شری دسم گرنتھ

صفحه - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

سپس (بلبل) آن طوطی را گرفت و بر دست خود گرفت.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

سپس آن را (طوطی) بیرون آورد و روی دستش نشاند، اما در حالی که از نگاهش فرار کرد، پرواز کرد.

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(او) رفت و به ریسالو گفت

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

و نزد رسالو رفت و گفت: دزدی به خانه شما آمده بود (51).

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

با شنیدن این سخنان (پادشاه) ریسالو دوید

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

رسالو با یاد گرفتن این تند راه رفت و بلافاصله به قصر رسید.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

وقتی کوکیلا به این راز پی برد

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

وقتی کوکیلا این را فهمید، حصیری به دور (راجا دیگر) پیچید و او را پنهان کرد.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(شاه ریسالو به کوکیلا گفت) چرا صورت (تو) رنگ پریده است؟

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

"چرا صورتت رنگ پریده است، انگار خدای راهو نور را از ماه بیرون زده است؟"

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

چه کسی درخشندگی («امبیا») صورت نیلوفر مانند («امبویان») را گرفته است؟

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

درخشش صورتی چشمانت کجا رفته است؟ چرا رختخواب شما سست شده است؟» (53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(او پاسخ داد) از زمانی که شما برای شکار بیرون رفتید، من در سختی زندگی می کنم.

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

"من مانند یک مجروح در حال چرخیدن بوده ام." (54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

باد وزيد، (پس) درخشش صورت نيلوفر مانندم از بين رفت

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

چنان بادى وزيد كه تشكم را از پا درآورد و اشتياقى به عشق ورزي در من ايجاد كرد.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

سپس منحنی های زیادی گرفتم

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

من مثل بچه آهو زخمی می چرخم.(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

با این کار زنجیره مروارید پاره می شود،

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

'گردنبند مروارید من شکسته است. شب مهتابی توسط پرتوهای خورشید نابود می شود.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(من) بعد از کار بسیار غمگین شدم،

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

«بدون عشق ورزیدن، 1 مضطرب هستم و در نتیجه بسترم سست می شود.(56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

حالا با دیدن تو، تمام اضطرابم کم شده است،

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

«و من تو را می‌بینم که چاکوی پرنده در ماه جذب می‌شود.» (57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

بدین ترتیب ملکه پادشاه را اغوا کرد

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

بنابراین رانی با صحبت های شیرین داخلی راجا را خجالت کشید،

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

سپس چنین گفت

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

و سپس گفت: به من گوش کن راجا، (58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

من و شما هر دو با میوه در دست

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

هر دوی ما سلطان ها را می خوریم و سپس آنها را به سمت حصیر می اندازیم.

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

هر دوی ما روی آن شرط می بندیم.

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

"ما هر دو مرکز را هدف خواهیم گرفت و کسی که به لبه برخورد کند بازنده خواهد شد." (59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

در این باره تصمیم گرفتند، سلاطین را گرفتند.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

رجا بسیار باهوش بود و راز را در نظر گرفته بود (60)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

سپس پادشاه چنین گفت:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

و گفت: گوش کن کوکیلا رانی عزیزم.

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

من یک آهو را شکست داده ام.

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

«من همین الان آهویی را شکست دادم و از ترس در میان بوته ها پنهان شده است.» (61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(شاه ریسالو) این چیز را بر سر شاه هودی گذاشته است.

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

وقتی راجا این را به او گفت، پذیرفت که راجا واقعاً در مورد آهو صحبت می کند.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(پادشاه گفت) اگر بگویی فورا او را می کشم