Sri Dasam Granth

Pagina - 1335


ਜਾ ਤੇ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
jaa te need bhookh sabh bhaagee |

Per questo (lui) divenne insonne e affamato.

ਜਿਯ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਗੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
jiy te nrip rogee tthaharaayo |

(Lui) fece ammalare il re

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹੀਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੩॥
aooch neech sabhaheen sunaayo |3|

E lo ha detto a tutti, grandi e piccoli. 3.

ਖੀਂਧ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪਰ ਧਰੀ ॥
kheendh ek raajaa par dharee |

Un Razai ("Khindh") fu messo sul re

ਉਰ ਪਰ ਰਾਖਿ ਲੋਨ ਕੀ ਡਰੀ ॥
aur par raakh lon kee ddaree |

E mise un pezzo di sale sul petto.

ਅਗਨਿ ਸਾਥ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਤਪਾਈ ॥
agan saath tih adhik tapaaee |

(Poi) lo riscaldò con il fuoco,

ਜੋ ਕਰ ਸਾਥ ਛੁਈ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੪॥
jo kar saath chhuee neh jaaee |4|

Che non poteva essere toccato con mano. 4.

ਚਾਰੋ ਓਰ ਦਾਬਿ ਅਸ ਲਿਯਾ ॥
chaaro or daab as liyaa |

Premuto (lui) così da tutti e quattro i lati

ਮੁਖ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਬੋਲਨ ਦਿਯਾ ॥
mukh te taeh na bolan diyaa |

E non gli ha permesso di parlare.

ਤਬ ਹੀ ਤਜਾ ਗਏ ਜਬ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
tab hee tajaa ge jab praanaa |

Solo allora liberò (il re) quando la (sua) vita se n'era andata.

ਭੇਦ ਪੁਰਖ ਦੂਸਰੇ ਨ ਜਾਨਾ ॥੫॥
bhed purakh doosare na jaanaa |5|

Ma nessun altro uomo conosceva la differenza.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੨॥੬੮੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau biaasee charitr samaapatam sat subham sat |382|6863|afajoon|

Qui termina il 382° capitolo del Mantri Bhup Samvad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio.382.6863. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਸੁਨਹੁ ਚਰਿਤ ਇਕ ਅਵਰ ਨਰੇਸਾ ॥
sunahu charit ik avar naresaa |

Oh Rajan! Ascolta un altro personaggio.

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਝਾਰਖੰਡ ਕੇ ਦੇਸਾ ॥
nrip ik jhaarakhandd ke desaa |

C'era un re del paese di Jharkhand.

ਕੋਕਿਲ ਸੈਨ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
kokil sain tavan ko naamaa |

Kokil Sen era il suo nome.

ਮਤੀ ਕੋਕਿਲਾ ਵਾ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੧॥
matee kokilaa vaa kee baamaa |1|

Kokila Mati era sua moglie. 1.

ਬਦਲੀ ਰਾਮ ਸਾਹ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
badalee raam saah sut ik tah |

C'era il figlio di uno Scià chiamato Badli Ram.

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਹੂੰ ਨ ਜਗ ਮਹ ॥
jih sam sundar kahoon na jag mah |

Nessuna al mondo era bella come lei.

ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਾ ਜਬ ਹੀ ॥
drig bhar taeh bilokaa jab hee |

Quando la regina lo vide bene con gli occhi,

ਰਾਨੀ ਭਈ ਕਾਮ ਬਸਿ ਤਬ ਹੀ ॥੨॥
raanee bhee kaam bas tab hee |2|

Solo allora il desiderio si placò. 2.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

(Lei) aveva rapporti sessuali con lui.

ਮੂੜ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥
moorr naar neh hridai lajaavai |

Una donna stolta (anche la più piccola) non si vergognava nel suo cuore.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
jab raajai ih baat pachhaanee |

Quando il re venne a conoscenza di ciò,

ਚਿਤ ਮਹਿ ਧਰੀ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
chit meh dharee na pragatt bakhaanee |3|

Quindi tienilo a mente, non dirlo a nessuno. 3.

