Sri Dasam Granth

Page - 1323


ਸੰਗ ਕਹਾ ਯਾ ਕੇ ਸ੍ਵੈ ਲੈਹੌ ॥
sang kahaa yaa ke svai laihau |

Qu'est-ce que je gagnerai à dormir avec ?

ਮਿਤ੍ਰ ਭੋਗ ਭੋਗਨ ਤੇ ਜੈਹੌ ॥੧੪॥
mitr bhog bhogan te jaihau |14|

Et j'irai m'amuser avec mon ami. 14.

ਕਿਹ ਛਲ ਸੇਜ ਸਜਨ ਕੀ ਜਾਊ ॥
kih chhal sej sajan kee jaaoo |

Avec quelle astuce dois-je me rendre à la place du gentleman ?

ਨਖ ਘਾਤਨ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਛਪਾਊ ॥
nakh ghaatan kih bhaat chhapaaoo |

Et comment cacher les marques d'ongles.

ਬਿਰਧ ਭੂਪ ਤਨ ਸੋਤ ਨ ਜੈਯੈ ॥
biradh bhoop tan sot na jaiyai |

Ne couche pas avec un vieux roi

ਐਸੋ ਕਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਯੈ ॥੧੫॥
aaiso kavan charitr dikhaiyai |15|

Un tel personnage fait du sport. 15.

ਜਾਇ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਅਸ ਗਾਥਾ ॥
jaae kahee nrip sang as gaathaa |

Il alla voir le roi et lui raconta l'histoire ainsi :

ਬਾਤ ਸੁਨਹੁ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਨਾਥਾ ॥
baat sunahu hamaree tum naathaa |

Ô Nath ! Vous m'écoutez.

ਹਿਯੈ ਬਿਲਾਰਿ ਮੋਰ ਨਖ ਲਾਏ ॥
hiyai bilaar mor nakh laae |

Bill m'a cloué la poitrine

ਕਾਢਿ ਭੂਪ ਕੌ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਏ ॥੧੬॥
kaadt bhoop kau pragatt dikhaae |16|

Et il le sortit et le montra au roi. 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

catégorique:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮੈ ਆਜੁ ਨ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸੋਇ ਹੌ ॥
sun raajaa mai aaj na tum sang soe hau |

(Puis a commencé à dire) Hé Rajan ! Je ne coucherai pas avec toi aujourd'hui

ਨਿਜੁ ਪਲਕਾ ਪਰ ਪਰੀ ਸਕਲ ਨਿਸੁ ਖੋਇ ਹੌ ॥
nij palakaa par paree sakal nis khoe hau |

Et je passerai toute la nuit allongée sur mon lit.

ਇਹਾ ਬਿਲਾਰਿ ਮੋਹਿ ਨਖ ਘਾਤ ਲਗਾਤ ਹੈ ॥
eihaa bilaar mohi nakh ghaat lagaat hai |

C'est là que Billa me frappe

ਹੋ ਤੁਹਿ ਮੂਰਖ ਰਾਜਾ ਤੇ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਤ ਹੈ ॥੧੭॥
ho tuhi moorakh raajaa te kachh na basaat hai |17|

Et ô roi insensé ! Peu importe votre résidence. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਇਹ ਛਲ ਤਜਿ ਸ੍ਵੈਬੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਸਾ ॥
eih chhal taj svaibo nrip paasaa |

Avec cette astuce, il a arrêté de coucher avec le roi

ਕਿਯਾ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਕਾਮ ਬਿਲਾਸਾ ॥
kiyaa mitr sau kaam bilaasaa |

Et fait l'amour avec (son) ami.

ਘਾਤ ਨਖਨ ਕੀ ਨਾਹ ਦਿਖਾਈ ॥
ghaat nakhan kee naah dikhaaee |

Montrez les marques de clous au roi.

ਬਿਰਧ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੧੮॥
biradh moorr nrip baat na paaee |18|

Mais le vieux roi ne pouvait pas comprendre la question. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੦॥੬੭੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau satar charitr samaapatam sat subham sat |370|6718|afajoon|

Voici la conclusion du 370ème chapitre de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tout est de bon augure.370.6718. continue

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਅਛਲ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
achhal sain ik bhoop bhanijai |

Un roi nommé Achhal Sen écoutait.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥
chandr soor pattatar tih dijai |

Il était comparé à la lune et au soleil.

