شری دسم گرنتھ

صفحه - 250


ਥਲ ਗਯੋ ਨਕੁੰਭਲਾ ਹੋਮ ਕਰਣ ॥੪੭੯॥
thal gayo nakunbhalaa hom karan |479|

در این زمان ایندرجیت مهگناد عرصه جنگ را رها کرد و برای اجرای هوم یجنا (قربانی) بازگشت.

ਲਘ ਬੀਰ ਤੀਰ ਲੰਕੇਸ ਆਨ ॥
lagh beer teer lankes aan |

ویبیشان به لاچمان آمد

ਇਮ ਕਹੈ ਬੈਣ ਤਜ ਭ੍ਰਾਤ ਕਾਨ ॥
eim kahai bain taj bhraat kaan |

با نزدیک شدن به برادر کوچکتر ویبیشان گفت که

ਆਇ ਹੈ ਸਤ੍ਰੁ ਇਹ ਘਾਤ ਹਾਥ ॥
aae hai satru ih ghaat haath |

ممکن است دست دشمن (مغناد) بیاید،

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਬੀਰ ਅਰਬਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥੪੮੦॥
eindraar beer arabar pramaath |480|

در آن زمان دشمن عالی او و جنگجوی توانا ایندرجیت در کمین شماست.480.

ਨਿਜ ਮਾਸ ਕਾਟ ਕਰ ਕਰਤ ਹੋਮ ॥
nij maas kaatt kar karat hom |

(او در حال حاضر) با بریدن گوشت از بدن خود هما می کند.

ਥਰਹਰਤ ਭੂੰਮਿ ਅਰ ਚਕਤ ਬਯੋਮ ॥
tharaharat bhoonm ar chakat bayom |

او با خرد کردن گوشت خود هاوانا (قربانی) انجام می دهد که تمام زمین با آن می لرزد و آسمان در شگفتی است.

ਤਹ ਗਯੋ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤਾ ਨਿਸੰਗਿ ॥
tah gayo raam bhraataa nisang |

با شنیدن این حرف، لاچمن رفت.

ਕਰ ਧਰੇ ਧਨੁਖ ਕਟ ਕਸਿ ਨਿਖੰਗ ॥੪੮੧॥
kar dhare dhanukh katt kas nikhang |481|

لاکشمان با شنیدن این سخن بی باک با کمان در دست و کتک بسته به پشت به آنجا رفت.481.

ਚਿੰਤੀ ਸੁ ਚਿਤ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
chintee su chit devee prachandd |

در ذهن (مغناد) اضطراب غلبه بر الهه است.

ਅਰ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਕੀਨੋ ਦੁਖੰਡ ॥
ar hanayo baan keeno dukhandd |

ایندرجیت برای تجلی الهه شروع به خواندن کرد و لاکشمن تیرهای خود را پرتاب کرد و ایندرجیت را به دو نیمه کشت.

ਰਿਪ ਫਿਰੇ ਮਾਰ ਦੁੰਦਭ ਬਜਾਇ ॥
rip fire maar dundabh bajaae |

پس از کشتن دشمن، (لاچمانا) با فریاد (پیروزی) بازگشت.

ਉਤ ਭਜੇ ਦਈਤ ਦਲਪਤਿ ਜੁਝਾਇ ॥੪੮੨॥
aut bhaje deet dalapat jujhaae |482|

لاکشمن با نیروهایش برگشت و در حال نواختن بر طبل بود و از طرف دیگر شیاطین با دیدن مرده ژنرال خود فرار کردند.482.

ਇਤਿ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit indrajeet badheh dhiaae samaapatam sat |

پایان فصل با عنوان «کشتن ایندرجیت» در راماوتار در باچیتار ناتاک.

ਅਥ ਅਤਕਾਇ ਦਈਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath atakaae deet judh kathanan |

اکنون شرح جنگ با دیو آتکایه آغاز می شود:

ਸੰਗੀਤ ਪਧਿਸਟਕਾ ਛੰਦ ॥
sangeet padhisattakaa chhand |

SANGEET PADHISTAKA STANZA

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪ ਕੈ ਦਈਤ ਰਾਜ ॥
kaagarradang kop kai deet raaj |

راوانا عصبانی شد

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਕੋ ਸਜਯੋ ਸਾਜ ॥
jaagarradang judh ko sajayo saaj |

دیو پادشاه با خشم شدید جنگ را آغاز کرد،

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬੁਲੇ ਅਨੰਤ ॥
baagarradang beer bule anant |

به نام قهرمانان جنگ بی نهایت

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਰੋਹੇ ਦੁਰੰਤ ॥੪੮੩॥
raagarradang ros rohe durant |483|

فراخواندن جنگجویان بی شمارش پر از کینه و بسیار خشمگین.483.

ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਰਮ ਬਾਜੀ ਬੁਲੰਤ ॥
paagarradang param baajee bulant |

بهترین اسب ها (جنگجویان) نامیده می شود.

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਨਟ ਜਯੋਂ ਕੁਦੰਤ ॥
chaagarradang chatr natt jayon kudant |

اسب های بسیار تندرو آورده بودند که مثل و بازیگر به این طرف و آن طرف می پریدند

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਢੇ ਹਥਿਆਰ ॥
kaagarradang kraoor kadte hathiaar |

سلاح های وحشتناکی کشیده شد

ਆਗੜਦੰਗ ਆਨ ਬਜੇ ਜੁਝਾਰ ॥੪੮੪॥
aagarradang aan baje jujhaar |484|

جنگجویان با بیرون آوردن سلاح های ترسناک خود به جنگ با یکدیگر پرداختند.484.