Sri Dasam Granth

Page - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Des milliers d'épées étaient magnifiques et il semblait que les serpents piquaient chaque membre, les épées semblaient sourire comme l'éclair d'un terrible éclair.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

STANE VIDHOOP NARAAJ

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

L'épée brille comme ça

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Comme Agni est illuminé.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Ou alors que la femme rit,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Les épées scintillent comme les feux ou comme les demoiselles souriantes ou comme les éclairs fulgurants.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Épée) se déplace avec Dao et inflige des dégâts.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Affiche une image en mouvement.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Les membres se brisent et tombent comme ça

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

En infligeant des blessures, ils se déplacent comme des modifications agitées de l'esprit, les membres brisés tombent comme des météores.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (noir) rit dans le désert.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Des fantômes effrayants circulent en éructant.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(rires de Kali) clignote comme un éclair.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

La déesse Kalika rit sur le champ de bataille et les fantômes effrayants crient, juste au moment où les éclairs clignotent. De la même manière, les demoiselles célestes regardent le champ de bataille et dansent.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti défie.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) qui dirige les saints (rit) en disant quelque chose.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Des éclaboussures (de sang) émergent.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi crie et les yoginis rient, les épées tranchantes exauçant les désirs, frappent les coups.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) réfléchit sombrement.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Le lustre est embelli comme une gorgée.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Porter des arcs avec des images et courir.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

La déesse Kali compte sérieusement les cadavres et remplit son bol de sang, elle est magnifique, elle bouge avec insouciance et ressemble à un portrait, elle répète le Nom du Seigneur.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

La déesse offre la (guirlande) des garçons.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

Le collier de tête (serpent) de (Shiva) rit.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Les fantômes font du bruit.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Elle enfile le chapelet des crânes et le met autour de son cou, elle rit, les fantômes y sont aussi visibles et le champ de bataille est devenu un lieu inaccessible.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Lorsque le « Jang Jangi » (le guerrier nommé) a commencé la guerre avec force, de nombreux héros de Banke ont été tués.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Il semble) comme si l'obscurité avait (disparu) le matin.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

À ce moment-là, l’avatar Kalki rugit de colère.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Lorsque les guerriers menaient une guerre puissante, de nombreux combattants élégants furent tués, puis Kalki tonna et paré de toutes les armes, pénétra dans le courant des armes d'acier.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Les paroles de Jai-Jai-Kar se sont élevées et ont rempli tout le peuple.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

La poussière des sabots (des chevaux) a volé et (il) a touché le soleil.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Les flèches aux ailes dorées ont disparu (ce qui a entraîné l'obscurité).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Il y avait un tel bruit de tonnerre que les gens étaient absorbés dans l'illusion et la poussière des pieds des chevaux s'élevait haut pour toucher le ciel, à cause de la poussière, les rayons dorés disparaissaient et l'obscurité prévalait, dans cette confusion, il y avait un montrer

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (le brave guerrier nommé) a été tué et toute l'armée s'est enfuie.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Ils tiennent l’herbe entre leurs dents et prononcent de vaines paroles.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Les opinions sont satisfaites et les rois (vaincus) plaident.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Dans cette terrible guerre, l'armée, détruite, s'enfuit et, serrant la paille entre les dents, elle se mit à crier avec humilité. Voyant cela, le roi abandonna également son orgueil et s'enfuit, laissant derrière lui son royaume et tout son attirail.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Les Cachemiriens sont retranchés et les Hathis sont des Kashtawadi (retirés).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Les habitants de Kashgar, les « Kaskari », aux grands parapluies, sont en colère.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi et Gurdej (habitants du) Bengale

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

De nombreux Cachemiriens et guerriers patients, persistants et endurants ont été hachés et tués et de nombreux combattants Gurdezi puissants et d'autres pays, qui se rangeaient du côté de ce roi avec une grande folie, ont été vaincus.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

De Russie, tes beaux guerriers sont tués.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Têtu de Perse, armé fort et courroucé,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi et les soldats de Kandahar, de Kalmach (pays tatar).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Les Russes, les Turkistanais, les Sayyads et d'autres combattants persistants et en colère ont été tués, les terribles soldats combattants du Kandhar et de nombreux autres guerriers en colère et coiffés ont également été rendus sans vie.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Des flèches sont tirées, des balles sont tirées avec des armes à feu.