شری دسم گرنتھ

صفحه - 169


ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੈ ਰਣ ਕੋ ਸਬ ਬੀਰਾ ॥
tayaag chalai ran ko sab beeraa |

همه رزمندگان شجاع بی تاب هستند

ਲਾਜ ਬਿਸਰ ਗਈ ਭਏ ਅਧੀਰਾ ॥
laaj bisar gee bhe adheeraa |

همه رزمندگان با رها کردن خجالتی و بی حوصلگی، میدان نبرد را ترک کردند و فرار کردند.

ਹਿਰਿਨਾਛਸ ਤਬ ਆਪੁ ਰਿਸਾਨਾ ॥
hirinaachhas tab aap risaanaa |

بعد خود هیرانکاشپا عصبانی شد

ਬਾਧਿ ਚਲ੍ਯੋ ਰਣ ਕੋ ਕਰਿ ਗਾਨਾ ॥੨੮॥
baadh chalayo ran ko kar gaanaa |28|

خود هیرنایاکاشیپو که این را دید، با خشم شدید، برای جنگ پیش رفت.

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਨਰਸਿੰਘ ਸਰੂਪੰ ॥
bhariyo ros narasingh saroopan |

در آن زمان فرم نارسینگ نیز عصبانی شد

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਸਮੁਹੇ ਰਣਿ ਭੂਪੰ ॥
aavat dekh samuhe ran bhoopan |

نارسینگ نیز با دیدن امپراطور که به سوی او می آمد خشمگین شد.

ਨਿਜ ਘਾਵਨ ਕੋ ਰੋਸ ਨ ਮਾਨਾ ॥
nij ghaavan ko ros na maanaa |

او برای زخم هایش عصبانی نشد،

ਨਿਰਖਿ ਸੇਵਕਹਿ ਦੁਖੀ ਰਿਸਾਨਾ ॥੨੯॥
nirakh sevakeh dukhee risaanaa |29|

او به زخم‌هایش اهمیت نمی‌داد، زیرا از دیدن رنجی که بر جانبازانش می‌کشید، در عذاب شدیدی بود.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਸਿੰਘ ਗਰਜ੍ਯੋ ਕ੍ਰੂਰੰ ॥
kanpaaee sattaa singh garajayo kraooran |

نارسینگا موهای گردن (جاتا) را تکان داد و به طرز تهدیدآمیزی غرش کرد.

ਉਡ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਨੂਰੰ ॥
auddayo her beeraan ke mukh nooran |

نارسینگ با دادن جک به گردنش، رعد مهیبی بلند کرد و با شنیدن صدای رعد او، چهره قهرمانان رنگ پرید.

ਉਠ੍ਯੋ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਰਜੰ ॥
autthayo naad banke chhuhee gain rajan |

گرد و غبار با آن صدای وحشتناک آسمان را پوشانده بود.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਭਏ ਦੈਤ ਲਜੰ ॥੩੦॥
hase dev saraban bhe dait lajan |30|

از آن صدای هولناک زمین لرزید و غبار آن آسمان را فرا گرفت. همه خدایان شروع به لبخند زدن کردند و سرهای شیاطین با شرم خم شدند.30.

ਮਚ੍ਯੰ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਮਚੇ ਦੁਇ ਜੁਆਣੰ ॥
machayan dund judhan mache due juaanan |

جنگ دوئل در جریان بود و هر دو فرمانده جنگ نیز خشمگین بودند.

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
tarrankaar tegan karrake kamaanan |

جنگ هولناک هر دو رزمنده دلاور شعله ور شد و صدای تق تق شمشیر و صدای ترکش کمان به گوش رسید.

ਭਿਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਨਵੰ ਸੁਲਤਾਨੰ ॥
bhiriyo kop kai daanavan sulataanan |

پادشاه شیاطین عصبانی شد و جنگید

ਹੜੰ ਸ੍ਰੋਣ ਚਲੇ ਮਧੰ ਮੁਲਤਾਣੰ ॥੩੧॥
harran sron chale madhan mulataanan |31|

دیو شاه با خشم شدید جنگید و سیل خون در میدان جنگ جاری شد.31.

ਕੜਕਾਰ ਤੇਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
karrakaar tegan tarrakaar teeran |

تيرها مي‌لرزيدند، تيرها مي‌لرزيدند.

ਭਏ ਟੂਕ ਟੂਕੰ ਰਣੰ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
bhe ttook ttookan ranan beer dheeran |

با صدای تق تق شمشیرها و صدای تق تق تیرها، قهرمانان توانا و ماندگار تکه تکه شدند.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਭੂਰੰ ਸੁ ਢੋਲੰ ਢਮੰਕੇ ॥
baje sankh bhooran su dtolan dtamanke |

سنخ، شیپور می نواخت، طبل می کوبید.

ਰੜੰ ਕੰਕ ਬੰਕੇ ਡਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥੩੨॥
rarran kank banke ddahai beer banke |32|

طنین صداها، کلاریونت ها و طبل ها طنین انداز شد و سربازان بی بضاعت، سوار بر اسب های تیز، محکم در میدان جنگ ایستادند.

ਭਜੇ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਸਿਪਾਹੀ ਅਨੇਕੰ ॥
bhaje baaj gaajee sipaahee anekan |

بسیاری از انواع سربازان بر فیل (گاجی)، سوارکار و... فرار کردند.

ਰਹੇ ਠਾਢਿ ਭੂਪਾਲ ਆਗੇ ਨ ਏਕੰ ॥
rahe tthaadt bhoopaal aage na ekan |

بسیاری از جنگجویان سوار بر اسب ها و فیل ها فرار کردند و هیچ یک از رؤسا نتوانستند در برابر نارسینگ بایستند.

ਫਿਰਿਯੋ ਸਿੰਘ ਸੂਰੰ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
firiyo singh sooran su kraooran karaalan |

نارسینگ سرویر با ظاهری خشن و خشن راه می رفت