Sri Dasam Granth

Page - 42


ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗਉਸ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥
jite aauleea anbeea gaus hvai hain |

Tous ces prophètes, saints et ermites qui sont nés !

ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈ ॥੨੯॥
sabhai kaal ke ant daarraa talai hai |29|

Tous furent finalement écrasés sous la dent du broyeur de KAL ! 29

ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
jite maanadhaataad raajaa suhaae |

Tous les rois glorieux comme Mandhata étaient tous liés !

ਸਭੈ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
sabhai baadh kai kaal jelai chalaae |

Et jeté dans la corde de KAL !

ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
jinai naam taa ko uchaaro ubaare |

Ceux qui se sont souvenus du Nom du Seigneur ont été sauvés !

ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
binaa saam taa kee lakhe kott maare |30|

Sans tomber sous Son refuge, des millions sont considérés comme ayant été tués par KAL ! 30

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
tvaprasaad | rasaaval chhand |

STANCE RASAAVAL PAR TA GRÂCE

ਚਮਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakeh kripaanan |

L'épée de KAL scintille

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Ce qui est non élémentaire et terrible.

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
dhunan nevaraanan |

Tout en bougeant ses bracelets de cheville

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ ॥੩੧॥
ghuran ghunghrayaanan |31|

Et les petites cloches tintent.31.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Il a quatre bras séduisants et sur sa tête

ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
nijoottan sudhaaran |

Ses cheveux longs ont été noués dans un joli nœud.

ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
gadaa paas sohan |

La masse avec lui semble splendide

ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
jaman maan mohan |32|

Ce qui fascine l'honneur de Yama.32.

ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
subhan jeebh juaalan |

Sa langue rouge comme le feu semble magnifique

ਸੁ ਦਾੜਾ ਕਰਾਲੰ ॥
su daarraa karaalan |

Et ses dents de broyeur sont très effrayantes.

ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
bajee banb sankhan |

Ses conques et ses tambours résonnent

ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
autthe naadan bankhan |33|

Comme le bruit tonitruant de la mer. 33.

ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
subhan roop siaaman |

Sa forme sombre est élégante

ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
mahaa sobh dhaaman |

Et c'est la demeure de la Grande Gloire.

ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿੰਤ੍ਰੰ ॥
chhabe chaar chintran |

Sur son visage il y a de jolies délimitations

ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
parean pavitran |34|

Qui sont superbement sacrés. 34.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
siran set chhatran su subhran biraajan |

Sur sa tête se balance le magnifique dais brillant et blanc.

ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਇਆ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
lakhe chhail chhaaeaa kare tej laajan |

En voyant quelle ombre et en la considérant séduisante, la lumière se sent déconcertée.

ਬਿਸਾਲ ਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
bisaal laal nainan mahaaraaj sohan |

Les yeux charnus et rouges du Dieu semblent magnifiques

ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟਿ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
dtigan ansumaalan hasan kott krohan |35|

Devant la lumière duquel des millions de soleils paraissent irrités. 35.

ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
kahoon roop dhaare mahaaraaj sohan |

Quelque part, il apparaît impressionnant sous la forme d'un grand roi

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨਿ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
kahoon dev kaniaan ke maan mohan |

Quelque part, il attire l'esprit des apsaras ou des filles des dieux.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
kahoon beer hvai ke dhare baan paanan |

Quelque part, en tant que guerrier, il tient l'arc à la main

ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
kahoon bhoop hvai kai bajaae nisaanan |36|

Quelque part, en tant que roi, il fait retentir ses trompettes.36.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
dhanur baan dhaare |

Il a l'air magnifiquement paré

ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
chhake chhail bhaare |

Maniant son arc et ses flèches.

ਲਏ ਖਗ ਐਸੇ ॥
le khag aaise |

Il tient l'épée

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
mahaabeer jaise |37|

Comme un grand guerrier. 37.

ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jure jang joran |

Il est engagé avec force dans la guerre

ਕਰੇ ਜੁਧ ਘੋਰੰ ॥
kare judh ghoran |

Mener des batailles effrayantes.

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
kripaanidh diaalan |

Il est le trésor de la miséricorde

ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
sadaayan kripaalan |38|

Et toujours gentil.38.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
sadaa ek roopan |

Il est toujours le même (Kinds Lord)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
sabhai lok bhoopan |

Et le monarque de tous.

ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
ajean ajaayan |

Il est invincible et sans naissance

ਸਰਨਿਯੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
saraniyan sahaayan |39|

Et aide ceux qui viennent sous son refuge.39.

ਤਪੈ ਖਗ ਪਾਨੰ ॥
tapai khag paanan |

L'épée brille dans sa main

ਮਹਾ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
mahaa lok daanan |

Et Il est un Grand Donateur pour le peuple.

ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
bhavikhian bhavean |

Je salue le KAL Suprême

ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
namo nirajurean |40|

Qui est unique dans le présent et le sera à l’avenir. 40.

ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
madho maan munddan |

Il est l'effaceur de la fierté du démon Madhu

ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
subhan rundd jhunddan |

Et le destructeur du démon Sumbh.

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
siran set chhatran |

Il a un dais blanc sur sa tête

ਲਸੰ ਹਾਥ ਅਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
lasan haath atran |41|

Et les armes brillent dans Ses mains.41.

ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
sune naad bhaaree |

En entendant sa voix forte

ਤ੍ਰਸੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
trasai chhatradhaaree |

Les grands monarques ont peur.

ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
disaa basatr raajan |

Il porte élégamment les vêtements des directions

ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
sune dokh bhaajan |42|

Et en écoutant sa voix, les chagrins s'enfuient. 42.

ਸੁਣੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
sune gad sadan |

Entendre son appel

ਅਨੰਤੰ ਬੇਹਦੰ ॥
anantan behadan |

Le bonheur infini est atteint.

ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
ghattaa jaan siaaman |

Il est Shyam sous forme de nuages

ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
dutan abhiraaman |43|

Et semble beau et impressionnant.43.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Il a quatre beaux bras

ਕਰੀਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kareettan sudhaaran |

Et porte une couronne sur la tête.

ਗਦਾ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰੰ ॥
gadaa sankh chakran |

La conque et le disque masse scintillent

ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
dipai kraoor bakran |44|

Et semblent effrayants et resplendissants. 44.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

STANCE NARAAJ

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
anoop roop raajian |

La beauté unique semble gracieuse

ਨਿਹਾਰ ਕਾਮ ਲਾਜਿਯੰ ॥
nihaar kaam laajiyan |

Et en le voyant, Cupidon semble honteux.

ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
alok lok sobhian |

Dans les mondes, il a un éclat surnaturel

ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
bilok lok lobhian |45|

Voir ce qui fascine tous les gens. 45.

ਚਮਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
chamak chandr seesiyan |

La lune pèse sur sa tête

ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
rahiyo lajaae eesayan |

Voyant que le dieu Shiva se sent timide.