Sri Dasam Granth

Pagina - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama grida

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram rimase fermo e in tutto il luogo ci fu tumulto.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Chi lucida la spada

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Nell'uso della spada si vedono persone degne di nota e molto sagge.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Lui) indossava l'armatura Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Quelli con bei corpi indossano armature che sembrano ritratti.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Lui) il conoscitore delle Scritture,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Coloro che sono specialisti nelle armi e studiosi degli Shastra

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

E anche i famosi guerrieri sono impegnati in guerre con grande furore.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Quello che fa la birra

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Gli eminenti guerrieri stanno riempiendo gli altri di paura

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Uccisore di nemici

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Indossando le armi stanno distruggendo i nemici.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

distruttore di armature,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

I coraggiosi combattenti che perforano le armature stanno annoiando i corpi

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

assassino di ombrelli

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Con l'uso delle armi si distruggono i baldacchini dei re.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

guerriero,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Coloro che marciavano verso il campo di battaglia,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Portatore di armature

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Conoscono i segreti delle armi e delle armi.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) vincitore della guerra,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

I guerrieri vagavano sul campo di battaglia come i giardinieri della foresta che potano le piante, cominciarono a distruggere la reputazione degli eroi.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

E quelli della casa della religione

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

In quel campo di battaglia il bellissimo Ariete, che è la dimora della rettitudine, appare glorioso.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Lui) il portatore di pazienza,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

È un eroe con la qualità della tolleranza, è il distruttore dei guerrieri

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Vincitore della guerra

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Vincitore della guerra ed eminente specialista nell'uso delle armi.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Cammina come un elefante

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Ha l'andatura di un elefante e una dimora del Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Quello focoso dello Yoga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

È il maestro del fuoco dello yoga e protettore della luce suprema.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Il discorso di Parachuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Indossando arco e faretra, il bramino Parshuram con grande rabbia disse a Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

O colui che spezza l’arco di Shiva e conquistatore di Sita, chi ti ha mangiato?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

Dimmi la verità altrimenti non riuscirai a salvarti e dovrai sopportare il colpo del taglio affilato della mia ascia sul tuo collo.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

Sarà opportuno, se lasci l’arena di guerra e scappi a casa tua, altrimenti se rimani qui un altro istante, dovrai morire.147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

Sai che nessun potente guerriero può restare qui fermamente nel vedermi

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

Quelli i cui padri e nonni, vedendomi, tenevano i fili d’erba tra i denti (cioè accettarono la sconfitta), che tipo di guerra faranno con me adesso?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

Anche se dovesse scoppiare una guerra terribile, come possono ora essere abbastanza audaci da marciare avanti per la guerra riprendendo in mano le armi?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

Allora dimmi, o Ram, dove troverai un posto sulla terra, nel cielo o negli inferi per nasconderti?148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Discorso del poeta:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Sentendo queste parole del nemico (Parashuram), Ram sembrava un potente eroe.