شری دسم گرنتھ

صفحه - 204


ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

نراج استانزا

ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿੰਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥
nachint bhoop chint dhaam raam raae aae hain |

���ای پادشاه! تمام نگرانی ها را رها کن و به خانه ات برو، شاه رام به خانه تو خواهد آمد

ਦੁਰੰਤ ਦੁਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥
durant dusatt jeet kai su jait patr paae hain |

با غلبه بر ظالمان، او عمل پیروزی را از همه خواهد گرفت

ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸੁ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥
akharab garab je bhare su sarab garab ghaal hain |

او غرور خودخواهان را در هم خواهد شکست

ਫਿਰਾਇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥
firaae chhatr sees pai chhatees chhon paal hain |39|

با داشتن سایبان سلطنتی بالای سر، او همه را حفظ خواهد کرد.39.

ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥
akhandd khandd khandd kai addandd ddandd dandd hain |

او قدرتمندان را تکذیب می کند و کسانی را که تا به امروز نتوانسته اند عذابشان کند مجازات خواهد کرد.

ਅਜੀਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥
ajeet jeet jeet kai bisekh raaj mandd hain |

او با غلبه بر غیرقابل تسخیرها و از بین بردن تمام عیب ها، قلمروهای خود را گسترش خواهد داد

ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥
kalank door kai sabhai nisank lank ghaae hain |

باید همه آلودگی ها را از بین ببرند و لانکا را با غرور بزنند،

ਸੁ ਜੀਤ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥
su jeet baah bees garab ees ko mittaae hain |40|

او قطعاً لانکا را فتح خواهد کرد و راوانا را فتح می کند ، او غرور خود را خرد می کند.

ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥
sidhaar bhoop dhaam ko ito na sok ko dharo |

ای راجان! برو خونه به اندازه راتا غصه نخور

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪ ਛੋਣ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥
bulaae bip chhon ke aranbh jag ko karo |

���ای پادشاه! با رها کردن اضطراب به خانه خود بروید و یجنا را با صدا زدن برهمن ها آغاز کنید.

ਸੁਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਐ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥
sunant bain raav raajadhaaneeai sidhaareean |

پادشاه داشاراتا این سخنان را شنید و به پایتخت رفت

ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸੁਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥
bulaae kai basisatt raajasooe ko sudhaareean |41|

پادشاه با شنیدن این سخنان به پایتخت خود آمد و حکیم را واسیثها خواند و تصمیم گرفت که راجسویا یاجنا را انجام دهد.41.

ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek des des ke nares bol kai le |

پادشاه داشاراتا ژنرال های کشورها را فراخواند

ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਏ ॥
dijes bes bes ke chhites dhaam aa ge |

او پادشاهان بسیاری از کشورها را دعوت کرد و همچنین برهمن های لباس های مختلف به آنجا رسیدند.

ਅਨੇਕ ਭਾਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek bhaat maan kai divaan bol kai le |

وزیران (دیوان) را با اعطای افتخارات مختلف به آنها احضار کرد.

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਏ ॥੪੨॥
su jag raajasooe ko aranbh taa dinaa bhe |42|

پادشاه همه را به طرق مختلف مورد احترام قرار داد و راجسویا یاجنا آغاز شد.

ਸੁ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥
su paad aragh aasanan anek dhoop deep kai |

با دادن آب، استقرار، بخور دادن، چراغ برای شستن پاها

ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੍ਰਹਮਣੰ ਪ੍ਰਦਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥
pakhaar paae brahamanan pradachhanaa bisekh dai |

شاه با شستن پاهای برهمن ها و سپردن جایشان و دفن بخورها و لمپه های خاکی، برهمن ها را به شیوه ای خاص طواف کرد.

ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦਛਨਾ ਦਿਜੇਕ ਏਕ ਕਉ ਦਈ ॥
karor kor dachhanaa dijek ek kau dee |

کرور روپیه به هر کدام (برهمین) داد.

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥
su jag raajasooe kee aranbh taa dinaa bhee |43|

او به هر برهمنی میلیون ها سکه به عنوان هدیه مذهبی داد و به این ترتیب راجسویا یاجنا آغاز شد.

ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥
nattes des des ke anek geet gaavahee |

Nat-Rajas (Aye Jo) کشورها قبلاً آهنگهای زیادی می خواندند.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥
anant daan maan lai bisekh sobh paavahee |

کمدین ها و نوازندگان از کشورهای مختلف شروع به خواندن ترانه کردند و با کسب انواع افتخارات به شیوه ای خاص در جایگاه خوبی قرار گرفتند.

ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਏ ਸੁ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥
prasan log je bhe su jaat kaun te kahe |

از چه طرفی می توان گفت که مردم راضی بودند؟

ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੇ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹੁਐ ਰਹੇ ॥੪੪॥
bimaan aasamaan ke pachhaan mon huaai rahe |44|

لذت مردم وصف ناپذیر است و وسایل نقلیه هوایی در آسمان آنقدر زیاد بود که قابل تشخیص نبود.44.

ਹੁਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪਛਰਾ ਚਲੀ ਸੁਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥
hutee jitee apachharaa chalee suvarag chhor kai |

(دربار ایندرا) همه آپساراها از بهشت رفتند و آمدند.

ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥
bisekh haae bhaae kai nachant ang mor kai |

دختران بهشتی در حال خروج از بهشت اندام خود را در حالات خاصی می چرخانند و می رقصیدند.

ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥
biant bhoop reejhahee anant daan paavaheen |

بسیاری از پادشاهان (با دیدن رقص آنها) خوشحال شدند و از آنها کمکهای مالی (پاداش) نامحدود دریافت کردند.

ਬਿਲੋਕਿ ਅਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥
bilok achharaan ko apachharaa lajaavaheen |45|

بسیاری از پادشاهان از خوشحالی خود خیرات می دادند و با دیدن ملکه های زیبای خود، دختر بهشتی احساس خجالت می کرد.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬੁਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥
anant daan maan dai bulaae sooramaa le |

با اهداء انواع هدایا و تجلیل، قهرمانان را نامید

ਦੁਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਏ ॥
durant sain sang dai daso disaa patthai de |

پادشاه با دادن انواع مختلف هدایا و افتخارات، قهرمانان قدرتمند بسیاری را فراخواند و آنها را همراه با نیروهای سرسخت خود به هر ده جهت فرستاد.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥
nares des des ke nripes paae paareean |

(آنها) پادشاهان کشورها را فتح کردند و آنها را زیر پای مهاراجا داشاراتا قرار دادند.

ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥
mahes jeet kai sabhai su chhatrapatr dtaareean |46|

آنها پادشاهان بسیاری از کشورها را تسخیر کردند و آنها را مطیع دسرات کردند و به همین دلیل با غلبه بر پادشاهان تمام جهان آنها را در برابر حاکم دسرات آوردند.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAMAL STANZA

ਜੀਤ ਜੀਤ ਨ੍ਰਿਪੰ ਨਰੇਸੁਰ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ॥
jeet jeet nripan naresur satr mitr bulaae |

(داساراتا) مهاراجه پس از به دست آوردن همه پادشاهان، همه دوستان و دشمنان را فراخواند.

ਬਿਪ੍ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥
bipr aad bisisatt te lai kai sabhai rikharaae |

پس از غلبه بر انواع، پادشاه دسرات، دشمنان و دوستان، حکیمانانی مانند واشیش و برهمن ها را دور هم جمع کرد.

ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸੁਦੇਸ ॥
krudh judh kare ghane avagaeh gaeh sudes |

ارتش خشمگین جنگ های زیادی به راه انداخت و کشورهای غیرقابل سکونت را تصرف کرد.

ਆਨ ਆਨ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥
aan aan avadhes ke pag laageean avanes |47|

آنان که برتری او را نپذیرفتند، با خشم فراوان، آنان را نابود کرد و بدین ترتیب پادشاهان تمام زمین مطیع پادشاه عود شدند.47.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਦੈ ਲਏ ਸਨਮਾਨ ਆਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
bhaat bhaatin dai le sanamaan aan nripaal |

او هدایای مختلفی (از مواد به پادشاهان) کرد و از پادشاه داشاراتا نیز افتخاراتی دریافت کرد.

ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥
arab kharaban darab dai gaj raaj baaj bisaal |

همه پادشاهان به طرق مختلف مورد تجلیل قرار گرفتند و به آنها ثروت، فیل و اسب معادل میلیون ها و میلیاردها سکه طلا داده شد.

ਹੀਰ ਚੀਰਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥
heer cheeran ko sakai gan jattat jeen jaraae |

چه کسی می تواند زره های الماسی و زین های طلایی را بشمارد؟

ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
bhaau bhookhan ko kahai bidh te na jaat bataae |48|

جامه های الماس و زین اسب ها را نمی توان برشمرد و حتی برهما هم نمی تواند عظمت زیور آلات را توصیف کند.

ਪਸਮ ਬਸਤ੍ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਏ ਭੂਪਨ ਭੂਪ ॥
pasam basatr pattanbaraadik dee bhoopan bhoop |

ردای پشمی و ابریشمی توسط پادشاه داشارتا به پادشاهان داده شد.

ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕਰੂਪੁ ॥
roop aroop saroop sobhit kaun indr karoop |

لباس‌های پشمی و ابریشمی را پادشاه داد و با دیدن زیبایی همه مردم به نظر می‌رسید که حتی ایندرا در برابر آنها زشت است.

ਦੁਸਟ ਪੁਸਟ ਤ੍ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਯੋ ਸੁਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥
dusatt pusatt trasai sabhai tharaharayo sun giraraae |

همه دشمنان بزرگ به لرزه افتادند، شنیدن (از اهدا) کوه سومر لرزید و

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿਨ ਦੈ ਮੁਝੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਲੁਟਾਇ ॥੪੯॥
kaatt kaattin dai mujhai nrip baatt baatt luttaae |49|

همه ظالمان ترسیدند و حتی کوه سومرو از ترس به لرزه افتاد که مبادا پادشاه او را خرد کند و تکه هایش را بین شرکت کنندگان تقسیم نکند.

ਬੇਦ ਧੁਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜਗ ਅਰੰਭ ॥
bed dhun kar kai sabhai dij keeas jag aranbh |

با صدای وداها، همه برهمن ها یاگیا را شروع کردند.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤ ਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥
bhaat bhaat bulaae homat rit jaan asanbh |

همه برهمن ها یجنا را با خواندن ودایی شروع کردند، هاوان (آتش پرستی) را مطابق با مانتراها انجام دادند.