شری دسم گرنتھ

صفحه - 14


ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(پروردگارا) تو هستی! تو هستی!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(پروردگارا) تو هستی! تو هستی!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥੧੯॥੬੯॥
tuheen tuheen |19|69|

(پروردگارا) تو هستی! تو هستی! 19. 69.

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(پروردگارا) تو هستی! تو هستی!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(پروردگارا) تو هستی! تو هستی!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(پروردگارا) تو هستی! تو هستی!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥੨੦॥੭੦॥
tuheen tuheen |20|70|

(پروردگارا) تو هستی! تو هستی! 20. 70.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਬਿਤ ॥
tv prasaad | kabit |

به لطف تو کابیت

ਖੂਕ ਮਲਹਾਰੀ ਗਜ ਗਦਹਾ ਬਿਭੂਤਧਾਰੀ ਗਿਦੂਆ ਮਸਾਨ ਬਾਸ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
khook malahaaree gaj gadahaa bibhootadhaaree gidooaa masaan baas kario ee karat hain |

اگر خداوند با خوردن پلیدی، با آغشتن بدن به خاکستر و اقامت در خاکستر متوجه می شود، گراز پلیدی می خورد، فیل و الاغ بدنشان پر از خاکستر می شود و باگر در خاکستر ساکن می شود.

ਘੁਘੂ ਮਟ ਬਾਸੀ ਲਗੇ ਡੋਲਤ ਉਦਾਸੀ ਮ੍ਰਿਗ ਤਰਵਰ ਸਦੀਵ ਮੋਨ ਸਾਧੇ ਈ ਮਰਤ ਹੈਂ ॥
ghughoo matt baasee lage ddolat udaasee mrig taravar sadeev mon saadhe ee marat hain |

اگر خداوند با سرگردانی مانند رواقیان و ماندن در سکوت، در صومعه ی مایه گزاران ملاقات کند، آنگاه جغد در صومعه ی مایه گزاران زندگی می کند، آهو مانند رواقیان سرگردان است و درخت تا مرگ در سکوت می ماند.

ਬਿੰਦ ਕੇ ਸਧਯਾ ਤਾਹਿ ਹੀਜ ਕੀ ਬਡਯਾ ਦੇਤ ਬੰਦਰਾ ਸਦੀਵ ਪਾਇ ਨਾਗੇ ਹੀ ਫਿਰਤ ਹੈਂ ॥
bind ke sadhayaa taeh heej kee baddayaa det bandaraa sadeev paae naage hee firat hain |

اگر خداوند با مهار نطفه و سرگردانی با پاهای برهنه محقق شود، خواجه را می‌توان به خاطر ممانعت از انتشار منی مدح کرد و میمون همیشه با پای برهنه سرگردان است.

ਅੰਗਨਾ ਅਧੀਨ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੈ ਪ੍ਰਬੀਨ ਏਕ ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਛੀਨ ਕੈਸੇ ਕੈ ਤਰਤ ਹੈਂ ॥੧॥੭੧॥
anganaa adheen kaam krodh mai prabeen ek giaan ke biheen chheen kaise kai tarat hain |1|71|

کسی که تحت سلطه زنی است و در شهوت و غضب فعال است و از علم پروردگار یگانه غافل است، چگونه می تواند از اقیانوس جهان عبور کند؟ 1.71.

ਭੂਤ ਬਨਚਾਰੀ ਛਿਤ ਛਉਨਾ ਸਭੈ ਦੂਧਾਧਾਰੀ ਪਉਨ ਕੇ ਅਹਾਰੀ ਸੁ ਭੁਜੰਗ ਜਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
bhoot banachaaree chhit chhaunaa sabhai doodhaadhaaree paun ke ahaaree su bhujang jaaneeat hain |

اگر خداوند با سرگردانی در جنگل، تنها با نوشیدن شیر و با زنده ماندن در هوا محقق می شود، پس روح در جنگل سرگردان است، همه نوزادان با شیر زندگی می کنند و مارها با هوا زندگی می کنند.

