شری دسم گرنتھ

صفحه - 161


ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੁਧ ਜੁਟੇ ਸਪਛੰ ॥
mano do giran judh jutte sapachhan |

چنین نبرد وحشتناکی بین شانخاسورا و ماخ درگرفت. به وضوح به نظر می رسید که دو کوه در حال جنگ با یکدیگر بودند.

ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੁਕੰ ਭਖੇ ਗਿਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥
katte maas ttukan bhakhe gidh bridhan |

تکه‌های گوشت (سانخاسورا) می‌افتاد و کرکس‌های بزرگ آن را می‌خوردند.

ਹਸੈ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥੫੨॥
hasai joganee chausatthaa soor sudhan |52|

تکه های گوشت شروع به ریختن کردند که توسط کرکس های بزرگ بلعیده شدند و شصت و چهار خون آشام (یوگینی ها) با دیدن این جنگ وحشتناک شروع به خندیدن کردند.

ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖਬੀਰੰ ॥
keeyo udhaar bedan hate sankhabeeran |

با کشتن سانخاسورا (ماهی) وداها را قرض گرفت.

ਤਜ੍ਯੋ ਮਛ ਰੂਪੰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦ੍ਰ ਚੀਰ ॥
tajayo machh roopan sajrayo sundr cheer |

پس از کشتن شانخاسورا، تجسم ماخ (ماهی) وداها را رستگار کرد و لرد، با رها کردن شکل ماهی، خود را با جامه‌های زیبا آراسته کرد.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ॥
sabai dev thaape keeyo dusatt naasan |

همه خدایان را (در مکان های مربوط به خود) مستقر کرد و بدکاران را نابود کرد.

ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਾਸੰ ॥੫੩॥
ttare sarab daano bhare jeev traasan |53|

پس از نابودی ظالمان، خداوند دوباره همه خدایان را مستقر کرد و شیاطینی که موجودات را می ترسانند نابود شدند.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੰਖਾਸੁਰ ਮਾਰੇ ਬੇਦ ਉਧਾਰੇ ਸਤ੍ਰ ਸੰਘਾਰੇ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥
sankhaasur maare bed udhaare satr sanghaare jas leeno |

خداوند از کشتن دیو شانخاسورا، رستگاری وداها و از بین بردن دشمنان رضایت زیادی دریافت کرد.

ਦੇਵੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ਰਾਜ ਬਿਠਾਯੋ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥
deve su bulaayo raaj bitthaayo chhatr firaayo sukh deeno |

او ایندرا، پادشاه خدایان را فراخواند و سلطنت و راحتی آن را به او برکت داد.

ਕੋਟੰ ਬਜੇ ਬਾਜੇ ਅਮਰੇਸੁਰ ਗਾਜੇ ਸੁਭ ਘਰਿ ਸਾਜੇ ਸੋਕ ਹਰੇ ॥
kottan baje baaje amaresur gaaje subh ghar saaje sok hare |

میلیون ها آلات موسیقی شروع به طنین انداختن کردند، خدایان شروع به نواختن آهنگ سعادت کردند و غم و اندوه هر خانه ویران شد.

ਦੈ ਕੋਟਕ ਦਛਨਾ ਕ੍ਰੋਰ ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਆਨਿ ਸੁ ਮਛ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੇ ॥੫੪॥
dai kottak dachhanaa kror pradachhanaa aan su machh ke paae pare |54|

همه خدایان به احترام پای تجسم ماهی تعظیم کردند و انواع مختلف هدایا را تقدیم کردند و میلیون ها طواف کردند.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਛ ਪ੍ਰਥਮ ਅਵਤਾਰ ਸੰਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe machh pratham avataar sankhaasur badhah samaapatam sat subham sat |1|

پایان شرح اولین ماخ (ماهی) تجسم و کشتن شانخاسورا در BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਕਛ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath kachh avataar kathanan |

اکنون شرح تجسم کاخ (لاک پشت) آغاز می شود:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਿਤੋ ਕਾਲ ਬੀਤਯੋ ਕਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
kito kaal beetayo kariyo dev raajan |

مدتی در حکومت خدایان گذشت.

