شری دسم گرنتھ

صفحه - 1232


ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸ ਤ੍ਰਸਾਵੈ ॥੪॥
nij naaree kai traas trasaavai |4|

اما از ترس همسرش بسیار عصبی بود. 4.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab raanee aaise sun paaee |

وقتی ملکه این را شنید

ਇਹੈ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਠਹਰਾਈ ॥
eihai chit apane tthaharaaee |

(پس) (این چیز را) در ذهن خود ثابت کرد

ਜੋ ਮੈ ਧਾਮ ਜਾਰ ਕੇ ਜਾਊ ॥
jo mai dhaam jaar ke jaaoo |

که اگر به خانه (یکی) دوست بروم

ਨ੍ਰਿਪਨ ਕਹੈ ਕਛੁ ਮਾਫ ਕਰਾਊ ॥੫॥
nripan kahai kachh maaf karaaoo |5|

و با درخواست از پادشاه برای گرفتن مقداری بخشش (از قبل برای اشتباه من).

ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਜਬ ਤਹ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥
rain samai jab tah nrip aae |

شب هنگام که پادشاه به آنجا آمد (یعنی به خانه آمد)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
eih bidh raanee bachan sunaae |

بنابراین رانی کلمات را اینگونه به اشتراک گذاشت.

ਮੋ ਤੇ ਤਾਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਜਾਨੌ ॥
mo te taeh sundar tih jaanau |

شما او را (فاحشه) از من زیباتر می دانید.

ਜਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਇ ਤੁਮ ਠਾਨੌ ॥੬॥
jaa so preet raae tum tthaanau |6|

(بنابراین) ای پادشاه! شما عاشق او هستید. 6.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਰੋਖ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
taa te adhik rokh muhi bhayo |

به همین دلیل در ذهنم خشم زیادی وجود دارد

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
besvaa ke raajaa grih gayo |

آن (الف) پادشاه به خانه روسپی می رود.

ਇਹ ਅਪਨੀ ਭਗਨਿਯਹਿ ਨ ਭਜੋ ॥
eih apanee bhaganiyeh na bhajo |

(هر دو) با این خواهرت (به معنی فاحشه) بازی نکن.

ਮੋ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਤਰ ਤੁਮ ਤਜੋ ॥੭॥
mo so preet natar tum tajo |7|

در غیر این صورت از دوست داشتن من دست بکش.

ਜੌ ਤੁਮ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜੈਹੋ ॥
jau tum besvaa ke grih jaiho |

اگر به خانه روسپی رفتید

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈ ਹੋ ॥
kaam bhog tih saath kamai ho |

و با او رابطه جنسی خواهد داشت.

ਤਬ ਮੈ ਧਾਮ ਜਾਰ ਕੇ ਜੈਹੋ ॥
tab mai dhaam jaar ke jaiho |

سپس به خانه دوست (م) خواهم رفت

ਤੇਰੇ ਫੂਲਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਐ ਹੋ ॥੮॥
tere fool ddaar sir aai ho |8|

و من با خاکستر بر سر تو خواهم آمد. 8.

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਤ ਮੁਹਿ ਯਹ ਲਿਖਿ ਦ੍ਰਯਾਵਹੁ ॥
pratham baat muhi yah likh drayaavahu |

اول اینو برام بنویس

ਜਿਹ ਜਾਨਹੁ ਤਿਹ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
jih jaanahu tih bahur bulaavahu |

سپس هر کس را که می خواهید دعوت کنید.

ਜਿਹ ਚਾਹੌ ਤਿਹ ਹੌਹੂੰ ਬੁਲਾਵੌ ॥
jih chaahau tih hauahoon bulaavau |

هر کی میخوای زنگ بزن

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੌ ॥੯॥
kaam kel tih saath kamaavau |9|

و با او آمیزش جنسی داشته باشید. 9.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨਾ ॥
jab ih bhaat sune nrip bainaa |

وقتی پادشاه چنین سخنانی را شنید

ਜੋਰਿ ਰਹਾ ਨੈਨਨ ਸੋ ਨੈਨਾ ॥
jor rahaa nainan so nainaa |

و چشم در چشم (او)

ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ਕਛੂ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥
chup hvai rahaa kachhoo neh kahiyo |

پس ساکت ماند و چیزی نگفت.