ਤ੍ਰਿਣ ਕੇ ਭਛਯਾ ਧਨ ਲੋਭ ਕੇ ਤਜਯਾ ਤੇ ਤੋ ਗਊਅਨ ਕੇ ਜਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਯਾ ਮਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
trin ke bhachhayaa dhan lobh ke tajayaa te to gaooan ke jayaa brikhabhayaa maaneeat hain |

اگر خداوند با خوردن علف و چشم پوشی از طمع ثروت ملاقات کند، گاوهای نر، بچه های گاو این کار را انجام می دهند.

ਨਭ ਕੇ ਉਡਯਾ ਤਾਹਿ ਪੰਛੀ ਕੀ ਬਡਯਾ ਦੇਤ ਬਗੁਲਾ ਬਿੜਾਲ ਬ੍ਰਿਕ ਧਿਆਨੀ ਠਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
nabh ke uddayaa taeh panchhee kee baddayaa det bagulaa birraal brik dhiaanee tthaaneeat hain |

اگر پروردگار با پرواز در آسمان و با بستن چشم در مراقبه تحقق یابد، پرندگان در آسمان پرواز می کنند و کسانی که در مراقبه چشمان خود را می بندند مانند جرثقیل و گربه و گرگ محسوب می شوند.

ਜੇਤੋ ਬਡੇ ਗਿਆਨੀ ਤਿਨੋ ਜਾਨੀ ਪੈ ਬਖਾਨੀ ਨਾਹਿ ਐਸੇ ਨ ਪ੍ਰਪੰਚ ਮਨ ਭੂਲ ਆਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੨॥੭੨॥
jeto badde giaanee tino jaanee pai bakhaanee naeh aaise na prapanch man bhool aaneeat hain |2|72|

همه آگاهان برهمن واقعیت این شیادان را می‌دانند، اما من آن را نگفته‌ام، هرگز چنین افکار فریبکارانه‌ای را حتی به اشتباه به ذهن شما نمی‌رساند. 2.72.

ਭੂਮ ਕੇ ਬਸਯਾ ਤਾਹਿ ਭੂਚਰੀ ਕੇ ਜਯਾ ਕਹੈ ਨਭ ਕੇ ਉਡਯਾ ਸੋ ਚਿਰਯਾ ਕੈ ਬਖਾਨੀਐ ॥
bhoom ke basayaa taeh bhoocharee ke jayaa kahai nabh ke uddayaa so chirayaa kai bakhaaneeai |

کسی که روی زمین زندگی می کند را باید جوان مورچه سفید و کسانی را که در آسمان پرواز می کنند گنجشک نامید.

ਫਲ ਕੇ ਭਛਯਾ ਤਾਹਿ ਬਾਂਦਰੀ ਕੇ ਜਯਾ ਕਹੈ ਆਦਿਸ ਫਿਰਯਾ ਤੇ ਤੋ ਭੂਤ ਕੈ ਪਛਾਨੀਐ ॥
fal ke bhachhayaa taeh baandaree ke jayaa kahai aadis firayaa te to bhoot kai pachhaaneeai |

آنها که میوه می خورند را می توان جوان های میمون نامید، کسانی که به طور نامرئی سرگردان هستند، ممکن است ارواح در نظر گرفته شوند.

ਜਲ ਕੇ ਤਰਯਾ ਕੋ ਗੰਗੇਰੀ ਸੀ ਕਹਤ ਜਗ ਆਗ ਕੇ ਭਛਯਾ ਸੁ ਚਕੋਰ ਸਮ ਮਾਨੀਐ ॥
jal ke tarayaa ko gangeree see kahat jag aag ke bhachhayaa su chakor sam maaneeai |

کسی را که روی آب شنا می‌کند دنیا به آن مگس آبی می‌گویند، کسی که آتش می‌خورد را می‌توان مانند چاکور (کبک قرمز) دانست.

