شری دسم گرنتھ

صفحه - 210


ਤਪਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥
tapayo paun haaree |

تاپیس نه تاپسوی ("پاونهاری")

ਭਰੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
bharan sasatr dhaaree |103|

زاهدان به او مانند شیوا می نگرند، با رزق هوا، و بارد او را اسلحه دار می داند.103.

ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥
nisaa chand jaanayo |

شب (راما) را ماه شناخت،

ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dinan bhaan maanayo |

برای شب او ماه است و برای روز او خورشید است.

ਗਣੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੇਖਯੋ ॥
ganan rudr rekhayo |

راناس شکل رودرا را می دانست

ਸੁਰੰ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
suran indr dekhayo |104|

گاناها او را به عنوان رودرا و خدایان او را ایندرا می دیدند.104.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥
srutan braham jaanayo |

وداها به شکل الهی می دانند،

ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
dijan bayaas maanayo |

وداها او را به عنوان برهمن می دانستند، برهمن ها او را ویاس می دانستند.

ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥
haree bisan lekhe |

ویشنو به عنوان "هاری" فکر می کرد

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
seea raam dekhe |105|

ویشنو او را به‌عنوان پروردگار دائمی تجسم کرد و سیتا او را رام می‌بیند.105.

ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
seea pekh raaman |

سیتا راما را دید

ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
bidhee baan kaaman |

سیتا به عنوان رام به سمت او نگاه می کند که با تیر کوپید سوراخ شده است.

ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥
giree jhoom bhooman |

و گرنی بعد از خوردن به زمین افتاد

ਮਦੀ ਜਾਣੁ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
madee jaan ghooman |106|

او در حال تاب خوردن بر روی زمین مانند مستی سرگردان به زمین افتاد.106.

ਉਠੀ ਚੇਤ ਐਸੇ ॥
autthee chet aaise |

آگاه بودن (پس) اینگونه برخاست

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
mahaabeer jaise |

او به هوش آمد و مانند یک جنگجوی بزرگ برخاست.

ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥
rahee nain joree |

و چشمانش را دوخت (سپس به راما).

ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
sasan jiau chakoree |107|

او چشمانش را مانند چاکوری (پرنده تپه ای) روی ماه متمرکز نگه داشت.107.

ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥
rahe moh dono |

(سیتا و راما) هر دو شیفته یکدیگر شدند.

ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
ttare naeh kono |

هر دو به هم چسبیده بودند و هیچکدام روی آنها نمی لنگید.

ਰਹੇ ਠਾਢ ਐਸੇ ॥
rahe tthaadt aaise |

بدین ترتیب آنها (در مقابل یکدیگر) ایستاده بودند.

ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
ranan beer jaise |108|

آنها مانند رزمنده در میدان جنگ محکم ایستادند.108.

ਪਠੇ ਕੋਟ ਦੂਤੰ ॥
patthe kott dootan |

(شاه جانک) کرورها قاصدی فرستاده بود تا از مرگ سیتا خبر دهند

ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
chale paun pootan |

قاصدانی به قلعه فرستاده شدند که مانند هانومان، پسر خدای باد، به سرعت رفتند.