Sri Dasam Granth

Pagina - 1131


ਕੈ ਇਹ ਆਜੁ ਬੋਲਿ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
kai ih aaj bol rat kariyai |

Oppure chiamalo oggi e fai una battuta

ਕੈ ਉਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਯੈ ॥੫॥
kai ur maar kattaaree mariyai |5|

Oppure morire con un pugnale nel cuore. 5.

ਲਹਿ ਸਹਚਰਿ ਇਕ ਹਿਤੂ ਬੁਲਾਈ ॥
leh sahachar ik hitoo bulaaee |

Ha definito il (suo) un amico utile

ਚਿਤ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਾਹਿ ਸਮਝਾਈ ॥
chit kee brithaa taeh samajhaaee |

E gli spiegò la situazione di Chit.

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

(E disse) Racconta al mio amico quello che ho detto

ਜੋ ਮੁਰਿ ਆਸ ਜਿਯਨ ਕੀ ਚਹਿਯਹੁ ॥੬॥
jo mur aas jiyan kee chahiyahu |6|

Se (tu) vuoi la speranza della mia vita. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬਚ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਸਖੀ ਗਈ ਤਹ ਧਾਇ ॥
sun aatur bach kuar ke sakhee gee tah dhaae |

Sentendo le parole ansiose della regina, Sakhi si precipitò lì

ਤਾਹਿ ਭਲੇ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਇਹ ਉਹਿ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥੭॥
taeh bhale samujhaae kai ih uhi dayo milaae |7|

dopo averlo spiegato bene (Kunwar), lo fece sposare con la regina.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤੁ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

Quando la regina ebbe l'amico che desiderava

ਲਖਿ ਛਬਿ ਲੋਲ ਅਮੋਲ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇਯੋ ॥
lakh chhab lol amol gare so laaeiyo |

(Poi vedendola) viso giocoso e amoroso, l'abbracciò.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਜਾਹਿ ਤਰੁਨ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt doaoo jaeh tarun musakaae kai |

Entrambi i giovani si abbracciavano ridendo

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho kaam kel kee reet preet upajaae kai |8|

Ed esprimevano il loro amore con il rituale di Kama-Kreeda. 8.

ਤਬ ਲੌ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
tab lau raajaa grih raanee ke aaeiyo |

A quel punto il re arrivò a casa della regina.

ਆਦਰ ਅਧਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
aadar adhik kuar kar madaraa prayaaeiyo |

Rani gli diede del vino con grande rispetto.

ਗਿਰਿਯੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖਾਟ ਪਰ ਜਾਇ ਕੈ ॥
giriyo mat hvai nripat khaatt par jaae kai |

Il re si ubriacò e cadde sul letto.

ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਤੁਰਤਹਿ ਲਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab hee turateh liy triy jaar bulaae kai |9|

Allora subito la regina chiamò la sua amica. 9.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਛਤਿਯਾ ਊਪਰ ਅਪਨੀ ਪੀਠਿ ਧਰਿ ॥
nrip kee chhatiyaa aoopar apanee peetth dhar |

Appoggiando la schiena sul petto del re

ਕਾਮ ਕੇਲ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯ ਨਿਜੁ ਮੀਤੁ ਬੁਲਾਇ ਕਰਿ ॥
kaam kel drirr kiy nij meet bulaae kar |

E ha chiamato il suo amico e ha giocato bene.

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਛਕੇ ਨ ਕਛੁ ਰਾਜੇ ਲਹਿਯੋ ॥
madaraa ke mad chhake na kachh raaje lahiyo |

A causa dell'ebbrezza dell'alcol, il re non capì nulla

ਹੋ ਲੇਤ ਪਸ੍ਵਾਰੇ ਭਯੋ ਨ ਕਛੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
ho let pasvaare bhayo na kachh mukh te kahiyo |10|

E continuava a cambiare posizione, ma non diceva nulla. 10.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
kaam bhog kar triy piy dayo utthaae kai |

Dopo aver fatto sesso, Rani ha svegliato il suo ragazzo.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
moorr raav kachh bhed na sakiyo paae kai |

Il re stolto non riusciva a capire nulla.