ਸੂਰਜ ਸਿਵਯਾ ਤਾਹਿ ਕੌਲ ਕੀ ਬਡਾਈ ਦੇਤ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸਿਵਯਾ ਕੌ ਕਵੀ ਕੈ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ॥੩॥੭੩॥
sooraj sivayaa taeh kaual kee baddaaee det chandramaa sivayaa kau kavee kai pahichaaneeai |3|73|

کسی که خورشید را می پرستد، ممکن است نماد نیلوفر آبی باشد و کسی که ماه را می پرستد ممکن است به عنوان نیلوفر آبی شناخته شود (نیلوفر با دیدن خورشید شکوفا می شود و نیلوفر آبی با دیدن ماه شکوفا می شود). 3.73.

ਨਾਰਾਇਣ ਕਛ ਮਛ ਤਿੰਦੂਆ ਕਹਤ ਸਭ ਕਉਲ ਨਾਭ ਕਉਲ ਜਿਹ ਤਾਲ ਮੈਂ ਰਹਤੁ ਹੈਂ ॥
naaraaein kachh machh tindooaa kahat sabh kaul naabh kaul jih taal main rahat hain |

اگر نام خداوند ناریانا (کسی که خانه اش در آب است) باشد، کاخ (تجسم لاک پشت)، ماخ (تجسم ماهی) و تندوآ (اختاپوس) ناریانا نامیده می شود و اگر نام خداوند کائل ناب باشد ( ناف-نیلوفر آبی)، سپس مخزنی که در آن th

ਗੋਪੀ ਨਾਥ ਗੂਜਰ ਗੁਪਾਲ ਸਭੈ ਧੇਨਚਾਰੀ ਰਿਖੀਕੇਸ ਨਾਮ ਕੈ ਮਹੰਤ ਲਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
gopee naath goojar gupaal sabhai dhenachaaree rikheekes naam kai mahant laheeat hain |

اگر نام خداوند گوپی ناث است، پس رب گوپی گاودار است اگر نام خداوند گوپال، نگهدارنده گاوها باشد، پس همه گاوداران اگر نام خداوند باشد، دهنچاریس (چرندگان گاوها) هستند. است Rikhikes، سپس چند رئیس وجود دارد

ਮਾਧਵ ਭਵਰ ਔ ਅਟੇਰੂ ਕੋ ਕਨ੍ਹਯਾ ਨਾਮ ਕੰਸ ਕੋ ਬਧਯਾ ਜਮਦੂਤ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
maadhav bhavar aau atteroo ko kanhayaa naam kans ko badhayaa jamadoot kaheeat hain |

اگر نام خداوند مدوه باشد، زنبور سیاه را مدهوا نیز می‌گویند، اگر نام خداوند کانهایا باشد، عنکبوت را نیز کنهایا می‌گویند، اگر نام پروردگار او «قاتل کانسا» باشد، پس فرستاده یاما، که کانسا را به قتل رساند، ممکن است نامیده شود

ਮੂੜ੍ਹ ਰੂੜ੍ਹ ਪੀਟਤ ਨ ਗੂੜ੍ਹਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਪਾਵੈ ਪੂਜਤ ਨ ਤਾਹਿ ਜਾ ਕੇ ਰਾਖੇ ਰਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੪॥੭੪॥
moorrh roorrh peettat na goorrhataa ko bhed paavai poojat na taeh jaa ke raakhe raheeat hain |4|74|

مردم نادان ناله می کنند و می گریند. اما راز عمیق را ندانید، بنابراین او را که از جان ما محافظت می کند، نمی پرستند. 4.74.

ਬਿਸ੍ਵਪਾਲ ਜਗਤ ਕਾਲ ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਬੈਰੀ ਸਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਪਾਲ ਜਮ ਜਾਲ ਤੇ ਰਹਤ ਹੈਂ ॥
bisvapaal jagat kaal deen diaal bairee saal sadaa pratapaal jam jaal te rahat hain |

حافظ و ویرانگر هستی نسبت به فقرا خیرخواه است، دشمنان را شکنجه می دهد، همیشه حفظ می کند و بدون دام مرگ است.

ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰੀ ਸਤੀ ਸਾਚੇ ਬਡੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਧਿਆਨ ਕਾਜ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਦੇਹ ਪੈ ਸਹਤ ਹੈਂ ॥
jogee jattaadhaaree satee saache badde brahamachaaree dhiaan kaaj bhookh piaas deh pai sahat hain |

یوگی ها، گوشه نشینانی با قفل های مات، اهداکنندگان واقعی و مجردان بزرگ، برای دیدن او، گرسنگی و تشنگی را بر بدن خود تحمل می کنند.

ਨਿਉਲੀ ਕਰਮ ਜਲ ਹੋਮ ਪਾਵਕ ਪਵਨ ਹੋਮ ਅਧੋ ਮੁਖ ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੇ ਨ ਬਹਤ ਹੈਂ ॥
niaulee karam jal hom paavak pavan hom adho mukh ek paae tthaadte na bahat hain |

برای دیدن او، روده ها پاک می شود، به آب، آتش و هوا نذری می دهند، ریاضت ها با صورت وارونه و ایستاده روی یک پا انجام می شود.

ਮਾਨਵ ਫਨਿੰਦ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਨ ਪਾਵੈ ਭੇਦ ਬੇਦ ਔ ਕਤੇਬ ਨੇਤ ਨੇਤ ਕੈ ਕਹਤ ਹੈਂ ॥੫॥੭੫॥
maanav fanind dev daanav na paavai bhed bed aau kateb net net kai kahat hain |5|75|

مردان، شیشاناگا، خدایان و شیاطین نتوانسته اند راز او را بدانند و وداها و کاتب ها (کتاب مقدس سامی) از او به عنوان «نتی، نتی» (نه این، نه این) و بی نهایت صحبت می کنند. 5.75.

ਨਾਚਤ ਫਿਰਤ ਮੋਰ ਬਾਦਰ ਕਰਤ ਘੋਰ ਦਾਮਨੀ ਅਨੇਕ ਭਾਉ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈ ॥
naachat firat mor baadar karat ghor daamanee anek bhaau kario ee karat hai |

اگر پروردگار با رقص عبادتی محقق شود، طاووس ها با رعد و برق ابرها می رقصند و اگر پروردگار از دیدن عبادت از طریق دوستی خشنود شود، صاعقه آن را با برق های مختلف اجرا می کند.

ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤੇ ਸੀਤਲ ਨ ਸੂਰਜ ਤੇ ਤਪਤ ਤੇਜ ਇੰਦ੍ਰ ਸੋ ਨ ਰਾਜਾ ਭਵ ਭੂਮ ਕੋ ਭਰਤ ਹੈ ॥
chandramaa te seetal na sooraj te tapat tej indr so na raajaa bhav bhoom ko bharat hai |

اگر پروردگار با خونسردی و صفا ملاقات کند، خنک‌تر از ماه نیست، اگر خداوند با تحمل گرما ملاقات کند، گرم‌تر از خورشید نیست، و اگر پروردگار با کرامت درک شود، هیچ چیز بیشتر نیست. بزرگتر از در

ਸਿਵ ਸੇ ਤਪਸੀ ਆਦਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੇ ਨ ਬੇਦਚਾਰੀ ਸਨਤ ਕੁਮਾਰ ਸੀ ਤਪਸਿਆ ਨ ਅਨਤ ਹੈ ॥
siv se tapasee aad brahamaa se na bedachaaree sanat kumaar see tapasiaa na anat hai |

اگر خداوند با انجام ریاضت‌ها تحقق یابد، پس هیچ‌کس ریاضت‌تر از خدای شیوا نیست، اگر خداوند با تلاوت وداها ملاقات کند، پس هیچ‌کس به اندازه خدای برهما با وداها آشنا نیست: همچنین هیچ زهد بزرگی وجود ندارد.

ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਕਾਲ ਫਾਸ ਕੇ ਅਧੀਨ ਸਦਾ ਜੁਗਨ ਕੀ ਚਉਕਰੀ ਫਿਰਾਏ ਈ ਫਿਰਤ ਹੈ ॥੬॥੭੬॥
giaan ke biheen kaal faas ke adheen sadaa jugan kee chaukaree firaae ee firat hai |6|76|

افراد بدون معرفت خداوند که در دام مرگ گرفتار شده اند، همیشه در هر چهار عصر مهاجرت می کنند. 6.76.

