شری دسم گرنتھ

صفحه - 1313


ਤਾ ਕੌ ਔਰ ਪੁਰਖ ਇਕ ਭਾਯੋ ॥
taa kau aauar purakh ik bhaayo |

مرد دیگری او را دوست دارد.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਹੇਤੁ ਭੁਲਾਯੋ ॥
nij pat setee het bhulaayo |

(او) عشق به شوهرش را فراموش کرد.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੈ ॥
rain divas tih dhaam bulaavai |

شب و روز در خانه به او زنگ می زنند

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਨ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
kaam bhog tin saath kamaavai |2|

و رابطه جنسی با او 2.

ਇਕ ਦਿਨ ਸੁਧਿ ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
eik din sudh taa ke pat paaee |

یک روز شوهرش فهمید.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੰਗ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥
bahu bidh taa sang karee laraaee |

(او) با او بسیار جنگید.

ਅਨਿਕ ਕਰੀ ਜੂਤਿਨ ਕੀ ਮਾਰਾ ॥
anik karee jootin kee maaraa |

کفش های زیادی کشته شدند.

ਤਬ ਤਿਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੩॥
tab tin ih bidh charit bichaaraa |3|

سپس او (زن) شخصیت را این گونه در نظر گرفت. 3.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਤ੍ਯਾਗੀ ॥
taa din te nij pat kau tayaagee |

از آن روز او شوهرش را رها کرد

ਸਾਥ ਫਕੀਰਨ ਕੇ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
saath fakeeran ke anuraagee |

و با راهبان رابطه عاشقانه برقرار کرد.

ਵਾਹਿ ਅਤਿਥ ਕਰਿ ਕੈ ਸੰਗ ਲੀਨਾ ॥
vaeh atith kar kai sang leenaa |

آن شخص را قدیس کرد و با خود برد

ਔਰੈ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ਕੀਨਾ ॥੪॥
aauarai des payaanaa keenaa |4|

و (هر دو) به کشور دیگری رفتند. 4.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਸ ਆਪੁ ਪਗੁ ਧਾਰੈ ॥
jih jih des aap pag dhaarai |

هر جا که (آن) پا می گذاشت،

ਤਹੀ ਤਹੀ ਵਹੁ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੈ ॥
tahee tahee vahu sang sidhaarai |

اونجا میرفت.

ਔਰ ਪੁਰਖੁ ਤਿਹ ਅਤਿਥ ਪਛਾਨੈ ॥
aauar purakh tih atith pachhaanai |

همه او را قدیس می دانستند.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕੋਈ ਜਾਨੈ ॥੫॥
triyaa charitr na koee jaanai |5|

اما هیچ کس شخصیت یک زن را درک نکرد. 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਸਿਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੨॥੬੫੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baasitth charitr samaapatam sat subham sat |362|6596|afajoon|

در اینجا سیصد و شصت و دومین چاریترا مانتری بوپ سامبد از تریا چاریترا از سری چاریتروپاخیان به پایان می رسد، همه چیز فرخنده است.362.6596. ادامه می یابد

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਨਵੀਨ ॥
sun raajaa ik kathaa naveen |

ای راجان! گوش دادن به یک داستان جدید،

ਜਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਯ ਨਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jas charitr kiy naar prabeen |

روشی که یک زن پرابین این شخصیت را انجام داده بود.

ਸਿੰਘ ਮਹੇਸ੍ਰ ਸੁਨਾ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
singh mahesr sunaa ik raajaa |

پادشاهی به نام ماهسرا سینگ گوش می داد

ਜਿਹ ਸਮ ਔਰ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih sam aauar na bidhanaa saajaa |1|

مانند چیزی که هیچ کس دیگری توسط ویداتا خلق نشده است. 1.

ਨਗਰ ਮਹੇਸ੍ਰਾਵਤਿ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
nagar mahesraavat tih raajat |

شهری بود به نام ماهسروتی،

ਦੇਵਪੁਰੀ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਲਾਜਤ ॥
devapuree jaa kau lakh laajat |

دید که حتی دوپوری هم شرمنده شد.