ਭਰੇ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
bhare raaj dhaaman subhan sarab saajan |

ایندرا، پادشاه خدایان، برای مدت طولانی حکومت کرد و کاخ های او مملو از همه مصالح آسایش بود.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਬੀਣੰ ਬਿਨਾ ਰਤਨ ਭੂਪੰ ॥
gajan baaj beenan binaa ratan bhoopan |

(اما هنوز) از (خدایان) گوهرهایی مانند فیل، اسب، لوبیا و غیره بی بهره است.

ਕਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਬੀਚਾਰ ਚਿਤੰ ਅਨੂਪੰ ॥੧॥
kariyo bisan beechaar chitan anoopan |1|

اما یک بار ویشنو یک ایده منحصر به فرد را در ذهن خود منعکس کرد که این پادشاه بدون فیل، اسب و جواهرات است (بنابراین باید کاری در این راستا انجام داد).

ਸਬੈ ਦੇਵ ਏਕਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ਪੁਰਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sabai dev ekatr keene purindran |

ویشنو (پوریدر) همه خدایان را جمع کرد

ਸਸੰ ਸੂਰਜੰ ਆਦਿ ਲੈ ਕੈ ਉਪਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sasan soorajan aad lai kai upindran |

ایندرا همه خدایان از جمله چاندرا را دور هم جمع کرد. سوریا و اوپندرا.

ਹੁਤੇ ਦਈਤ ਜੇ ਲੋਕ ਮਧ੍ਰਯੰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
hute deet je lok madhrayan hankaaree |

غول های مغروری که در دنیا بودند،

ਭਏ ਏਕਠੇ ਭ੍ਰਾਤਿ ਭਾਵੰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
bhe ekatthe bhraat bhaavan bichaaree |2|

شیاطین مغرور نیز که این تجمع را مکری علیه خود می دانستند.

ਬਦ੍ਯੋ ਅਰਧੁ ਅਰਧੰ ਦੁਹੂੰ ਬਾਟਿ ਲੀਬੋ ॥
badayo aradh aradhan duhoon baatt leebo |

(قبل از اینکه اقیانوس به هم بخورد) تصمیم گرفته شد (آنچه که در هنگام خرد شدن اقیانوس بیرون می آید) هر دو (خدایان و غول ها) نصف آن را تقسیم کنند.

ਸਬੋ ਬਾਤ ਮਾਨੀ ਯਹੇ ਕਾਮ ਕੀਬੋ ॥
sabo baat maanee yahe kaam keebo |

اکنون هر دو گروه تصمیم گرفتند که هر چه به دست آید، به طور مساوی توزیع شود. همه آنها با این پیشنهاد موافقت کردند و کار شروع شد

ਕਰੋ ਮਥਨੀ ਕੂਟ ਮੰਦ੍ਰਾਚਲੇਯੰ ॥
karo mathanee koott mandraachaleyan |

کوه مندراچال مدهانی را ساخته است

ਤਕ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਾਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇਅੰ ਅਦੇਯੰ ॥੩॥
takrayo chheer saamundr dean adeyan |3|

هم خدایان و هم شیاطین برنامه کوبیدن شیر-اقیانوس را حل و فصل کردند و کوه ماندراچال را به هم زدند.

ਕਰੀ ਮਥਕਾ ਬਾਸਕੰ ਸਿੰਧ ਮਧੰ ॥
karee mathakaa baasakan sindh madhan |

چهر در اقیانوس (برای به هم زدن شهد کوه ماندراچال) باسک مار نترا را ساخت.

ਮਥੈ ਲਾਗ ਦੋਊ ਭਏ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
mathai laag doaoo bhe adh adhan |

مار واسوکی طناب چوب کوبیدن شد و شرکت کنندگان را به طور مساوی تقسیم کرد و هر دو انتهای طناب را محکم نگه داشت.

ਸਿਰੰ ਦੈਤ ਲਾਗੇ ਗਹੀ ਪੁਛ ਦੇਵੰ ॥
siran dait laage gahee puchh devan |

غول ها سمت سر و خدایان دم را نگه داشتند.

ਮਥ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਿੰਧੰ ਮਨੋ ਮਾਟਕੇਵੰ ॥੪॥
mathrayo chheer sindhan mano maattakevan |4|

شیاطین کنار سر و خدایان دم را گرفتند، مانند کشک در یک ظرف شروع به به هم زدن کردند.