ਕੰਚਨ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kanchan de taa ke ghar naaree |

Kanchan (dei) avait une femme dans sa maison.

ਆਪੁ ਹਾਥ ਲੈ ਈਸ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
aap haath lai ees savaaree |1|

(Croyez que) le Seigneur l’a fait de ses propres mains. 1.

ਕੰਚਨ ਪੁਰ ਕੋ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
kanchan pur ko raaj kamaavai |

(Il) a régné à Kanchanpur

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਕਹਾਵੈ ॥
soorabeer balavaan kahaavai |

Et on l'appelait très courageux et fort.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
ar anek jeete bahu bhaataa |

(Il) avait vaincu de nombreux ennemis de plusieurs manières.

ਤੇਜ ਤ੍ਰਸਤ ਜਾ ਕੇ ਪੁਰ ਸਾਤਾ ॥੨॥
tej trasat jaa ke pur saataa |2|

Sept puris avaient peur de sa vitesse. 2.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ਸੈਨਿਕ ਸਾਹ ॥
tahaa prabhaakar sainik saah |

Il y avait un roi nommé Prabhakar Sen

ਨਿਰਖ ਲਜਤ ਜਾ ਕੋ ਮੁਖ ਮਾਹ ॥
nirakh lajat jaa ko mukh maah |

Voyant que le visage de la lune (« lune ») avait honte.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕਹ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raanee taa kah lakh paayo |

Quand la reine le vit,

ਇਹੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੩॥
eihai chit bheetar tthaharaayo |3|

Il a donc formé cette idée dans son esprit. 3.

ਯਾ ਕਹ ਜਤਨ ਕਵਨ ਕਰਿ ਪਇਯੈ ॥
yaa kah jatan kavan kar peiyai |

Avec quel effort y parvenir ?

ਕਵਨ ਸਹਚਰੀ ਪਠੈ ਮੰਗਇਯੈ ॥
kavan sahacharee patthai mangeiyai |

Et quelle servante faut-il envoyer chercher.

ਯਾਹਿ ਭਜੈ ਬਿਨੁ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੌ ॥
yaeh bhajai bin dhaam na jaihau |

je ne rentrerai pas chez moi sans avoir obtenu cet accord

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਯਾਹਿ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥੪॥
jih tih bhaat yaeh bas kaihau |4|

Et comment vais-je régler cela. 4.

ਕਨਕ ਪਿੰਜਰੀ ਪਰੀ ਹੁਤੀ ਤਹ ॥
kanak pinjaree paree hutee tah |

Il y avait une fée nommée Kanak Panjri.

ਮਰਮ ਕੇਤੁ ਰਾਨੀ ਕੇ ਬਸਿ ਮਹ ॥
maram ket raanee ke bas mah |

Il se trouvait dans la résidence de Maram Ketu Rani.

ਬੀਰ ਰਾਧਿ ਤਿਹ ਤਹੀ ਪਠਾਈ ॥
beer raadh tih tahee patthaaee |

Elle (la reine) adorait Bir (l'un des douze) et l'y envoya (la fée).

ਸੇਜ ਉਠਾਇ ਜਾਇ ਲੈ ਆਈ ॥੫॥
sej utthaae jaae lai aaee |5|

Et je l'ai emmené avec le lit. 5.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਜਬ ਮਾਨਾ ॥
kaam bhog taa sau jab maanaa |

Lorsqu'il eut des relations sexuelles avec elle,

ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਇਕ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
dvai praanan te ik jiy jaanaa |

Ainsi, deux pranas sont devenus un seul prana (c'est-à-dire complètement absorbé en lui).

ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਸੇਤੀ ਹਿਤ ਛੋਰੋ ॥
nij naaeik setee hit chhoro |

(Elle) a arrêté d'aimer son mari

ਤਾ ਸੌ ਚਤੁਰਿ ਚੌਗੁਨੋ ਜੋਰੋ ॥੬॥
taa sau chatur chauaguno joro |6|

Et augmenté quatre qualités (amour) avec lui (Shah). 6.

ਜਾਇ ਰਾਵ ਸੌ ਬਾਤ ਜਨਾਈ ॥
jaae raav sau baat janaaee |

(Un jour) la reine dit au roi

ਮੋਰੋ ਸਾਹ ਪੂਰਬਲੋ ਭਾਈ ॥
moro saah poorabalo bhaaee |

Ce Shah est mon frère de ma naissance précédente.