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਹੋਤ ਭੀ ਜਬ ਹੀ ॥
aadhee rain hot bhee jab hee |

Quando era mezzanotte,

ਰਾਜਾ ਦੁਰਾ ਖਾਟ ਤਰ ਤਬ ਹੀ ॥
raajaa duraa khaatt tar tab hee |

Quindi il re si nascose sotto il letto.

ਰਾਨੀ ਭੇਦ ਨ ਵਾ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee bhed na vaa ko paayo |

La regina non capì il suo segreto

ਬੋਲਿ ਜਾਰ ਕੌ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥੪॥
bol jaar kau nikatt bulaayo |4|

E chiamò a sé l'amico. 4.

ਰੁਚਿ ਭਰਿ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰਾ ॥
ruch bhar bhog tavan sau karaa |

Ho avuto piacere con lui (uomo).

ਖਾਟ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਲਹਿ ਪਰਾ ॥
khaatt tare raajaa leh paraa |

(In quel momento) apparve il re che si nascondeva sotto il letto.

ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਮਨ ਮਹਿ ਡਰ ਪਾਈ ॥
adhik naar man meh ddar paaee |

Rani era molto spaventata

ਕਰੌ ਦੈਵ ਅਬ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥੫॥
karau daiv ab kavan upaaee |5|

(e cominciò a pensare) Oh Dio! Cosa dovrei fare adesso?

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਤੈ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
sun moorakh tai baat na paavai |

(Poi cominciò a dire) O sciocco! Ascolta, non capisci.

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਕਹ ਹਾਥ ਲਗਾਵੈ ॥
nrip naaree kah haath lagaavai |

Tocca la moglie del re.

ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਘਰਿ ਜੈਸੇ ਮੁਰ ਰਾਜਾ ॥
sundar sughar jaise mur raajaa |

Poiché il mio re è bello e bello,

ਤੈਸੋ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੬॥
taiso dutiy na bidhanaa saajaa |6|

Il creatore non ne ha creato un altro simile. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਜੋ ਪਰ ਨਰ ਕਹ ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo par nar kah piy bin naar nihaaree |

Una donna che vede un uomo sconosciuto senza suo marito,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤਾ ਡਾਰਈ ॥
mahaa narak meh taeh bidhaataa ddaaree |

Viene gettato nel grande inferno dal legislatore.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਛਾਡਿ ਨ ਤੁਮਹਿ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
nij pat sundar chhaadd na tumeh nihaarihau |

(Io) lascio il mio bellissimo marito e non ti vedo

ਹੋ ਨਿਜੁ ਕੁਲ ਕੀ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਨ ਧਰਮਹਿ ਟਾਰਿਹੌ ॥੭॥
ho nij kul kee taj kaan na dharameh ttaarihau |7|

E non lascia l'onore e la religione della sua famiglia. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਜੈਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੇਰੋ ਬਰ ॥
jaiso at sundar mero bar |

Bello quanto mio marito,

ਤੁਹਿ ਵਾਰੌ ਵਾ ਕੇ ਇਕ ਪਗ ਪਰ ॥
tuhi vaarau vaa ke ik pag par |

Come se tu (io) lo colpissi con un piede.

ਤਿਹ ਤਜਿ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਨ ਭਜਿ ਹੋਂ ॥
tih taj tuhi kaise hoon na bhaj hon |

Non posso fare sesso con te senza di lei

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਨ ਤਜਿ ਹੋਂ ॥੮॥
lok laaj kul kaan na taj hon |8|

E le persone non riescono a liberarsi della fame della loggia e di tutta la famiglia. 8.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਹਰਖਾਨ੍ਰਯੋ ॥
sunat bachan moorakh harakhaanrayo |

Sentendo ciò, lo sciocco (re) divenne felice