుకి అల్లుడు అయ్యాడో అప్పుడు గొప్ప విలుకాడుగా పేరు తెచ్చుకున్నాడు.12.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਅਰੁ ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
mahaa roop ar amit prataapoo |

(అతను) గొప్ప రూపం మరియు స్నేహపూర్వక వైభవం కలిగి ఉన్నాడు.

ਜਾਨੁ ਜਪੈ ਹੈ ਆਪਨ ਜਾਪੂ ॥
jaan japai hai aapan jaapoo |

ఆ అత్యంత సుందరమైన మరియు అనంతమైన మహిమాన్వితమైన వ్యక్తులు తనలో తాను లీనమయ్యారు

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਸੁਰਿ ਗ੍ਯਾਨਾ ॥
sasatr saasatr betaa sur gayaanaa |

అతను ఆయుధాలు మరియు కవచాలలో బాగా ప్రావీణ్యం కలిగి ఉన్నాడు

ਜਾ ਸਮ ਪੰਡਿਤ ਜਗਤਿ ਨ ਆਨਾ ॥੧੩॥
jaa sam panddit jagat na aanaa |13|

అతను శాస్త్రాలు మరియు ఆయుధాల జ్ఞానంలో నిపుణుడు మరియు ప్రపంచంలో అతని లాంటి పండితుడు లేడు.13.

ਥੋਰਿ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਬੁਧਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
thor bahikram budh bisekhaa |

ఆయువు పొట్టిదే కావచ్చు కానీ తెలివితేటలు ప్రత్యేకం.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਾ ਬਿਤਨ ਯਹਿ ਭੇਖਾ ॥
jaanuk dharaa bitan yeh bhekhaa |

అతను మానవ వేషధారణలో ఉన్న యక్షుడిలా ఉన్నాడు, బాహ్య బాధల వల్ల బాధపడలేదు

ਜਿਹ ਜਿਹ ਰੂਪ ਤਵਨ ਕਾ ਲਹਾ ॥
jih jih roop tavan kaa lahaa |

అతని రూపాన్ని చూసినవాడు,

ਸੋ ਸੋ ਚਮਕ ਚਕ੍ਰਿ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥੧੪॥
so so chamak chakr huaai rahaa |14|

అతని అందాన్ని చూసిన వారెవరైనా ఆశ్చర్యపోతారు మరియు మోసపోయారు.14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸਰ ਸਾਨ ਧਰੇ ਮਠ ਸਾਨ ਚੜੇ ਅਸਿ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਸਾਏ ॥
maan bhare sar saan dhare matth saan charre as sronat saae |

మజ్జతో నిండిన ఖడ్గమువలె అతడు మహిమాన్వితుడు

ਲੇਤ ਹਰੇ ਜਿਹ ਡੀਠ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥
let hare jih ddeetth pare nahee fer fire grih jaan na paae |

ఎవరిని చూసినా తిరిగి తన ఇంటికి వెళ్లలేకపోయాడు

ਝੀਮ ਝਰੇ ਜਨ ਸੇਲ ਹਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਜਨੁ ਦੇਖਨ ਆਏ ॥
jheem jhare jan sel hare ih bhaat gire jan dekhan aae |

అతనిని చూడడానికి వచ్చిన అతను భూమిపై ఊగుతూ పడిపోయాడు, అతను ఎవరిని చూసినా, అతను ప్రేమ దేవుడి బాణాలతో ప్రయోగించబడ్డాడు,

ਜਾਸੁ ਹਿਰੇ ਸੋਊ ਮੈਨ ਘਿਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਨ ਉਠੰਤ ਉਠਾਏ ॥੧੫॥
jaas hire soaoo main ghire gir bhoom pare na utthant utthaae |15|

అతను అక్కడ పడిపోయాడు మరియు మెలికలు తిరిగి వెళ్ళడానికి లేవలేకపోయాడు.1.15.

ਸੋਭਤ ਜਾਨੁ ਸੁਧਾਸਰ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਕੂਪ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
sobhat jaan sudhaasar sundar kaam ke maanahu koop su dhaare |

భోగ భాండాగారం తెరుచుకున్నట్లు అనిపించింది, పరస్నాథ్ చంద్రుడిలా అద్భుతంగా కనిపించాడు

ਲਾਜਿ ਕੇ ਜਾਨ ਜਹਾਜ ਬਿਰਾਜਤ ਹੇਰਤ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹਕਾਰੇ ॥
laaj ke jaan jahaaj biraajat herat hee har let hakaare |

సిగ్గుతో నిల్వ ఉంచిన ఓడలు ఉన్నా, చూడగానే అందరినీ ఆకర్షించాడు

ਹਉ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਖਗ ਜ੍ਯੋਂ ਇਨ ਕੇ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ॥
hau chahu kuntt bhramayo khag jayon in ke sam roop na naik nihaare |

నాలుగు దిక్కుల్లోనూ సంచరించే పక్షుల్లాంటి మనుషులు ఇతడిలాంటి అందం ఎవరినీ చూడలేదని చెప్పుకుంటున్నారు.