Sri Dasam Granth

Page - 703


ਕਿ ਸਸਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਬਾਹੇ ॥
ki sasatraasatr baahe |

Les armes et les armes courent

ਭਲੇ ਸੈਣ ਗਾਹੇ ॥੨੭੫॥
bhale sain gaahe |275|

Les guerriers sont splendides et ils détruisent l'armée.48.275.

ਕਿ ਭੈਰਉ ਭਭਕੈ ॥
ki bhairau bhabhakai |

Il brûle dehors.

ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੁਹਕੈ ॥
ki kaalee kuhakai |

La déesse Kali rit, les Bhairavas tonnent et tiennent leurs vases dans les mains,

ਕਿ ਜੋਗਨ ਜੁਟੀ ॥
ki jogan juttee |

Les Jogans sont connectés

ਕਿ ਲੈ ਪਤ੍ਰ ਟੁਟੀ ॥੨੭੬॥
ki lai patr ttuttee |276|

Les Yoginis se sont rassemblés pour boire du sang.49.276.

ਕਿ ਦੇਵੀ ਦਮਕੇ ॥
ki devee damake |

La déesse murmure :

ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੁਹਕੇ ॥
ki kaalee kuhake |

La déesse est resplendissante et la déesse Kali crie :

ਕਿ ਭੈਰੋ ਭਕਾਰੈ ॥
ki bhairo bhakaarai |

est un défi de l'extérieur,

ਕਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੈ ॥੨੭੭॥
ki ddauroo ddakaarai |277|

Les Bhairvas tonnent et sonnent leurs tabors.50.277.

ਕਿ ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki bahu sasatr barakhe |

Beaucoup d'armures tombent,

ਕਿ ਪਰਮਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥
ki paramaasatr karakhe |

Il y a une pluie d'armes et les armes terribles crépitent

ਕਿ ਦਈਤਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
ki deetaasatr chhutte |

Les démons bougent,

ਦੇਵਾਸਤ੍ਰ ਮੁਕੇ ॥੨੭੮॥
devaasatr muke |278|

Les bras des démons sont déchargés d'un côté et les bras des dieux sont utilisés de l'autre côté.51.278.

ਕਿ ਸੈਲਾਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
ki sailaasatr saaje |

(Les guerriers) ont orné l'armure de la cellule (pierre),

ਕਿ ਪਉਨਾਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
ki paunaasatr baaje |

Les canons à air volent,

ਕਿ ਮੇਘਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki meghaasatr barakhe |

Les nuages pleuvent,

ਕਿ ਅਗਨਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੭੯॥
ki aganaasatr karakhe |279|

Les Shailastras, Pavanastras et Meghastras sont arrosés et les armes à feu crépitent.52.279.

ਕਿ ਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
ki hansaasatr chhutte |

Les cygnes lâchent leurs armes,

ਕਿ ਕਾਕਸਤ੍ਰ ਤੁਟੇ ॥
ki kaakasatr tutte |

L'armure du coq se brise,

ਕਿ ਮੇਘਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki meghaasatr barakhe |

Les nuages pleuvent,

ਕਿ ਸੂਕ੍ਰਾਸਤ੍ਰੁ ਕਰਖੇ ॥੨੮੦॥
ki sookraasatru karakhe |280|

Les Hansastras, Kakastras et Meghastras sont arrosés et les Shukarastras crépitent.53.280.

ਕਿ ਸਾਵੰਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
ki saavantr saje |

Les savants sont parés,

ਕਿ ਬ੍ਰਯੋਮਾਸਤ੍ਰ ਗਜੇ ॥
ki brayomaasatr gaje |

Les flèches volent dans le ciel,

ਕਿ ਜਛਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
ki jachhaasatr chhutte |

Yaksha astra bouge,

ਕਿ ਕਿੰਨ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਮੁਕੇ ॥੨੮੧॥
ki kinraasatr muke |281|

Les guerriers sont parés, les Vyomastras tonnent, les Yakshastras sont déchargés et les Kinnarastras s'épuisent.54.281.

