Sri Dasam Granth

Page - 914


ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
mahaaraasattr pat nagar mai gayo athit ke bhes |3|

Il est venu au Maharashtra déguisé en mendiant.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee tih or nihaariyo |

Quand la reine le regardait

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

Quand la Rani l'a vu, elle a contemplé dans son esprit :

ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
jogin yah raajaa so lahiyai |

Que ce Jogi devrait être retiré au roi

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
bhej maanukhan yaa kau gahiyai |4|

Qu'elle demanderait à Raja d'aller chercher le mendiant.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
bhej maanukhan geh layo leeno dhaam bulaae |

Elle a envoyé des gens pour l'attraper et l'amener chez elle.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
duhitaa dee bivaeh kai jaan des kau raae |5|

Le considérant comme le Raja d'un pays, elle (a décidé) de lui marier sa fille.(5)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
bachan sunat nrip ris bhariyo chhodd raam ko jaap |

En apprenant cela, le Raja abandonna la méditation de Rama,

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
duhitaa dee bivaeh tih jaa kai maae na baap |6|

Et elle s'est mise en colère, pourquoi avait-elle marié sa fille à un homme qui n'a ni père ni mère.(6)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Le discours du Raja

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
maae na baap jaaniyat jaa kau |

dont les parents ne sont pas connus,

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
duhitaa kahoo deejiyat taa kau |

« Qui n'a ni père ni mère, pourquoi lui a-t-elle épousé sa fille ?

ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
yaa kau abai baadh kar maaro |

Maintenant, attache-le et tue-le

ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
raanee duhataa sahit sanghaaro |7|

'Maintenant, attachez-le, tuez-le et éliminez également le Rani et la fille.'(7)

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
raanee bachan sunat ddar gee |

Rani a eu peur en entendant ces mots.

ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
cheenat kachhoo upaae na bhee |

Elle avait peur d'entendre l'ordre et elle ne pouvait plus penser à rien.

ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te jaamaataa neh mariyai |

Avec lequel (upa) le gendre ne doit pas être tué

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
sutaa sahit ih jiyat nikariyai |8|

Que le moyen de sauver le gendre de la mort, et a envisagé une évasion pour lui et sa fille.(8)

ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
raanee ek mangaae pittaaro |

La reine a demandé un pitara

ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
duhoonan duhoon kanaare ddaaro |

Elle apporta un grand panier et leur demanda de s'asseoir là-dedans.

ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
ek pittaaro aauar mangaayo |

Un autre pitara commandé

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
vah pittaar tih bheetar paayo |9|

Ensuite, elle apporta un autre grand panier et y plaça le premier.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
antar hoon ke pittaar mai ddaare ratan apaar |

Dans le premier panier intérieur, elle a mis beaucoup de pierres précieuses,

ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
tih dtakanau dai dutiy mai dee mitthaaee ddaar |10|

Et dans le second elle plaça un grand nombre de friandises.(l0)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
dutiy pittaar mitthaaee ddaaree |

Mettez les bonbons dans le deuxième pot

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
vah pittaar neh det dikhaaree |

« Le deuxième panier dans lequel elle avait mis des friandises, rien d'autre n'était visible.

ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
sabh ko drisatt sireenee aavai |

Tout le monde n’y voit que de la douceur.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
taa ko bhed na koau paavai |11|

Tout le monde pensait qu'il était plein de friandises et personne ne connaissait le secret.(11)

ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthe cher yah nripat bulaayo |

Elle (la reine) envoya la servante et appela le roi

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
geh bahiyaa sabh sadan dikhaayo |

Maintenant, elle a envoyé une femme de chambre appeler Raja. Le conduisant, elle l'emmena dans toute la maison (et dit) :

ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
ham kaa tum te naik na ddar hai |

N'avons-nous pas du tout peur de toi

ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
bin tav kahe sagaaee kar hai |12|

« N'avons-nous pas peur de vous ? Comment pourrions-nous organiser leurs fiançailles sans votre consentement ? »(12)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani Parler

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
chit ko sok nivaar kai raav kachahiree jaahu |

« Maintenant, oh mon Raja, déloge tous les doutes de ton esprit et va à la Cour.

ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
tav hit dharee banaae kai chalahu mitthaaee khaahu |13|

"Je vous ai préparé des friandises, venez les savourer."(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
chhor pittaar pakavaan khavaayo |

(Il) a ouvert le pitara et a mangé le plat (bonbons).

ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
vah kachh bhed raae neh paayo |

Après avoir ouvert le panier, elle lui servit des viandes mais il ne parvint pas à comprendre le secret.

ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pun ih kahiyo daan kar deejai |

(La reine) dit alors : Ô Roi !

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo maan nrip leejai |14|

'Maintenant, mon Raja, acquiesçant à ma demande, tu donnes ceci avec des bénédictions.'(14)

ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jab pittaar tih chhor dikhaayo |

Quand il a ouvert la boîte et l'a montré

ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
at ddar jaamaataa man aayo |

Lorsqu'elle ouvrit le panier, le gendre fut terrifié,