ਬਿਮਲ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਐਨ ॥
bimal matee raanee tih aain |

در خانه او ملکه ای به نام بیمال متی بود.

ਜਾ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਨਿਰਖੀ ਨੈਨ ॥੨॥
jaa sam sunee na nirakhee nain |2|

چیزی که هیچ کس آن را نشنیده و با چشم ندیده است. 2.

ਸ੍ਰੀ ਪੰਜਾਬ ਦੇਇ ਤਿਹ ਬੇਟੀ ॥
sree panjaab dee tih bettee |

او یک دختر به نام پنجاب دی داشت.

ਜਾ ਸਮ ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਨਹਿ ਭੇਟੀ ॥
jaa sam indr chandr neh bhettee |

مانند (دختر) را حتی ایندرا و چاندرا پیدا نکردند.

ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tavan kee prabhaa biraajai |

زیباییش خیلی زیبا بود

ਜਿਹ ਦੁਤਿ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੩॥
jih dut nirakh chandramaa laajai |3|

دیدن روشنایی که حتی ماه هم سرخ می شد. 3.

ਜਬ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਯੋ ॥
jab joban taa ke tan bhayo |

وقتی جوانی در بدنش آمد

ਅੰਗ ਅੰਗ ਮਦਨ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
ang ang madan damaamo dayo |

سپس کام دیو ناگارا را در ارگ نواخت.

ਭੂਪ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਇ ॥
bhoop bayaah ko bivat banaae |

پادشاه ازدواج (او) را برنامه ریزی کرد

ਸਕਲ ਪ੍ਰੋਹਿਤਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
sakal prohitan liyaa bulaae |4|

و همه کشیشان را صدا زد. 4.

ਸਿੰਘ ਸੁਰੇਸ੍ਰ ਭੂਪ ਤਬ ਚੀਨਾ ॥
singh suresr bhoop tab cheenaa |

سپس (پادشاه) سورسرا سینگ (به عنوان مهریه دخترش) را انتخاب کرد.

ਜਿਹ ਸਸਿ ਜਾਤ ਨ ਪਟਤਰ ਦੀਨਾ ॥
jih sas jaat na pattatar deenaa |

که قابل مقایسه با ماه نیست.

ਕਰੀ ਤਵਨ ਕੇ ਸਾਥ ਸਗਾਈ ॥
karee tavan ke saath sagaaee |

نامزد او (دختر).

ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਬਰਾਤ ਬੁਲਾਈ ॥੫॥
dai sanamaan baraat bulaaee |5|

و برات را با افتخار خواند. 5.

ਜੋਰਿ ਸੈਨ ਆਯੋ ਰਾਜਾ ਤਹ ॥
jor sain aayo raajaa tah |

شاه لشکری جمع کرد و به آنجا رسید

ਰਚਾ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤਾਰਾ ਜਹ ॥
rachaa bayaah ko bivataaraa jah |

جایی که ازدواج ترتیب داده شد.

ਤਹੀ ਬਰਾਤ ਆਇ ਕਰਿ ਨਿਕਸੀ ॥
tahee baraat aae kar nikasee |

برات به آنجا رسید

ਰਾਨੀ ਕੰਜ ਕਲੀ ਜਿਮਿ ਬਿਗਸੀ ॥੬॥
raanee kanj kalee jim bigasee |6|

و ملکه مانند غنچه نیلوفر شکوفا شد.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੀ ਤਿਹ ਬਰ ਹੋਤ ਕੁਰੂਪ ॥
raaj sutaa sundar hutee tih bar hot kuroop |

راج کوماری خیلی زیبا بود اما شوهرش زشت بود.

ਬਿਮਨ ਭਈ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖਿ ਜਨੁ ਜਿਯ ਹਾਰਾ ਜੂਪ ॥੭॥
biman bhee abalaa nirakh jan jiy haaraa joop |7|

دوشیزه با دیدن (او) بسیار اندوهگین شد، گویی عقلش در قمار باخته است.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਏਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ॥
ek saahu ko poot huto sang |

با (آن شاه) پسر شاه بود،

ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੇ ਸਕਲ ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ॥
sundar hute sakal jaa ke ang |

همه قسمت هایش خیلی زیبا بود.