ਏਕ ਸਿਵ ਭਏ ਏਕ ਗਏ ਏਕ ਫੇਰ ਭਏ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ਅਵਤਾਰ ਭੀ ਅਨੇਕ ਹੈਂ ॥
ek siv bhe ek ge ek fer bhe raamachandr krisan ke avataar bhee anek hain |

یک شیوا بود که از دنیا رفت و دیگری به وجود آمد، تجسم های زیادی از رامچاندرا و کریشنا وجود دارد.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਅਰੁ ਬਿਸਨ ਕੇਤੇ ਬੇਦ ਔ ਪੁਰਾਨ ਕੇਤੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਮੂਹਨ ਕੈ ਹੁਇ ਹੁਇ ਬਿਤਏ ਹੈਂ ॥
brahamaa ar bisan kete bed aau puraan kete sinmrit samoohan kai hue hue bite hain |

برهماها و ویشنوهای زیادی وجود دارد، وداها و پوراناهای زیادی وجود دارد، نویسندگان همه اسمریتی ها بوده اند که آثار خود را خلق کرده و از دنیا رفته اند.

ਮੋਨਦੀ ਮਦਾਰ ਕੇਤੇ ਅਸੁਨੀ ਕੁਮਾਰ ਕੇਤੇ ਅੰਸਾ ਅਵਤਾਰ ਕੇਤੇ ਕਾਲ ਬਸ ਭਏ ਹੈਂ ॥
monadee madaar kete asunee kumaar kete ansaa avataar kete kaal bas bhe hain |

بسیاری از رهبران مذهبی، بسیاری از سران قبایل، بسیاری از کومارهای اشوانی و درجات بسیاری از تجسمات، همه آنها در معرض مرگ قرار گرفته بودند.

ਪੀਰ ਔ ਪਿਕਾਂਬਰ ਕੇਤੇ ਗਨੇ ਨ ਪਰਤ ਏਤੇ ਭੂਮ ਹੀ ਤੇ ਹੁਇ ਕੈ ਫੇਰਿ ਭੂਮਿ ਹੀ ਮਿਲਏ ਹੈਂ ॥੭॥੭੭॥
peer aau pikaanbar kete gane na parat ete bhoom hee te hue kai fer bhoom hee mile hain |7|77|

بسیاری از پیشوایان مسلمان (پیرس) و پیامبران، که نمی توان آنها را شمارش کرد، آنها از زمین متولد شدند، در نهایت در زمین ادغام شدند. 7.77.

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਬਡੇ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਛਤ੍ਰ ਹੀ ਕੀ ਛਾਇਆ ਕਈ ਕੋਸ ਲੌ ਚਲਤ ਹੈਂ ॥
jogee jatee brahamachaaree badde badde chhatradhaaree chhatr hee kee chhaaeaa kee kos lau chalat hain |

یوگی ها، مجردها و دانشجویان تجرد، بسیاری از حاکمان بزرگ، که چندین مایل زیر سایه سایبان راه می روند.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਨ ਕੇ ਦਾਬਿਤ ਫਿਰਤਿ ਦੇਸ ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਨ ਕੇ ਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦਲਤ ਹੈਂ ॥
badde badde raajan ke daabit firat des badde badde raajan ke drap ko dalat hain |

کسانی که کشورهای بسیاری از پادشاهان بزرگ را تسخیر می کنند و نفس آنها را کبود می کنند.

ਮਾਨ ਸੇ ਮਹੀਪ ਔ ਦਿਲੀਪ ਕੈਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੋ ਅਭਿਮਾਨ ਭੁਜ ਦੰਡ ਕੋ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
maan se maheep aau dileep kaise chhatradhaaree baddo abhimaan bhuj dandd ko karat hain |

حاکمی مانند مانداتا و حاکم سایبان مانند دالیپ که به نیروهای قدرتمند خود افتخار می کردند.