ਇਹ ਛਲ ਛੈਲੀ ਛੈਲ ਸੁ ਛਲਿ ਪਤਿ ਕੌ ਗਈ ॥
eih chhal chhailee chhail su chhal pat kau gee |

Con questo trucco Chhail e Chhaili (donna) ingannarono il marito.

ਹੋ ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹ ਕਥਾ ਤਬੈ ਪੂਰਨ ਭਈ ॥੧੧॥
ho su kab sayaam ih kathaa tabai pooran bhee |11|

Il poeta Shyam dice che questa storia fu completata solo allora. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਈਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੭॥੪੩੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataaeevo charitr samaapatam sat subham sat |227|4313|afajoon|

Ecco la conclusione del 227° capitolo del Mantri Bhup Samvad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio. 227.4313. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਰਹਈ ॥
autar des nripat ik rahee |

Viveva un re nel paese settentrionale.

ਬੀਰਜ ਸੈਨ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
beeraj sain jaa ko jag kahee |

La gente lo chiamava Birj Sen.

ਬੀਰਜ ਮਤੀ ਤਵਨ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
beeraj matee tavan bar naaree |

Birj Mati era la sua bellissima moglie.

ਜਾਨਕ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanak raamachandr kee payaaree |1|

(Sembra) come se lo fosse l'amata di Ramachandra (Sita). 1.

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik kuar ko roop biraajai |

Kunwar aveva una forma molto bella

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਰਤਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥
rat pat kee rat kee chhab laajai |

Anche (vedere) la bellezza della moglie di Kama Dev, Rati, è stato imbarazzante.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਜਾਈ ॥
jo abalaa taa ko lakh jaaee |

La donna che lo ha visto

ਲਾਜ ਸਾਜ ਤਜਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥
laaj saaj taj rahat bikaaee |2|

Allora avrebbe abbandonato l'etichetta della loggia e sarebbe rimasta comprata. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
ek saah kee putrikaa jaa ko roop apaar |

C'era la figlia di uno Scià che aveva un'immensa bellezza.

ਨਿਰਖਿ ਮਦਨ ਜਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚਲਤ ਸਿਰ ਝਾਰਿ ॥੩॥
nirakh madan jaa ko rahai nayaae chalat sir jhaar |3|

Vedendolo, Kam Dev camminava a testa bassa. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਵਹੁ ਰਾਇ ਅਖੇਟ ਸਿਧਾਇਯੋ ॥
ek divas vahu raae akhett sidhaaeiyo |

Un giorno quel re andò a giocare a caccia.

ਊਚ ਧੌਲਹਰ ਠਾਢਿ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਪਾਇਯੋ ॥
aooch dhaualahar tthaadt kuar lakh paaeiyo |

Kumari lo vide salire sull'alto palazzo.

ਤਰੁਨਿ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
tarun saahu kee sutaa rahee urajhaae kai |

La giovane figlia dello Scià rimase intrappolata (cioè affascinata) dal (vedendolo).

ਹੋ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਸੁ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho her nripat kee prabhaa su gee bikaae kai |4|

Vedendo la bellezza del re, fu venduta. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਤਹੀ ਠਾਢਿ ਇਕ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸਿ ॥
tahee tthaadt ik charit banaaeis |

(Lui) ha creato un personaggio che sta lì

ਡੋਰਿ ਬਡੀ ਕੀ ਗੁਡੀ ਚੜਾਇਸਿ ॥
ddor baddee kee guddee charraaeis |

E ha presentato una bambola con una lunga corda.

ਤਾ ਮੈ ਇਹੈ ਸੰਦੇਸ ਪਠਾਵਾ ॥
taa mai ihai sandes patthaavaa |

In questo ha inviato il messaggio