ਕਿ ਗੰਧ੍ਰਾਬਸਾਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
ki gandhraabasaatr baahai |

Le Gandharb Astra est en train d'être tiré,

ਕਿ ਨਰ ਅਸਤ੍ਰ ਗਾਹੈ ॥
ki nar asatr gaahai |

Les Gandharvastras sont déchargés et les Narastras sont également utilisés

ਕਿ ਚੰਚਾਲ ਨੈਣੰ ॥
ki chanchaal nainan |

Les yeux (du guerrier) deviennent agités,

ਕਿ ਮੈਮਤ ਬੈਣੰ ॥੨੮੨॥
ki maimat bainan |282|

Les yeux de tous les guerriers sont agités et tous prononcent « Je ».55.282.

ਕਿ ਆਹਾੜਿ ਡਿਗੈ ॥
ki aahaarr ddigai |

(Les guerriers) tombent sur le champ de bataille,

ਕਿ ਆਰਕਤ ਭਿਗੈ ॥
ki aarakat bhigai |

sont mêlés de rougeurs (de sang),

ਕਿ ਸਸਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
ki sasatraasatr baje |

Shastra et astra s'affrontent (l'un avec l'autre),

ਕਿ ਸਾਵੰਤ ਗਜੇ ॥੨੮੩॥
ki saavant gaje |283|

Les guerriers saturés de sang sont tombés dans l'arène de guerre et avec le bruit des armes, les guerriers tonnent aussi.56.283.

ਕਿ ਆਵਰਤ ਹੂਰੰ ॥
ki aavarat hooran |

Les Hurons assiègent (les guerriers),

ਕਿ ਸਾਵਰਤ ਪੂਰੰ ॥
ki saavarat pooran |

L'abattoir (« Savarat ») a été rempli (ce qui signifie : les guerriers ont été complètement encerclés par les Hurons).

ਫਿਰੀ ਐਣ ਗੈਣੰ ॥
firee aain gainan |

(Hoorans) se déplacent tous dans le ciel.

ਕਿ ਆਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੨੮੪॥
ki aarakat nainan |284|

Les groupes de demoiselles célestes aux yeux rouges errent dans le ciel pour les guerriers.57.284.

ਕਿ ਪਾਵੰਗ ਪੁਲੇ ॥
ki paavang pule |

Chevaux actionnés par le vent (« pawang ») au galop,

ਕਿ ਸਰਬਾਸਤ੍ਰ ਖੁਲੇ ॥
ki sarabaasatr khule |

Toutes les armes sont débloquées.

ਕਿ ਹੰਕਾਰਿ ਬਾਹੈ ॥
ki hankaar baahai |

Plein de fierté (les guerriers) conduisent,

ਅਧੰ ਅਧਿ ਲਾਹੈ ॥੨੮੫॥
adhan adh laahai |285|

Les chevaux en troupeaux errent çà et là et les guerriers, dans leur colère, les segmentent.58.285.

ਛੁਟੀ ਈਸ ਤਾਰੀ ॥
chhuttee ees taaree |

Le samadhi de Shiva a été ouvert

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਰੀ ॥
ki sanayaas dhaaree |

Qui avait pris sa retraite.

ਕਿ ਗੰਧਰਬ ਗਜੇ ॥
ki gandharab gaje |

La myrrhe rugit,

ਕਿ ਬਾਦ੍ਰਿਤ ਬਜੇ ॥੨੮੬॥
ki baadrit baje |286|

La méditation du grand Sannyasi Shiva a été interrompue et même lui écoute le tonnerre des Gandharvas et le jeu des instruments de musique.59.286.

ਕਿ ਪਾਪਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki paapaasatr barakhe |

La pluie des péchés tombe,

ਕਿ ਧਰਮਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥
ki dharamaasatr karakhe |

La voix de la douche des Papastras (les bras pécheurs) et le crépitement des Dharmastras (les bras du Dharma) se font entendre

ਅਰੋਗਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
arogaasatr chhutte |

Arog astra est en train d'être libéré,

ਸੁ ਭੋਗਾਸਤ੍ਰ ਸੁਟੇ ॥੨੮੭॥
su bhogaasatr sutte |287|

Les Arogastras (les bras de santé) et les Bhogastras (les bras de plaisir) sont également démis de leurs fonctions.60.287.

ਬਿਬਾਦਾਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
bibaadaasatr saje |

Bibad astra est orné,

ਬਿਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
birodhaasatr baje |

Vivadastras (armes de contestation) et Virodhastras (armes d'opposition),

ਕੁਮੰਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
kumantraasatr chhutte |

Les armes Kumantra sont libérées,

ਸਮੁੰਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਟੁਟੇ ॥੨੮੮॥
samuntraasatr ttutte |288|

Kumantrastra (bras de mauvais sorts et Sumantrastras (bras de sorts de bon augure) ont été tirés puis éclatés.61.288.

ਕਿ ਕਾਮਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
ki kaamaasatr chhutte |

Kama Astra sort,

ਕਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਤੁਟੇ ॥
karodhaasatr tutte |

Les bras de la colère se brisent,

ਬਿਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
birodhaasatr barakhe |

Les armes de conflit affluent,

ਬਿਮੋਹਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੮੯॥
bimohaasatr karakhe |289|

Les Kamastras (bras de la luxure), les Karodhastras (les bras de la colère) et les Virodhastras (les bras de l'opposition) furent balayés et les Vimohastras (les bras du détachement) crépitèrent.62.289.

ਚਰਿਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
charitraasatr chhutte |

Les armes des personnages se détachent,

ਕਿ ਮੋਹਾਸਤ੍ਰ ਜੁਟੇ ॥
ki mohaasatr jutte |

Les Charitrastras (armes de conduite) ont été abattus, les Mogastrass (les bras d'attachement) sont entrés en collision,

ਕਿ ਤ੍ਰਾਸਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
ki traasaasatr barakhe |

Il pleut des tras astras,

ਕਿ ਕ੍ਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੯੦॥
ki krodhaasatr karakhe |290|

Les Trasastras (les bras de la peur) pleuvaient et les Krodhastras (les bras de la colère) crépitaient.63.290.

ਚੌਪਈ ਛੰਦ ॥
chauapee chhand |

STANZE CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਛੋਰੇ ॥
eih bidh sasatr asatr bahu chhore |

De nombreuses armes et armures ont été libérées de cette manière.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਿਬੇਕ ਕੇ ਭਟ ਝਕਝੋਰੇ ॥
nrip bibek ke bhatt jhakajhore |

De cette façon, de nombreux guerriers du roi Vivek ont été secoués et ont laissé leurs armes et leurs armes.

ਆਪਨ ਚਲਾ ਨਿਸਰਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
aapan chalaa nisar tab raajaa |

Alors le roi lui-même sortit (pour la guerre).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਬਾਜਨ ਬਾਜਾ ॥੨੯੧॥
bhaat bhaat ke baajan baajaa |291|

Ensuite, le roi lui-même s'est déplacé et de nombreux types d'instruments de musique ont été joués.64.291.

ਦੁਹੁ ਦਿਸਿ ਪੜਾ ਨਿਸਾਨੈ ਘਾਤਾ ॥
duhu dis parraa nisaanai ghaataa |

Les deux camps sont en désaccord.

ਮਹਾ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਉਠੀ ਅਘਾਤਾ ॥
mahaa sabad dhun utthee aghaataa |

Les trompettes sonnaient des deux côtés et il y avait des bruits de tonnerre.

ਬਰਖਾ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਯੋ ਛਾਈ ॥
barakhaa baan gagan gayo chhaaee |

Un barrage de flèches a touché le ciel.

ਭੂਤਿ ਪਿਸਾਚ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥੨੯੨॥
bhoot pisaach rahe urajhaaee |292|

La pluie de flèches s'est répandue sur tout le ciel et les fantômes et les démons se sont également empêtrés.65.292.

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਸਾਰੁ ਗਗਨ ਤੇ ਬਰਖਾ ॥
jhim jhim saar gagan te barakhaa |

Des flèches de fer (flèches de fer) sont tombées du ciel.