ਦਾਰਾ ਸੇ ਦਿਲੀਸਰ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਸੇ ਮਾਨਧਾਰੀ ਭੋਗ ਭੋਗ ਭੂਮਿ ਅੰਤ ਭੂਮਿ ਮੈ ਮਿਲਤ ਹੈਂ ॥੮॥੭੮॥
daaraa se dileesar drujodhan se maanadhaaree bhog bhog bhoom ant bhoom mai milat hain |8|78|

امپراتوری چون داریوش و خودخواه بزرگی چون دوریودانا پس از لذت بردن از لذت های زمینی سرانجام در زمین ادغام شدند.8.78.

ਸਿਜਦੇ ਕਰੇ ਅਨੇਕ ਤੋਪਚੀ ਕਪਟ ਭੇਸ ਪੋਸਤੀ ਅਨੇਕ ਦਾ ਨਿਵਾਵਤ ਹੈ ਸੀਸ ਕੌ ॥
sijade kare anek topachee kapatt bhes posatee anek daa nivaavat hai sees kau |

اگر پروردگار با سجده بر او خشنود شود، تفنگچی پر از نیرنگ در حالی که تفنگ را آتش می زند چندین بار سر به زیر می اندازد و معتاد در حالت مستی به همین صورت عمل می کند.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਮਲ ਜੌ ਪੈ ਕਾਢਤ ਅਨੇਕ ਡੰਡ ਸੋ ਤੌ ਨ ਡੰਡੌਤ ਅਸਟਾਂਗ ਅਥਤੀਸ ਕੌ ॥
kahaa bheio mal jau pai kaadtat anek ddandd so tau na ddanddauat asattaang athatees kau |

پس اگر کشتی گیر در تمریناتش چندین بار بدن خود را خم کند، اما این سجده هشت قسمت بدن نیست، چه می شود.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਰੋਗੀ ਜੌ ਪੈ ਡਾਰਿਓ ਰਹਿਓ ਉਰਧ ਮੁਖ ਮਨ ਤੇ ਨ ਮੂੰਡ ਨਿਹਰਾਇਓ ਆਦਿ ਈਸ ਕੌ ॥
kahaa bheio rogee jau pai ddaario rahio uradh mukh man te na moondd niharaaeio aad ees kau |

پس اگر مریض با صورت رو به بالا دراز بکشد، سر خود را در مقابل پروردگار اولیّه با یکدلی خم نکرده است.

ਕਾਮਨਾ ਅਧੀਨ ਸਦਾ ਦਾਮਨਾ ਪ੍ਰਬੀਨ ਏਕ ਭਾਵਨਾ ਬਿਹੀਨ ਕੈਸੇ ਪਾਵੈ ਜਗਦੀਸ ਕੌ ॥੯॥੭੯॥
kaamanaa adheen sadaa daamanaa prabeen ek bhaavanaa biheen kaise paavai jagadees kau |9|79|

اما انسان همیشه مطیع آرزو و فعال در گفتن مهره های تسبیح و همچنین بدون ایمان، چگونه می تواند پروردگار جهان را دریابد؟ 9.79.

ਸੀਸ ਪਟਕਤ ਜਾ ਕੇ ਕਾਨ ਮੈ ਖਜੂਰਾ ਧਸੈ ਮੂੰਡ ਛਟਕਤ ਮਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਹੂੰ ਕੇ ਸੋਕ ਸੌ ॥
sees pattakat jaa ke kaan mai khajooraa dhasai moondd chhattakat mitr putr hoon ke sok sau |

اگر پروردگار با کوبیدن سر محقق شود، آن شخص مکرراً سر خود را می زند که صدپا در گوش او وارد می شود و اگر پروردگار با زدن سر ملاقات کند، در غم مرگ دوستان یا پسران به سر می زند.

