شری دسم گرنتھ

صفحه - 928


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਦੂਤ ਤਬੈ ਬੈਰਮ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
doot tabai bairam peh aayo |

سپس قاصد نزد بایرام خان آمد

ਤਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa ko adhik ros upajaayo |

فرستاده به بایرام آمد و خشم خود را نشان داد.

ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਦੈਵ ਕੇ ਖੋਏ ॥
baitthiyo kahaa daiv ke khoe |

(فرشته گفت) خدایا! چطوری نشستی

ਤੋ ਪੈ ਕਰੇ ਆਰਬਿਨ ਢੋਏ ॥੪॥
to pai kare aarabin dtoe |4|

«تو ای بدبخت بیکار نشسته ای و دشمن با تفنگ اینجاست.» (4)

ਬੈਰਮ ਅਧਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਡਰਿਯੋ ॥
bairam adhik bachan sun ddariyo |

بایرام خان با شنیدن این حرف بسیار ترسید

ਆਪੁ ਭਜਨ ਕੋ ਸਾਮੋ ਕਰਿਯੋ ॥
aap bhajan ko saamo kariyo |

بایرام ترسید و تصمیم گرفت فرار کند.

ਤਦ ਚਲਿ ਤੀਰ ਪਠਾਨੀ ਆਈ ॥
tad chal teer patthaanee aaee |

سپس پاتانی نزد او آمد.

ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਚਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
taa so kahiyo su chahau sunaaee |5|

سپس پاتانی جلو آمد و به او گفت: (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤੋਰ ਪਿਤਾ ਐਸੋ ਹੁਤੋ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਨਾਮ ॥
tor pitaa aaiso huto jaa ko jag mai naam |

پدرت در سراسر جهان مشهور بود،

ਤੂ ਕਾਤਰ ਐਸੋ ਭਯੋ ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੬॥
too kaatar aaiso bhayo chhaadd chaliyo sangraam |6|

اما تو آنقدر ترسو هستی که از جنگ فرار می کنی.» (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਅਪਨੀ ਪਗਿਯਾ ਮੋ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
apanee pagiyaa mo kah deejai |

(تو) عمامه ات را به من بده

ਮੇਰੀ ਪਹਿਰ ਇਜਾਰਹਿ ਲੀਜੈ ॥
meree pahir ijaareh leejai |

عمامه ات را به من بده و شلوارم را بردار. وقتی من

ਜਬ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੋ ਧਰਿਹੌ ॥
jab mai sasatr tihaaro dharihau |

وقتی زره تو را می پوشم

ਟੂਕ ਟੂਕ ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਹੌ ॥੭॥
ttook ttook bairin ke karihau |7|

لباست را بپوش تا دشمن را قطع کنم» (7)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਤਿਹਿ ਭੋਹਰੇ ਦੀਨੋ ॥
yau keh patihi bhohare deeno |

با گفتن این حرف شوهرش را به دردسر انداخت

ਤਾ ਕੈ ਛੀਨਿ ਆਯੁਧਨ ਲੀਨੋ ॥
taa kai chheen aayudhan leeno |

پس از اعلام این موضوع، شوهرش را در سیاهچال گذاشت.

ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਧਿ ਨਰ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
sasatr baadh nar bhekh banaayo |

(آن پاتانی) با زره پوشیدن خود را به صورت مرد درآورد

ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਯੋ ॥੮॥
pahir kavach dundabhee bajaayo |8|

او خود را مسلح کرد، در حالی که به شکل یک مرد مبدل شده بود و بازوی ما را به دست داشت، بر طبل جنگ می کوبید.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸੈਨ ਸਕਲ ਲੈ ਕੈ ਚੜੀ ਸੂਰਨ ਸਕਲ ਜਤਾਇ ॥
sain sakal lai kai charree sooran sakal jataae |

با ارتش، او بالا رفت، او قدرت خود را به نمایش گذاشت و اعلام کرد:

ਬੈਰਮ ਖਾ ਮੁਹਿ ਭ੍ਰਿਤ ਕੌ ਬੀਰਾ ਦਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੯॥
bairam khaa muhi bhrit kau beeraa dayo bulaae |9|

«بایرم خان مرا مأمور جنگ برای او کرده است.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਸੰਗ ਲੈ ਧਾਈ ॥
sainaa sakal sang lai dhaaee |

(او) با تمام لشکر بالا رفت

ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਸਾਮੁਹੇ ਆਈ ॥
baadhe gol saamuhe aaee |

او از طریق ارتش خود یورش برد و نیروهای دشمن را دور زد.