ਇਸੋ ਕਉਣ ਬੀਯੋ ਧਰੇ ਭਾਰੁ ਪਬੰ ॥
eiso kaun beeyo dhare bhaar paban |

چه کسی دیگر می تواند وزن کوه را تحمل کند؟

ਉਠੇ ਕਾਪ ਬੀਰੰ ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ੍ਰਯ ਸਬੰ ॥
autthe kaap beeran ditrayaaditray saban |

اکنون آنها به این فکر می پردازند که چه کسی می تواند قهرمان توانا باشد که بتواند بار کوه را تحمل کند (چون برای این منظور پایگاه لازم بود)؟ با شنیدن این دیتیا، آدیتیا و غیره، قهرمانان به خود لرزیدند و در سخنان پوچ به لرزه افتادند.

ਤਬੈ ਆਪ ਹੀ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai aap hee bisan mantran bichaariyo |

سپس خود ویشنو فکر کرد (که کوه نباید غرق شود).

ਤਰੇ ਪਰਬਤੰ ਕਛਪੰ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ॥੫॥
tare parabatan kachhapan roop dhaariyo |5|

سپس خود ویشنو با مشاهده این دشواری خدایان و شیاطین به آن فکر کرد و خود را به شکل کاچ (لاک پشت) درآورد و در پای کوه نشست.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਛੁ ਦੁਤੀਆ ਅਉਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kachh duteea aautaar barananan sanpooranam sat subham sat |2|

پایان شرح کاخ دوم (لاک پشت)، تجسم در BACHITTAR NATAK.2.

ਅਥ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਨ ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਕਥਨੰ ॥
ath chheer samundr mathan chaudah ratan kathanan |

اکنون شرح چرندن میلکوشیان و چهارده جواهر آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید شری باگاوتی جی (قدرت اولیه) مفید باشد.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਮਿਲਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ॥
mil dev adevan sindh mathiyo |

خدایان و شیاطین با هم اقیانوس را به هم ریختند.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਵਿਤਨ ਮਧਿ ਕਥਿਯੋ ॥
kab sayaam kavitan madh kathiyo |

هم خدایان و هم شیاطین یکپارچه اقیانوس را به هم ریختند که در شعر شیام شاعر نقل شده است.

ਤਬ ਰਤਨ ਚਤੁਰਦਸ ਯੋ ਨਿਕਸੇ ॥
tab ratan chaturadas yo nikase |

سپس چهارده گوهر به شرح زیر بیرون آمد:

ਅਸਿਤਾ ਨਿਸਿ ਮੋ ਸਸਿ ਸੇ ਬਿਗਸੇ ॥੧॥
asitaa nis mo sas se bigase |1|

سپس چهارده جواهر با شکوه و عظمت خود از دریا بیرون آمدند، همانطور که ماه در شب زیبا به نظر می رسد.

ਅਮਰਾਤਕ ਸੀਸ ਕੀ ਓਰ ਹੂਅੰ ॥
amaraatak sees kee or hooan |

غول ها (فانی ها) در کنار سر (مار باسک) اتفاق افتاده اند.

ਮਿਲਿ ਪੂਛ ਗਹੀ ਦਿਸਿ ਦੇਵ ਦੂਅੰ ॥
mil poochh gahee dis dev dooan |

شیاطین واسوکی را از کنار سر و خدایان را از سمت دم گرفتند.

ਰਤਨੰ ਨਿਕਸੇ ਬਿਗਸੇ ਸਸਿ ਸੇ ॥
ratanan nikase bigase sas se |

(جواهراتی که بیرون آمدند) مانند ماه می درخشیدند

ਜਨੁ ਘੂਟਨ ਲੇਤ ਅਮੀ ਰਸ ਕੇ ॥੨॥
jan ghoottan let amee ras ke |2|

با دیدن جواهرات برآمده از دریا، چنان خشنود شدند که گویی آمبروسیا را نوشیده اند.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ਸਿਤੰ ॥
nikasrayo dhan saaeik sudh sitan |

(اول) یک تیر و کمان سفید خالص بیرون آمد.