スリ・ダサム・グランス

ページ - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

何千もの剣が壮麗に見え、蛇が手足のすべてを刺しているように見え、剣は恐ろしい稲妻の閃光のように微笑んでいるように見えました。474。

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

ヴィドフープ・ナラージ・スタンザ

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

剣はこのように光ります

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

アグニが照らされるにつれて。

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

あるいは女性が笑うと、

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

剣は炎のように、微笑む乙女のように、あるいは閃く稲妻のように輝いている。475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(剣)は刀とともに動き、ダメージを与えます。

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

動く画像を表示します。

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

手足が折れてこのように落ちます

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

傷を負わせながら、彼らは心の落ち着きのない変化のように動いており、折れた手足は流星のように落ちてくる。476。

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

カパール・ワリ(黒人)が荒野で笑っている。

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

恐怖を誘う幽霊がゲップをしながら歩き回る。

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(カリの笑い声)は稲妻のように光ります。

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

戦場で女神カリカが笑い、恐ろしい幽霊たちが叫び、稲妻が光る。同じように、天上の乙女たちが戦場を眺め、踊っている。477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

バイラヴィ・シャクティは反抗する。

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

聖者たちを導くバガヴァティは、何かを言って(笑っている)。

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

血の飛沫が出てくる。

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

バイラヴィは叫び、ヨギーニたちは笑い、欲望を満たす鋭い剣が打撃を与えている。478。

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(カーリー)は暗く考え込んでいた。

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

一口飲むと光沢が増す。

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

絵の付いた弓を持って走る。

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

カーリー女神は、真剣に死体を数え、ボウルに血を満たし、壮麗な表情を浮かべ、無造作に動いていて、肖像画のように見え、神の御名を繰り返し唱えています。479。

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

女神は男の子たちに(花輪を)捧げています。

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(シヴァの)頭のネックレス(蛇)が笑っています。

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

幽霊たちが騒いでいます。

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

彼女は頭蓋骨のロザリオを紐で繋いで首にかけていて笑っています。幽霊もそこに見え、戦場は近づきがたい場所になっています。480。

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

「ジャン・ジャンギ」(戦士)が武力で戦争を開始したとき、多くのバンケ族の英雄が殺されました。

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

朝には暗闇が消えたかのようだ。

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

その時、カルキの化身は怒りに叫びました。

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

戦士たちが激しい戦争を繰り広げ、多くの優雅な戦士たちが殺されたとき、カルキは雷鳴を響かせ、あらゆる武器で飾り立て、鋼鉄の武器の流れに突入した。481。

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

ジャイ・ジャイ・カルの言葉が響き渡り、すべての人々を満たした。

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

(馬の)ひづめの塵が舞い上がり、(彼は)太陽に触れた。

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

金色の翼を持つ矢は消え去りました(その結果、暗闇が生まれました)。

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

雷鳴のような音が響き、人々は幻想に引き込まれ、馬の足の塵は空に届くほど高く舞い上がり、塵のせいで金色の光線は消え、暗闇が広がり、その混乱の中で、

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

ジョル・ジャン(勇敢な戦士)は殺され、全軍は逃走した。

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

彼らは草を歯にくわえて、むなしい言葉を話す。

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

意見が一致し、(敗北した)王たちが嘆願する。

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

その恐ろしい戦争で、軍隊は壊滅し、逃げ去り、わらを歯の間に挟んで謙虚に叫び始めました。これを見た王もまた、自尊心を捨て、王国とすべての装備品を残して逃げ去りました。483。

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

カシミール人は切り離され、ハシ族はカシュタワディ(撤退)される。

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

カシュガルの住民、「カスカリ」、つまり大きな傘の人々は怒っている。

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

バルワン、ゴルバンディ、グルデジ(ベンガルの住民)

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

多くのカシミール人、忍耐強く、粘り強く、忍耐強い戦士たちが切り倒され、殺され、多くの勇敢なグルデジ族の戦士や、愚かにもその王の側に立っていた他国の戦士たちが敗北した。484。

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

ロシアの美しい戦士たちは殺された。

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

ペルシャの頑固者、強情で怒りっぽい、

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

バート・バグダディとカルマチ(タタール国)のカンダハールの兵士たち。

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

ロシア人、トルキスタン人、サイヤド人、その他の執拗で怒り狂った戦士たちは殺され、カンダルの恐ろしい戦闘員や、その他の多くの天蓋付きの怒り狂った戦士たちも命を落とした。485。

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

矢が放たれ、銃から弾丸が発射されます。