Sri Dasam Granth

Page - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama criant

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram se tenait fermement et dans toute la place, c'était l'agitation.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANCE

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Qui fait briller l'épée

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Dans l'usage de l'épée, on voit des personnes remarquables et extrêmement sages.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Il) portait l'armure Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Ceux qui ont de beaux corps portent des armures qui ressemblent à des portraits.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Il) le connaisseur des Écritures,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Ceux qui sont des spécialistes des armes et des érudits des Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surmac

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Et aussi les guerriers célèbres sont occupés à la guerre avec une grande rage.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Celui qui fait de la bière

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Les éminents guerriers font peur aux autres

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Tueur d'ennemis

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Portant leurs armes, ils détruisent les ennemis.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

briseur d'armure,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Les courageux combattants perçant les armures ennuient les corps

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

tueur de parapluie

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Avec l'usage des armes, les dais des rois sont détruits.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

guerrier,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Ceux qui marchaient vers le champ de bataille,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Porteur d'armure

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Ils connaissent les secrets des armes et des armes.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) conquérant de la guerre,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Les guerriers erraient sur le champ de bataille comme les jardiniers de la forêt qui élaguent les plantes, ils commencèrent à détruire la réputation des héros.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Et ceux de la maison de religion

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Sur ce champ de bataille, le beau Bélier, qui est la demeure de la justice, paraît glorieux.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Il) le porteur de patience,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

C'est un héros doté de la qualité de la patience, il est le destructeur de guerriers.

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Vainqueur de la guerre

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Conquérant de la guerre et éminemment spécialiste de l'usage des armes.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Il marche comme un éléphant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Il a l'allure d'un éléphant et une demeure du Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Le fougueux du Yoga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Il est le maître du yoga-feu et le protecteur de la lumière suprême.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Le discours de Parachuram :

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Portant son arc et son carquois, le brahmane Parshuram en grande rage dit à Ram :

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

« Ô le briseur de l'arc de Shiva et le conquérant de Sita, qui t'a mangé ?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

« Dis-moi la vérité sinon tu ne pourras pas te sauver et tu devras supporter le coup du tranchant de ma hache sur ton cou.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

« Il conviendrait que vous quittiez l'arène de guerre et que vous vous enfuyiez chez vous, sinon si vous restez ici encore un instant, vous devrez mourir. »147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

"Tu sais qu'aucun puissant guerrier ne peut rester ici fermement en me voyant

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

« Ceux dont les pères et les grands-pères ont tenu le brin d'herbe entre leurs dents en me voyant (c'est-à-dire qu'ils ont accepté la défaite), quel type de guerre vont-ils me mener maintenant ?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

« Même si une guerre terrible est menée, comment peuvent-ils être assez audacieux maintenant pour avancer vers la guerre en reprenant leurs armes ?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

« Alors dis-moi, ô Ram, où trouveras-tu un endroit sur terre, dans le ciel ou dans les enfers pour te cacher ? »148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Discours du poète :

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

En entendant ces paroles de l'ennemi (Parashuram), Ram ressemblait à un puissant héros.