شری دسم گرنتھ

صفحه - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

ساتیوگ رسید.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

همه شنیدند که Satyuga (عصر حقیقت) فرا رسیده است

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

عقل حکیمان خوب است.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

حکیمان خشنود شدند و گاناس و غیره آوازهای مدح خواندند.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

همه جهان باید بدانند (این چیز).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

این واقعیت مرموز توسط همه درک شد

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

مردم مونی این را پذیرفته اند.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

حکما ایمان آوردند ولی احساس نکردند.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

تمام دنیا (تجسم کالکی) را دیده اند.

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

که جنبه های مختلفی دارد.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

تصویر او بی نظیر است.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

همه دنیا آن پروردگار مرموز را دیدند که ظرافتش از نوع خاصی بود.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

ذهن حکیمان مسحور است،

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

همه طرف ها با گل تزئین شده است.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

چه کسی شبیه زیبایی (او) است؟

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

او که مجذوب ذهن حکیمان است، مانند گلی باشکوه به نظر می رسد و چه کسی مانند او از نظر زیبایی معادل آفریده شده بود؟556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga می آید و Kaliyuga در حال پایان است.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

پس از پایان کالیوگا (عصر آهن)، ساتیوگا (عصر حقیقت) آمد و مقدسین در همه جا از سعادت لذت بردند.

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

جایی که آهنگ می خوانند و کف می زنند.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

آنها آواز می خواندند و آلات موسیقی خود را می نواختند، شیوا و پارواتی نیز می خندیدند و می رقصیدند.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

طناب زنگ می زند. تانتریس (نوازندگان ساز) در حال اجرا هستند.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

تابورها و سایر آلات موسیقی مانند گونگ نواخته می‌شد و جنگجویان اسلحه‌دار خشنود می‌شدند.

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

زنگ ها می نوازند، آهنگ ها خوانده می شود.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

آهنگ ها خوانده می شد و همه جا صحبت از جنگ هایی بود که توسط تجسم کاکی انجام شد.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(آواتار کالکی) با کشتن دشمنان، پنهان کردن دشمنان، مجلس پادشاهان را با خود برده است.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

پس از کشتن دشمنان و بردن گروه پادشاهان با خود، تجسم کالکی در اینجا و در همه جا خیرات را اهدا کرد.

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

ایندرا با داشتن جنگجویان کوه مانند کشته شده به پادشاه پادشاهان تبدیل شده است.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

پس از کشتن دشمنان قدرتمندی مانند ایندرا، خداوند خشنود شد و همچنین مورد تایید قرار گرفت، به خانه خود بازگشت.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

او با غلبه بر دشمنان و رهایی از ترس، فداکاری ها و فداکاری های بسیاری در جهان انجام داده است.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

پس از غلبه بر دشمنان، بی باکانه هم یجن های بسیاری انجام داد و رنج ها و دردهای همه گدایان را در مناطق مختلف برطرف کرد.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

توسط دوریودانا، تسخیر جهان از طرق مختلف (با از بین بردن دردها) مانند بریدن دردهای Dronacharya ('Dija Raja').

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

پس از رفع فقر برهمنان، مانند پادشاهان طایفه کورو، خداوند با فتح جهانیان و گسترش شکوه پیروزی خود، به سوی

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

با تسخیر جهان، با تبلیغ وداها (آیین ها) و اندیشیدن به رفتار خوب برای جهان

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

خداوند با فتح جهان، ستایش وداها و اندیشیدن به کارهای نیک، با همه پادشاهان کشورهای مختلف جنگید.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

همانطور که آواتار Varaha ('Dhar Dhar') هر سه قوم را با جنگیدن بسیار شدید فتح کرده است.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

با تبدیل شدن به تبر یاما، خداوند بر هر سه جهان غلبه کرد و بندگان خود را با افتخار به همه جا فرستاد و هدایای بزرگی به آنها داد.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

دشمنان را با تکه پاره کردن شریران و نابود کردن آنها به شدت مجازات کنید.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

با نابودی و مجازات ظالمان، خداوند بر مواد میلیاردی غلبه کرد

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

آنها با شکست دادن رزمندگان تسخیر ناپذیر در نبرد، اسلحه و چتر را از آنها گرفته اند.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

او جنگجویان را تحت تسلط خود درآورد، اسلحه و تاج آنها را تسخیر کرد و سایبان کالی تجسم از چهار طرف می چرخید.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

نور (آواتار کالکی) در حال پخش شدن است (همه جا).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

نور او مانند خورشید می درخشید

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

دنیا (هر نوع) تردیدی را به جا گذاشته است

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

تمام جهان بی دریغ او را می پرستیدند.563.