スリ・ダサム・グランス

ページ - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

母のスピーチ:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

カビット

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

彼らはすべての安楽な物を持ち去り、私たちに大きな苦しみを与え、ダスラト王の死の苦しみも私たちに見せてしまったのです。

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

ラム王は、このすべてを見て聞いても、心を和らげません、ラムよ!今、私たちが言うことはすべて受け入れてください、教えてください、ここで生き残っている主は誰ですか?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

ああ、ラムよ!王国の手綱を握り、すべての仕事をやりなさい。教えてください、なぜ今行くのですか?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

追放されたラーマよ、苦行者の姿でジャナキ(シータ)を連れて、なぜ私に悲しみを与えるのですか?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

私も黒衣をまとい、王の国を出て修行僧となり、あなたに同行いたします。

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

私は家系の慣習を捨て、王家の栄華を捨てますが、あなたから顔を背けるつもりはありません。

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

私は耳に指輪をつけ、体に灰を塗りつける。息子よ、私は粘り強く生きる!私は王室の装備品をすべて捨て去る。

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

私はヨギの衣装を着て、カウシャル(国)を離れ、ラーマ王とともに出発します。266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

アプーラヴ・スタンザ

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

ラム・チャンドラはバンへ行きました、

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

ダルマ・カルマの住処である者たちは

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

ラックマンは連れて行かれた

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

宗教行為の住処であるラーマは、ラクシュマンとジャナキ(シータ)とともに森へ行きました。267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

父親は命を捨てた

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

飛行機が(彼のために天から)降りてきた。

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(ここに)多くの大臣が座っている

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

向こうでは父親が息を引き取り、神々の空の乗り物に乗って天国へ旅立った。こちらでは牧師たちが状況を振り返っていた。268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

ヴァシシュタは座って、

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

すべてのバラモンの崇拝に値する人物。

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

手紙を送りました(インドへ)。

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

すべてのバラモンの中でも最も高位のバラモンであるヴァシシュタの助言が受け入れられ、手紙が書かれてマガダに送られた。269。

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

歴代大名たち(着席)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

提案された内容

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

そして風の子のように素早く

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

非常に短い議論が行われ、ハヌマーンのような数人の機敏な使者が派遣されました。270。

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

8つの川を渡って

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

スジャン・ダットは逝った。

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

次にバラタ(

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

それぞれの任務の専門家である10人の使者が捜索され、バーラタが住んでいる場所へ派遣されました。271。

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(インドへの使者は)メッセージを伝えた

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

ダシャラタ王は天国(上)へ行きました。

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(バーラト)手紙をじっくり読んでください

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

使者たちはメッセージを届け、ダスラト王が亡くなったことを伝えた。バーラトはその手紙を読んで彼らに同行した。272。

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

(バーラトの)魂に怒りが湧き起こり、

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

宗教の幻想は消え去り、

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

左カシミール

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

彼の心の中で怒りが燃え上がり、ダルマと尊敬の気持ちは消え去りました。彼らはカシミールを去り(そして帰路に着き)、主を思い始めました。273。

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

アヨーディヤーに到着

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

装甲戦士(インド)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

アウドの王(ダシャルタ)を見た。

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

勇敢な英雄バーラトはアウドに到着し、ダスラト王が死んでいるのを目撃した。274。

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

カイケーイー氏に向けたインドの演説:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(そこに着いたとき)彼はその無礼さに気づいた

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

そこで息子(バーラト)は言いました。

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

ああお母さん!ありがとう

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

「ああ、お母さん!最悪の事態が起こったのを見て、息子に電話をかけたあなたは、非難されるべきです。私は恥ずかしいです。」275.