శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

తల్లి ప్రసంగం:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

వారు తమతో పాటు అన్ని సుఖాలను తీసుకువెళ్లారు మరియు మాకు గొప్ప వేదనను ఇచ్చారు, వారు రాజు దశరథుని మరణ వేదనను కూడా చూడడానికి మమ్మల్ని విడిచిపెట్టారు.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

ఇదంతా చూస్తున్నా, వింటున్నా కింగ్ రామ్ మెత్తబడటం లేదు ఓ రాం! ఇప్పుడు మనం ఏది చెప్పినా అంగీకరించండి, దయచేసి చెప్పండి, ఇక్కడ బ్రతికున్న ప్రభువు ఎవరు?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

ఓ రామ్! రాజ్య పగ్గాలు చేపట్టి అన్ని పనులు చేయండి. మాకు చెప్పండి, మీరు ఇప్పుడు ఎందుకు వెళ్తున్నారు?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

బహిష్కృతుడైన రాముడు సన్యాసి వేషంలో జానకిని (సీతను) నీతో తీసుకెళ్ళి, నాకెందుకు దుఃఖం కలిగిస్తున్నావు?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

నేను కూడా రాజు దేశాన్ని విడిచిపెట్టి నల్లని వస్త్రాన్ని ధరిస్తాను మరియు సన్యాసిని అవుతాను, నేను మీకు తోడుగా వస్తాను.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

నేను కుటుంబ అభ్యాసాన్ని విడిచిపెడతాను మరియు రాజ వైభవాన్ని వదిలివేస్తాను, కానీ నా ముఖం మీ నుండి తిప్పుకోను.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

నేను చెవిలో ఉంగరాలు ధరించి, నా శరీరంపై బూడిదను పూసుకుంటాను. నేను పట్టుదలతో జీవిస్తాను, ఓ నా కుమారుడా! నేను అన్ని రాజ సామగ్రిని విడిచిపెడతాను.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

నేను యోగి వేషాన్ని ధరించి, కౌశల్‌ను (దేశం) వదిలి, రాజు రామ్‌తో వెళతాను.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

అపూర్వ చరణము

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

రామ్‌చంద్ర నిషేధానికి గురయ్యారు.

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

ధర్మ-కర్మలకు నిలయమైన వారు,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

లక్ష్మణ్‌ను వెంట తీసుకెళ్లారు

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

మతపరమైన చర్యలకు నిలయమైన రాముడు, లక్ష్మణుడు మరియు జానకి (సీత)తో కలిసి అడవికి వెళ్ళాడు.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

తండ్రి ప్రాణం విడిచాడు

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

విమానాలు (ఆయన కోసం స్వర్గం నుండి) దిగాయి.

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(ఇక్కడ) చాలా మంది మంత్రులు కూర్చున్నారు

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

ఆ వైపు తండ్రి తుది శ్వాస విడిచి దేవతల వాయువాహనానికి స్వర్గానికి బయలుదేరాడు. ఇటువైపు, మంత్రులు పరిస్థితిని ప్రతిబింబించారు.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

వశిష్ఠుడు కూర్చున్నాడు.

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

బ్రాహ్మణులందరి పూజకు అర్హుడు.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

ఒక లేఖ (భారతదేశానికి) పంపారు.

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

బ్రాహ్మణులందరిలో ప్రముఖ బ్రాహ్మణుడైన వసిష్ఠుని సలహా అంగీకరించబడింది. మగధానికి ఉత్తరం రాసి పంపారు.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

ప్రతినిధి భూస్వామ్య ప్రభువులు (కూర్చున్న)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

ప్రతిపాదనలు చేశారు

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

మరియు గాలి కొడుకులా వేగంగా

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

చాలా క్లుప్తమైన చర్చ జరిగింది మరియు హనుమంతుడు వంటి అనేక వేగంగా కదిలే దూతలు పంపబడ్డారు.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

ఎనిమిది నదులను దాటడం ద్వారా

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

సుజన్ దత్ వెళ్లిపోయారు.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

తర్వాత భరతుడు ఎక్కడ నివసించాడు

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

తమ పనిలో నిపుణులైన పది మంది దూతలను శోధించి భరత్ నివసించే ప్రదేశానికి పంపారు.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(ది మెసెంజర్ టు ఇండియా) సందేశం ఇచ్చారు

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

ఆ రాజు దశరథుడు స్వర్గానికి (పైకి) వెళ్ళాడు.

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(భారత్) లేఖను పూర్తిగా చదవండి

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

ఆ దూతలు సందేశాన్ని అందజేసి, రాజు దశరథుడు మరణించాడని, భరత్ లేఖను చదివి వారితో పాటు వెళ్లాడని చెప్పారు.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

(భరత్) ఆత్మలో కోపం వచ్చింది.

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

మతం అనే భ్రమ పోయింది

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

ఎడమ కాశ్మీర్

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

అతని మనసులో కోపం రగిలిపోయి ధర్మ భావం, గౌరవం మాయమైపోయాయి. వారు కాశ్మీర్‌ను విడిచిపెట్టి (తిరుగు ప్రయాణం మొదలుపెట్టారు) భగవంతుని స్మరించుకోవడం ప్రారంభించారు.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

అయోధ్య చేరుకున్నారు-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

ఆర్మర్డ్ వారియర్ (భారతదేశం)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

ఔద్ రాజు (దశర్థ)ని చూసాడు-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

ధైర్య వీరుడు భరతుడు ఔధ్ చేరుకుని రాజు దశరథుడు మరణించినట్లు చూశాడు.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

కైకేయిని ఉద్దేశించి భరతుడి ప్రసంగం:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(అక్కడికి చేరుకోగానే) మొరటుతనాన్ని చూశాడు

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

కాబట్టి కొడుకు (భరత్) అన్నాడు-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

ఓ తల్లీ! ధన్యవాదాలు,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

ఓ తల్లీ! ఘోరం జరిగిందని మీరు చూసినప్పుడు మరియు మీరు మీ కొడుకును పిలిచినప్పుడు మీరు నిందించబడాలి, నేను సిగ్గుపడుతున్నాను. 275.