ਬੈਰਮ ਖਾ ਇਕ ਭ੍ਰਿਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bairam khaa ik bhrit patthaayo |

(و طرف دشمن شروع به گفتن کرد که) بایرم خان خدمتکاری فرستاده است (برای جنگ).

ਮੋ ਕਹ ਜੀਤਿ ਤਬ ਆਗੇ ਜਾਯੋ ॥੧੦॥
mo kah jeet tab aage jaayo |10|

و (او به شکل) ماساژور سنتا بایرام خان، "اول قبل از ادامه دادن، من را برنده کن."(10)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਸਕਲ ਰਿਸ ਭਰੇ ॥
yau sun soor sakal ris bhare |

با شنیدن این سخن، همه رزمندگان از خشم پر شدند

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਯੁਧੁ ਧਰੇ ॥
bhaat bhaat kai aayudh dhare |

با شنیدن این، همه سربازان به خشم آمدند،

ਤਾ ਕੋ ਘੇਰਿ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਆਏ ॥
taa ko gher dasau dis aae |

ده جهت (منظور از هر طرف) او را احاطه کرده بودند.

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥੧੧॥
taan kamaanan baan chalaae |11|

و با تیرهایی در کمان خود محاصره کردند (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਅਸਿ ਫਾਸੀ ਧਰਿ ਸਿਪਰ ਲੈ ਗੁਰਜ ਗੁਫਨ ਲੈ ਹਾਥ ॥
as faasee dhar sipar lai guraj gufan lai haath |

شمشیر، طناب، سپر، گورج، گفنا و غیره در دست بود.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਗੇ ਜੋਧਾ ਧਰਨਿ ਬਿਧੈ ਬਰਛਿਯਨ ਸਾਥ ॥੧੨॥
gir gir ge jodhaa dharan bidhai barachhiyan saath |12|

رزمندگان با سوراخ کردن نیزه ها روی زمین افتادند. 12.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بوجانگ چاند

ਲਏ ਹਾਥ ਸੈਥੀ ਅਰਬ ਖਰਬ ਧਾਏ ॥
le haath saithee arab kharab dhaae |

میلیاردها جنگجو با سلاح در دست آمدند

ਬੰਧੇ ਗੋਲ ਹਾਠੇ ਹਠੀ ਖੇਤ ਆਏ ॥
bandhe gol haatthe hatthee khet aae |

نیزه ها در دست، آمدند و دشمن را گرد آوردند.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬਾਲ ਕੇ ਤੀਰ ਢੂਕੇ ॥
mahaa kop kai baal ke teer dtooke |

خیلی عصبانی شد و به زن نزدیک شد

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੂਕੇ ॥੧੩॥
duhoon or te maar hee maar kooke |13|

با عصبانیت تیرهایی بر آن بانو فرود آوردند و کشتار به هر طرف گسترش یافت.(13)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویه

ਛੋਰਿ ਨਿਸਾਸਨ ਕੇ ਫਰਰੇ ਭਟ ਢੋਲ ਢਮਾਕਨ ਦੈ ਕਰਿ ਢੂਕੇ ॥
chhor nisaasan ke farare bhatt dtol dtamaakan dai kar dtooke |

پرچم ها را به اهتزاز درآوردند و ضربات طبل را دنبال کردند.

ਢਾਲਨ ਕੌ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਕੂਕੇ ॥
dtaalan kau geh kai kar bheetar maar hee maar dasau dis kooke |

سپرهای جسورانه فریاد می زدند، "بکش، بکششان."

ਵਾਰ ਅਪਾਰ ਬਹੇ ਕਈ ਬਾਰ ਗਏ ਛੁਟਿ ਕੰਚਨ ਕੋਟਿ ਕਨੂਕੇ ॥
vaar apaar bahe kee baar ge chhutt kanchan kott kanooke |

حملات پس از حمله، جرقه های آتش ایجاد کرد،

ਲੋਹ ਲੁਹਾਰ ਗੜੈ ਜਨੁ ਜਾਰਿ ਉਠੈ ਇਕ ਬਾਰਿ ਤ੍ਰਿਨਾਰਿ ਭਭੂਕੇ ॥੧੪॥
loh luhaar garrai jan jaar utthai ik baar trinaar bhabhooke |14|

مانند آنهایی که در کوبیدن (آهن داغ) در آهن ساز تولید می شود.(14)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بوجانگ چاند

ਗੁਰਿਏ ਖੇਲ ਮਹਮੰਦਿਲੇ ਜਾਕ ਧਾਏ ॥
gurie khel mahamandile jaak dhaae |

ترفندها، بازی ها، نمایشگاه ها،