Sri Dasam Granth

Pagina - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Poi entrambi) iniziarono a contemplare il Kumantra Rupa Mantra.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Tutti si consultavano insieme e parlavano tra loro della guerra.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Con settemila gagar pieni d'acqua

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran usò settemila brocche d'acqua metalliche per purificarsi il viso

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Poi mangiò carne e bevve molto alcol.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Mangiava carne a sazietà e beveva vino eccessivamente. Dopo tutto questo quell'orgoglioso guerriero si alzò con la sua mazza e marciò in avanti.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Vedendo (chi) fuggì il vasto esercito di scimmie,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Al vederlo l'innumerevole esercito delle scimmie fuggì e molti gruppi di dei si spaventarono

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Le forti grida dei guerrieri cominciarono a salire

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Si udirono le terribili grida dei guerrieri e si videro muoversi i corpi troncati dalle frecce.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Le proboscidi e le teste (dei guerrieri) e le proboscidi degli elefanti erano sdraiate.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Le proboscidi tagliate degli elefanti cadono e gli stendardi strappati dondolano di qua e di là

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Orribili corvi cantavano e i guerrieri sibilavano.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

I bellissimi cavalli rotolano giù e i guerrieri singhiozzano sul campo di battaglia, c'è una terribile laminazione in tutto il campo.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(I guerrieri) brandivano spade affilate con furia.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

colpi risuonano veloci, esibendo lo scintillio delle spade e sembra che il fulmine lampeggi nel mese di Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

I corvi feroci ridono e i guerrieri si preparano alla guerra.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

I bellissimi cavalli che trasportano i guerrieri mentre nitriscono e il rosario di scudi insieme alle aste affilate sembrano impressionanti.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

La dea (Kali) sta gridando,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Iniziò una terribile guerra per placare la dea Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

urla la strega,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

E i Bhairva iniziarono a gridare, gli avvoltoi strillarono e i vampiri ruttarono.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Lo yoga riempie il cuore,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Le ciotole delle Yogini venivano riempite e i cadaveri sparsi

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

È in corso una guerra faccia a faccia,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Gli ammassi furono distrutti e tutt'intorno ci fu tumulto.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Le scimmie sono eccitate,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Le damigelle celesti iniziarono a ballare e le trombe suonarono

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(I guerrieri) cantano Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Si udirono le grida di Kill, Kill e il fruscio delle frecce.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

combattenti sono aggrovigliati,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

I guerrieri rimasero intrappolati tra loro e i combattenti si lanciarono in avanti

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, sul tamburello

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

I tamburi e altri strumenti musicali venivano suonati sul campo di battaglia.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

C'è una rissa in corso.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Ci furono colpi d'armi e i bordi delle armi furono affilati

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Parlano (dalla bocca) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

I guerrieri ripeterono le grida di "uccidi, uccidi" e il bordo delle lance cominciò a rompersi.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Si generano spruzzi immensi

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

C'era un flusso continuo di sangue e anche schizzi

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

I mangiatori di carne ridono.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

I carnivori sorridevano e gli sciacalli bevevano sangue.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Coira è caduta.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

I bellissimi baffi delle mosche caddero e da una parte fuggirono i guerrieri sconfitti

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Molti corrono in giro.