ਆਕ ਕੋ ਚਰਯਾ ਫਲ ਫੂਲ ਕੋ ਭਛਯਾ ਸਦਾ ਬਨ ਕੌ ਭ੍ਰਮਯਾ ਔਰ ਦੂਸਰੋ ਨ ਬੋਕ ਸੌ ॥
aak ko charayaa fal fool ko bhachhayaa sadaa ban kau bhramayaa aauar doosaro na bok sau |

اگر خداوند با سرگردانی در جنگل محقق می شود، پس هیچ کس دیگری مانند بز وجود ندارد که akk (Calotropis Procera) را می چراند، گل ها و میوه ها را می خورد و همیشه در جنگل سرگردان است.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਭੇਡ ਜੋ ਘਸਤ ਸੀਸ ਬ੍ਰਿਛਨ ਸੋਂ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਛਯਾ ਬੋਲ ਪੂਛ ਲੀਜੈ ਜੋਕ ਸੌ ॥
kahaa bhayo bhedd jo ghasat sees brichhan son maattee ke bhachhayaa bol poochh leejai jok sau |

اگر خداوند با مالیدن سر به درختان برای رفع خواب آلودگی ملاقات می کند، گوسفند همیشه سر خود را با درختان می مالد و اگر خداوند با خوردن زمین ملاقات می کند، می توانید از زالو بپرسید.

ਕਾਮਨਾ ਅਧੀਨ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੈਂ ਪ੍ਰਬੀਨ ਏਕ ਭਾਵਨਾ ਬਿਹੀਨ ਕੈਸੇ ਭੇਟੈ ਪਰਲੋਕ ਸੌ ॥੧੦॥੮੦॥
kaamanaa adheen kaam krodh main prabeen ek bhaavanaa biheen kaise bhettai paralok sau |10|80|

چگونه می توان در آخرت پروردگار را ملاقات کرد که در برابر هوس، فعال در شهوت و غضب و بی ایمان است؟ 10.80.

ਨਾਚਿਓ ਈ ਕਰਤ ਮੋਰ ਦਾਦਰ ਕਰਤ ਸੋਰ ਸਦਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
naachio ee karat mor daadar karat sor sadaa ghanaghor ghan kario ee karat hain |

اگر خداوند با رقص و فریاد تحقق یابد، آنگاه طاووس می رقصد، قورباغه قار می کند و ابرها رعد و برق می کنند.

ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੇ ਸਦਾ ਬਨ ਮੈ ਰਹਤ ਬ੍ਰਿਛ ਫੂਕ ਫੂਕ ਪਾਵ ਭੂਮ ਸ੍ਰਾਵਗ ਧਰਤ ਹੈਂ ॥
ek paae tthaadte sadaa ban mai rahat brichh fook fook paav bhoom sraavag dharat hain |

اگر خداوند با ایستادن روی یک پا ملاقات کند، آنگاه درخت روی یک پا در جنگل می ایستد، و اگر خداوند با رعایت عدم خشونت ملاقات کند، آنگاه سراواک (راهب آینا) با احتیاط پاهای خود را روی زمین می گذارد.

ਪਾਹਨ ਅਨੇਕ ਜੁਗ ਏਕ ਠਉਰ ਬਾਸੁ ਕਰੈ ਕਾਗ ਅਉਰ ਚੀਲ ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਿਚਰਤ ਹੈਂ ॥
paahan anek jug ek tthaur baas karai kaag aaur cheel des des bicharat hain |

اگر خداوند با حرکت نکردن از یک مکان یا با سرگردانی محقق شود، آنگاه سنگ برای چندین دوره در یک مکان باقی می ماند و کلاغ و بادبادک به سرگردانی در چندین کشور ادامه می دهند.

ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਮਹਾ ਦਾਨ ਮੈ ਨ ਹੂਜੈ ਲੀਨ ਭਾਵਨਾ ਯਕੀਨ ਦੀਨ ਕੈਸੇ ਕੈ ਤਰਤ ਹੈਂ ॥੧੧॥੮੧॥
giaan ke biheen mahaa daan mai na hoojai leen bhaavanaa yakeen deen kaise kai tarat hain |11|81|

هنگامی که یک شخص بدون دانش نمی تواند در پروردگار متعال ادغام شود، پس چگونه این عاری از اعتماد و ایمان می توانند از اقیانوس جهانی عبور کنند؟11.81.