Sri Dasam Granth

Pagina - 204


ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿੰਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥
nachint bhoop chint dhaam raam raae aae hain |

O re! Abbandona ogni ansia e vai a casa tua, il re Ram verrà a casa tua

ਦੁਰੰਤ ਦੁਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥
durant dusatt jeet kai su jait patr paae hain |

Vinti i tiranni otterrà da tutti l'impresa della vittoria

ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸੁ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥
akharab garab je bhare su sarab garab ghaal hain |

Distruggerà l’orgoglio degli egoisti

ਫਿਰਾਇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥
firaae chhatr sees pai chhatees chhon paal hain |39|

Avendo un baldacchino reale sopra la testa, sosterrà tutto.39.

ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥
akhandd khandd khandd kai addandd ddandd dandd hain |

Egli ripudierà i potenti e punirà coloro che fino ad oggi nessuno ha potuto punire

ਅਜੀਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥
ajeet jeet jeet kai bisekh raaj mandd hain |

Estenderà i suoi domini conquistando l'invincibile e rimuovendo tutte le imperfezioni

ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥
kalank door kai sabhai nisank lank ghaae hain |

Rimuoverà tutte le contaminazioni e colpirà Lanka con orgoglio,

ਸੁ ਜੀਤ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥
su jeet baah bees garab ees ko mittaae hain |40|

Conquisterà sicuramente Lanka e conquistando Ravana, manderà in frantumi il suo orgoglio.40.

ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥
sidhaar bhoop dhaam ko ito na sok ko dharo |

Oh Rajan! Vai a casa, non essere triste quanto Rata

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪ ਛੋਣ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥
bulaae bip chhon ke aranbh jag ko karo |

O re! Vai a casa tua abbandonando l'ansia e inizia lo Yajna chiamando i Bramini.

ਸੁਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਐ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥
sunant bain raav raajadhaaneeai sidhaareean |

Il re Dasharatha udì queste parole e andò nella capitale

ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸੁਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥
bulaae kai basisatt raajasooe ko sudhaareean |41|

Udendo queste parole, il re venne nella sua capitale e, chiamato il saggio Vasishtha, decise di celebrare il Rajsuya Yajna.41.

ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek des des ke nares bol kai le |

Il re Dasharatha convocò i generali dei paesi

ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਏ ॥
dijes bes bes ke chhites dhaam aa ge |

Invitò i re di molti paesi e anche i bramini di abiti diversi vi arrivarono.

ਅਨੇਕ ਭਾਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek bhaat maan kai divaan bol kai le |

Convocò i visir (diwan) conferendo loro vari onori.

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਏ ॥੪੨॥
su jag raajasooe ko aranbh taa dinaa bhe |42|

Il re onorò tutti in molti modi e iniziò il Rajsuya Yajna.42.

ਸੁ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥
su paad aragh aasanan anek dhoop deep kai |

Dando acqua, postura, incenso, lampada per lavare i piedi

ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੍ਰਹਮਣੰ ਪ੍ਰਦਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥
pakhaar paae brahamanan pradachhanaa bisekh dai |

Lavando i piedi dei bramini, dando loro i posti e seppellendo gli incensi e i lampasso di terra, il re fece il giro dei bramini in una maniera speciale.

ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦਛਨਾ ਦਿਜੇਕ ਏਕ ਕਉ ਦਈ ॥
karor kor dachhanaa dijek ek kau dee |

Ha dato milioni di rupie a ciascuno (bramino).

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥
su jag raajasooe kee aranbh taa dinaa bhee |43|

Diede milioni di monete a ciascun bramino come dono religioso e in questo modo iniziò il Rajsuya Yajna.43.

ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥
nattes des des ke anek geet gaavahee |

Nat-Rajas (Aye Jo) dei paesi cantavano molte canzoni.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥
anant daan maan lai bisekh sobh paavahee |

I comici e i menestrelli provenienti da vari paesi iniziarono a cantare canzoni e ottenendo onori di vario genere si sedettero in modo speciale.

ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਏ ਸੁ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥
prasan log je bhe su jaat kaun te kahe |

Da che parte si può dire che la gente era contenta?

ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੇ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹੁਐ ਰਹੇ ॥੪੪॥
bimaan aasamaan ke pachhaan mon huaai rahe |44|

La gioia della gente è indescrivibile e c'erano così tanti aerei nel cielo che non potevano essere riconosciuti.44.

ਹੁਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪਛਰਾ ਚਲੀ ਸੁਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥
hutee jitee apachharaa chalee suvarag chhor kai |

(La corte di Indra) tutti gli Apsara lasciarono il cielo e vennero.

ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥
bisekh haae bhaae kai nachant ang mor kai |

Le damigelle celesti, lasciando il cielo, giravano le membra in posture speciali e danzavano.

ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥
biant bhoop reejhahee anant daan paavaheen |

Molti re erano felici (nel vedere le loro danze) e (ricevevano) donazioni illimitate (ricompense) da loro.

ਬਿਲੋਕਿ ਅਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥
bilok achharaan ko apachharaa lajaavaheen |45|

Molti re, nel loro piacere, facevano beneficenza e vedendo le loro bellissime regine, le damigelle celesti si sentivano timide.45.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬੁਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥
anant daan maan dai bulaae sooramaa le |

Chiamarono gli eroi offrendo vari tipi di donazioni e onorificenze

ਦੁਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਏ ॥
durant sain sang dai daso disaa patthai de |

Elargindo vari tipi di doni e onori, il re chiamò molti potenti eroi e li inviò in tutte e dieci le direzioni insieme alle sue forze tenaci.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥
nares des des ke nripes paae paareean |

(Loro) conquistarono i re dei paesi e li posero ai piedi di Maharaja Dasharatha.

ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥
mahes jeet kai sabhai su chhatrapatr dtaareean |46|

Conquistarono i re di molti paesi e li resero asserviti a Dasrath e per questo, conquistando i re di tutto il mondo, li portarono davanti al Sovrano Dasrath.46.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAMAL STANZA

ਜੀਤ ਜੀਤ ਨ੍ਰਿਪੰ ਨਰੇਸੁਰ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ॥
jeet jeet nripan naresur satr mitr bulaae |

(Dasaratha) Maharaja chiamò tutti gli amici e i nemici dopo aver vinto tutti i re.

ਬਿਪ੍ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥
bipr aad bisisatt te lai kai sabhai rikharaae |

Dopo aver sconfitto le razze, il re Dasrath chiamò a raccolta sia i nemici che gli amici, i saggi come Vashisht e i Bramini.

ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸੁਦੇਸ ॥
krudh judh kare ghane avagaeh gaeh sudes |

Infuriato, l'esercito intraprese molte guerre e conquistò paesi inabitabili.

ਆਨ ਆਨ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥
aan aan avadhes ke pag laageean avanes |47|

Coloro che non accettarono la sua supremazia, con grande furia, li distrusse e in questo modo i re di tutta la terra divennero sottomessi al re di Oudh.47.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਦੈ ਲਏ ਸਨਮਾਨ ਆਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
bhaat bhaatin dai le sanamaan aan nripaal |

Fece varie offerte (di materiale ai re) e ricevette onori anche dal re Dasharatha.

ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥
arab kharaban darab dai gaj raaj baaj bisaal |

Tutti i re furono onorati in vari modi: furono donate ricchezze, elefanti e cavalli equivalenti a milioni e miliardi di monete d'oro.

ਹੀਰ ਚੀਰਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥
heer cheeran ko sakai gan jattat jeen jaraae |

Chi può contare armature tempestate di diamanti e selle tempestate d'oro?

ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
bhaau bhookhan ko kahai bidh te na jaat bataae |48|

Gli indumenti tempestati di diamanti e le selle dei cavalli tempestate di gemme non possono essere enumerati e perfino Brahma non può descrivere la grandiosità degli ornamenti.48.

ਪਸਮ ਬਸਤ੍ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਏ ਭੂਪਨ ਭੂਪ ॥
pasam basatr pattanbaraadik dee bhoopan bhoop |

Abiti di lana e seta furono donati ai re dal re Dasharatha.

ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕਰੂਪੁ ॥
roop aroop saroop sobhit kaun indr karoop |

Gli indumenti di lana e di seta furono donati dal re e vedendo la bellezza di tutto il popolo sembrava che anche Indra fosse brutto davanti a loro.

ਦੁਸਟ ਪੁਸਟ ਤ੍ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਯੋ ਸੁਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥
dusatt pusatt trasai sabhai tharaharayo sun giraraae |

Tutti i grandi nemici tremarono, all'udire (della donazione) il Monte Sumer tremò e

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿਨ ਦੈ ਮੁਝੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਲੁਟਾਇ ॥੪੯॥
kaatt kaattin dai mujhai nrip baatt baatt luttaae |49|

Tutti i tiranni erano spaventati e perfino il monte Sumeru tremava per la paura che il re non potesse tagliarlo e distribuire i suoi pezzi ai partecipanti.49.

ਬੇਦ ਧੁਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜਗ ਅਰੰਭ ॥
bed dhun kar kai sabhai dij keeas jag aranbh |

Con il suono dei Veda, tutti i Brahmini iniziarono lo Yagya.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤ ਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥
bhaat bhaat bulaae homat rit jaan asanbh |

Tutti i bramini iniziarono lo Yajna recitando il vedico e svolgendo l'havan (adorazione del fuoco) secondo i mantra.