Sri Dasam Granth

Pagina - 867


ਮੋ ਪਤਿ ਗੁਰ ਕੋ ਭਗਤਿ ਹੈ ਲਗੀ ਨ ਕਲਿ ਕੀ ਬਾਉ ॥੪॥
mo pat gur ko bhagat hai lagee na kal kee baau |4|

Ed era vero discepolo del Guru, e non era stato influenzato dai contemporanei.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਜੜ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਜਾਵੈ ॥
yah jarr fool bachan sun jaavai |

Si sarebbe gonfiato dopo aver sentito il discorso sciocco (della donna).

ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਕਹ ਸਾਧੁ ਕਹਾਵੈ ॥
adhik aap kah saadh kahaavai |

Lo stolto si sentì lusingato di sentire questo e cominciò a designarsi santo.

ਵਹ ਜਾਰਨ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਈ ॥
vah jaaran sau nis din rahee |

Lo stolto si sentì lusingato di sentire questo e cominciò a designarsi santo.

ਇਹ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਈ ॥੫॥
eih kachh tinai na mukh te kahee |5|

Era sempre contenta con i suoi amanti e lui non apriva mai bocca per rimproverarla.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੯॥੮੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |49|850|afajoon|

Quarantanovesima parabola di cristiani di buon auspicio: conversazione tra il Raja e il ministro, completata con la benedizione. (49)(850)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek oddachhe rahai |

Viveva una regina a Orchha.

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਜਿਹ ਜਗ ਕਹੈ ॥
puhap manjaree jih jag kahai |

Un Rani viveva a Odchhe; era conosciuta nel mondo come Pohap Manjri.

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਅਵਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
taa ke tul avar koaoo naahee |

Non c'era nessun altro (bello) come lei.

ਯਾ ਤੇ ਨਾਰਿ ਰਿਸਤ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
yaa te naar risat man maahee |1|

Non ce n'era nessun'altra come lei, e tutte le dame la invidiavano.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
adhik roop taa kau bidh dayo |

Il creatore gli aveva dato una forma fantastica,

ਜਾ ਤੇ ਬਸਿ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
jaa te bas raajaa hvai gayo |

Dio le aveva donato la bellezza; perfino il Raja si era innamorato di lei.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਬਚਨ ਸੋਈ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai bachan soee maanai |

Qualunque cosa dicesse la regina, lui (il re) l'avrebbe accettato

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਕਛੁ ਕਾਜ ਨ ਠਾਨੈ ॥੨॥
bin poochhe kachh kaaj na tthaanai |2|

Faceva qualunque cosa lei gli ordinasse e senza chiederglielo non avrebbe mai agito.(2)

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕੋ ਕਯੋ ॥
raanee raaj des ko kayo |

Rani governava il paese

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਕੀ ਸਮ ਭਯੋ ॥
raajaa raanee kee sam bhayo |

Rani governò il paese e Raja divenne come un Rani.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜਗ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai vahai jag maanai |

Ciò che disse la donna, lo fecero tutti.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋਊ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨੈ ॥੩॥
nrip kee chit koaoo kaan na aanai |3|

La gente avrebbe agito nel modo in cui la donna aveva comandato, e nessuno prestò ascolto al Raja.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਕਮਾਵਈ ਪਤਿ ਕੀ ਕਰੈ ਨ ਕਾਨਿ ॥
raanee raaj kamaavee pat kee karai na kaan |

Rani governava mentre nessuno ascoltava suo marito.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਕਿਯਾ ਦੇਖਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੪॥
raajaa kau raanee kiyaa dekhat sakal jahaan |4|

Il mondo intero ha trasformato Raja in un Rani.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ॥
raajaa kau raanee bas kiyo |

Il re era occupato dalla regina.

ਜੀਤ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੌ ਲਿਯੋ ॥
jeet jantr mantran sau liyo |

Rani prese il controllo totale del Raja poiché lo aveva conquistato attraverso incantesimi e incantesimi.

ਜਬ ਚਾਹਤ ਤਬ ਦੇਤ ਉਠਾਈ ॥
jab chaahat tab det utthaaee |

Rani prese il controllo totale del Raja poiché lo aveva conquistato attraverso incantesimi e incantesimi.

ਪੁਨਿ ਸੁਹਾਤ ਤਬ ਲੇਤ ਬਲਾਈ ॥੫॥
pun suhaat tab let balaaee |5|

Ogni volta che voleva lo faceva alzare e ogni volta che voleva lo chiamava.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹੇਰਿ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਤਜੀ ਸਿਯਾਨ ॥
her ek sundar purakh raanee tajee siyaan |

Incontrando un uomo molto bello, gettò via tutta la sua saggezza.

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਸਦਨ ਨਿਸਿ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥੬॥
purakh bhes dhar tih sadan nis kah kiyaa payaan |6|

E travestendosi da uomo si recò a casa sua.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇਹੀ ਬੀਚ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
eihee beech raajaa joo aayo |

Nel frattempo arrivò il re.

ਰਾਨੀ ਬਿਨਾ ਸਖੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
raanee binaa sakhee dukh paayo |

Nel frattempo Raja arrivò e fu molto turbato nel non vederla

ਧਾਮ ਨ ਪੈਠਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
dhaam na paitthan nrip kah deenaa |

(Ma lui) non permise al re di entrare nella casa

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਚਨ ਅਸਿ ਕੀਨਾ ॥੭॥
tab triy taeh bachan as keenaa |7|

La serva non lo lasciò sedere e gli disse:(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਛੂ ਭੂਲ ਤੁਮ ਤੇ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਮਾਨ ॥
kachhoo bhool tum te bhee taa te triy kiy maan |

"Avete frainteso qualcosa, per questo lei ci ha detto,

ਮੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕਰਨ ਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਕਹਾ ਪਯਾਨ ॥੮॥
mur grih karan na deejiyahu nrip kah kahaa payaan |8|

"Non lasciare che Raja entri in casa mia perché mi ha umiliato."(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
raanee taa so bhog kamaaee |

La regina ha fatto sesso con lui (l'amante).

ਬਹੁਰੋ ਧਾਮੁ ਅਪੁਨੇ ਆਈ ॥
bahuro dhaam apune aaee |

La Rani poi si è goduta il sesso ed è tornata a casa sua.

ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਤਿਨੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yah charitr kah tinai sunaayo |

Lui (Sakhi) ha narrato questo personaggio

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥੯॥
taa te triy kah adhik rijhaayo |9|

Le ancelle raccontarono il loro inganno e compiacerono la donna.(9)

ਤਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਧਨ ਦੀਨੋ ॥
tab tin triyo adhik dhan deeno |

Quindi la regina diede a quella donna un sacco di soldi

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰੌ ਕੀਨੋ ॥
bhaat anek nihorau keeno |

Rani li ricompensò sufficientemente e loro la lodarono in vari modi,

ਭਲੀ ਸਖੀ ਹਮਰੀ ਮੁਖ ਭਾਖੀ ॥
bhalee sakhee hamaree mukh bhaakhee |

E disse dalla bocca: O Sakhi! (Tu) sei il mio buon amico.

ਹਮਰੀ ਆਜੁ ਲਾਜ ਇਨ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
hamaree aaj laaj in raakhee |10|

"Voi, mie ancelle, siete molto comprensive e avete salvato il mio onore."(10)