ਤਵਨ ਭੇਦ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਨ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
tavan bhed isatree in lahiyo |10|

(در ذهنش فهمید که) زن (ملکه) راز او را یافته است. 10.

ਮੋਰੀ ਲਗਨ ਉਤੈ ਲਗਿ ਗਈ ॥
moree lagan utai lag gee |

(پادشاه در ذهن خود فکر کرد که) اشتیاق من به او (فاحشه) وابسته است.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਸਿ ਬਾਤ ਠਟਈ ॥
tab raanee as baat tthattee |

برای همین رانی این را گفته است.

ਤਾ ਕੋ ਕਰਿਯੈ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥
taa ko kariyai kavan upaaee |

باید کاری در مورد آن انجام شود

ਮੁਹਿ ਤੇ ਤਜੀ ਨ ਬੇਸ੍ਵਾ ਜਾਈ ॥੧੧॥
muhi te tajee na besvaa jaaee |11|

(زیرا) فاحشه از من نمی گریزد. 11.

ਅਬ ਯਹ ਬਾਤ ਰਾਨਿਯਹਿ ਗਹੀ ॥
ab yah baat raaniyeh gahee |

حالا ملکه این چیز را گرفته است

ਮੋਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸੰਗ ਲਹੀ ॥
mor preet besvaa sang lahee |

که (او) عشق مرا با فاحشه دیده است.

ਵਾ ਬਿਨੁ ਮੋ ਸੌ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
vaa bin mo sau rahiyo na jaaee |

بدون او (فاحشه) من باقی نمی مانم،

ਤਾਹਿ ਭਜੇ ਕਰ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਈ ॥੧੨॥
taeh bhaje kar te triy jaaee |12|

(اما اگر) با او ترکیب شوم، ملکه می رود. 12.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਫਿਰਿ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
jab nrip fir raanee ke aayo |

وقتی پادشاه دوباره نزد ملکه آمد،

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab raanee ih bhaat sunaayo |

سپس ملکه چنین روایت کرد (گفت).

ਤੁਹਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਗਯੋ ਸੁਨਿ ਪੈਹੌ ॥
tuhi besvaa ke gayo sun paihau |

(اگر) شنیدم که به سراغ فاحشه ها رفته ای،

ਤਬ ਮੈ ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੌ ਕੈਹੌ ॥੧੩॥
tab mai bhog jaar sau kaihau |13|

پس با یکی از دوستانم رابطه خواهم داشت. 13.

ਅਬ ਤੁਮ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਧਾਤ ਪਿਯ ਗਏ ॥
ab tum hvai nridhaat piy ge |

اوه عزیزم! اکنون شما "نیردهات" (راسا-رودار یا بدون نطفه) شده اید.

ਤਾ ਤੇ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਤ ਨ ਭਏ ॥
taa te sut grih hot na bhe |

بنابراین هیچ پسری در خانه شما متولد نشده است.

ਜਬ ਭਜਿ ਹੈ ਜੁ ਲੋਗ ਇਹ ਬਾਮਾ ॥
jab bhaj hai ju log ih baamaa |

وقتی افراد دیگر با زن (شما) معاشرت می کنند،

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਪੂਤ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮਾ ॥੧੪॥
hvai hai poot tihaaro dhaamaa |14|

فقط در این صورت یک پسر در خانه خود خواهید داشت. 14.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਯੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raajai yau hridai bichaaree |

سپس پادشاه در دل خود چنین فکر کرد

ਭਲੀ ਬਾਤ ਰਾਨਿਯਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee baat raaniyeh uchaaree |

که رانی درست گفته.

ਤਾ ਕੌ ਭੋਗ ਮਾਫ ਲਿਖਿ ਦੀਯੋ ॥
taa kau bhog maaf likh deeyo |

او یک عذرخواهی نوشت که او را اغماض کرد

ਆਪ ਗਵਨ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਕੀਯੋ ॥੧੫॥
aap gavan besvaa ke keeyo |15|

و به خانه روسپی رفت. 15.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥
jab raajaa besvaa ke jaavai |

وقتی پادشاه به فاحشه می رود،

ਜਿਹ ਚਾਹੈ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
jih chaahai tih naar bulaavai |

(بعد) ملکه هر که (مرد) را می خواست صدا می کرد.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤੋ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਈ ॥
kaam bhog to sau drirr karee |

با او خوب بازی کرد